陳紅梅
(宿遷高等師范學(xué)校 江蘇·宿遷 223800)
美國(guó)人類(lèi)學(xué)家,語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾(Sapir,1884~1939)說(shuō)過(guò):“語(yǔ)言的背后是有東西的,而且語(yǔ)言不能離開(kāi)文化存在,所謂文化,就是社會(huì)遺傳的習(xí)慣和信仰的總和,它可以決定我們的組織生活。”人們?cè)诮浑H過(guò)程中,出于種種考慮,有些話語(yǔ)不便或不能直說(shuō),需要用含蓄曲折而又能傳達(dá)本意的詞語(yǔ)代替,可以避免冒昧或無(wú)禮,達(dá)到取悅?cè)说哪康模\求理想的交際效果。委婉語(yǔ)是一種修辭格,又稱(chēng)婉語(yǔ),或諱稱(chēng),是普遍存在于不同社會(huì)中常見(jiàn)的一種語(yǔ)言現(xiàn)象,有其獨(dú)特的來(lái)源及構(gòu)成方法,并遵循一定的發(fā)展規(guī)律。同時(shí),它也是一種文化現(xiàn)象,折射出中西方國(guó)家不同的等級(jí)觀念、思維方式、價(jià)值觀、宗教背景以及審美觀等。,所謂委婉語(yǔ),指的是“用婉轉(zhuǎn)含蓄或拐彎抹角的說(shuō)法代替會(huì)使人覺(jué)得不夠尊敬的言詞”。委婉語(yǔ)在日常交流及跨文化交際中扮演著極其重要的角色,它滲透到政治、經(jīng)濟(jì)、教育、文化和日常生活等各個(gè)層面,從不同程度上反映了使用者的心理、感情和態(tài)度。
英文“euphemism”源自希臘語(yǔ),詞頭“eu”的意思是“good”(好),詞干“phemism”的意思是“speech”(言語(yǔ)),整個(gè)字面的意思是“word of good omen”(吉言),有人稱(chēng)其為"語(yǔ)言遮羞布"。 英語(yǔ)是一門(mén)國(guó)際性語(yǔ)言,其委婉語(yǔ)的使用尤為廣泛,它在一定程度上反映了英語(yǔ)國(guó)家的習(xí)俗和社會(huì)文化。而同為世界最重要語(yǔ)言的漢語(yǔ),同樣承載著中華民族悠久的歷史,博大的文化,其委婉語(yǔ)更包含著豐富的文化底蘊(yùn),承載著中華民族的價(jià)值取向、道德觀念、宗教信仰和風(fēng)俗習(xí)慣??梢?jiàn),英漢語(yǔ)言對(duì)委婉語(yǔ)的定義基本上是一致的。英漢兩種語(yǔ)言的委婉語(yǔ),既屬于語(yǔ)言現(xiàn)象又屬于文化現(xiàn)象,記錄并反映著各自的特定文化。
1、委婉語(yǔ)一般可分為兩大類(lèi):傳統(tǒng)委婉語(yǔ)(traditional euphemisms)和文體委婉語(yǔ)(stylistic euphemisms)。所謂傳統(tǒng)委婉語(yǔ),是與禁忌語(yǔ)密切相關(guān)的。如生、死、病、性等禁忌事物,如果直接表達(dá),就是禁忌語(yǔ),給人的感覺(jué)是粗鄙、生硬、無(wú)禮;反之如果間接表達(dá),就是委婉語(yǔ),給人的印象是典雅、含蓄、中聽(tīng)、有禮。所謂文體委婉語(yǔ),實(shí)際上是恭維語(yǔ),溢美之詞,與禁忌語(yǔ)無(wú)關(guān)。
2、從使用頻度上,我們可以把委婉語(yǔ)分成一般委婉語(yǔ)和臨時(shí)委婉語(yǔ)。一般委婉語(yǔ)是在一定時(shí)間內(nèi),作為某一語(yǔ)言社團(tuán)內(nèi)流行的現(xiàn)成的語(yǔ)言單位。臨時(shí)委婉語(yǔ)從字面上我們就可以知道是有明顯的“臨時(shí)性”和“個(gè)別性”。
3、從委婉語(yǔ)的涉及范圍來(lái)看可以分為:死亡委婉語(yǔ)、疾病委婉語(yǔ)、身體委婉語(yǔ)、戰(zhàn)爭(zhēng)委婉語(yǔ)、政府委婉語(yǔ)、外交委婉語(yǔ)等等。
忌諱是委婉語(yǔ)產(chǎn)生的主要心理基礎(chǔ)。比如人們害怕說(shuō)“窮老病死”等詞語(yǔ),相關(guān)的委婉語(yǔ)也就應(yīng)用而生。把“窮人”稱(chēng)作“the disadvantage” 或 “the needy”.把 “老 人 ” 叫 做 “the senior citizen”,將“死”說(shuō)成“go to his long home”,“go to?sleep forever”等。近年來(lái)艾滋病(AIDS)廣泛流行,已成為人類(lèi)的一大棘手問(wèn)題,人們幾乎都到了談其色變的地步,于是使用“social disease”來(lái)指稱(chēng)它。
委婉語(yǔ)的語(yǔ)用常常是出于好的動(dòng)機(jī),使對(duì)方感到你的友好。但由于委婉語(yǔ)替代的是另一種意思,社會(huì)各階層將其雙層含義或模糊含義廣泛運(yùn)用,有利于他們說(shuō)謊,形成不誠(chéng)實(shí)的委婉語(yǔ)。例如:本世紀(jì)初勞資關(guān)系緊張,罷工風(fēng)潮成為嚴(yán)重的社會(huì)問(wèn)題,報(bào)界為了掩蓋矛盾真相,分明是“勞資關(guān)系”卻含糊曰“industrial relation”.“勞資爭(zhēng)端”成為“industrial dispute”,勞資雙方談判順利是“productive”,不順利是“counter?productive”。這些模糊詞語(yǔ)的使用,掩蓋了事物的真實(shí)性。
在一般人際交往中,有的行為,尤其是生理行為,不便描述和表達(dá),像表示正常生理現(xiàn)象、生兒育女、性和排泄以及身體的某些部位等的詞語(yǔ)只能意會(huì).不可言傳。因此,在語(yǔ)言上須要借助些高雅含蓄、隱諱的詞語(yǔ)表達(dá),從而實(shí)現(xiàn)委婉語(yǔ)的避俗功能。例如,英語(yǔ)把女性的“menstruation婉稱(chēng)為“I’m?having my period”或“I’m?having my friend with?me”等。 在談及婦女懷孕時(shí),英語(yǔ)很少直接用“pregnant”一詞,而是用“with child”,因?yàn)榍耙环N說(shuō)法很容易使人聯(lián)想到和性有關(guān)的行為。以下表達(dá)方式同樣委婉地說(shuō)明女人 “懷孕”的生理狀態(tài):“a lady in waiting”。 “To be in a delicate condition”,“In the family way,“in?an interesting condition”,“She is knitting little bootees”或“She’s expecting”等。
在豐富的英語(yǔ)委婉語(yǔ)中,不乏幽默的表達(dá)方式。這類(lèi)幽默委婉的表達(dá)方式可以使人們的語(yǔ)言妙趣橫生,詼諧風(fēng)趣。例如“battle of the bulg”e是二次大戰(zhàn)中出現(xiàn)的一種幽默說(shuō)法,它源于德軍在1949年發(fā)動(dòng)的最后一次攻勢(shì) “battle of the Bulge”(突出部之戰(zhàn)),現(xiàn)在則用來(lái)描繪為保持體型而進(jìn)行的減肥持久戰(zhàn)。把女士們?yōu)槊鐥l而進(jìn)行的減肥行為夸大到如同打仗,幽默地說(shuō)明眾減肥女士的決心和毅力。
忌諱是委婉語(yǔ)產(chǎn)生的主要心理基礎(chǔ)。死亡是人類(lèi)普遍面臨的重大問(wèn)題之一,在日常生活中時(shí)有發(fā)生。由于英漢兩種文化背景不同,所反映出的對(duì)死亡的看法存在很大差異。基督教在英語(yǔ)國(guó)家的人們生活中發(fā)揮著重要作用,其關(guān)于死亡的委婉語(yǔ)多半來(lái)自《圣經(jīng)》,與基督教信仰密切相關(guān)。許多基督徒都相信“來(lái)世”和“原罪”之說(shuō),在他們看來(lái),死亡就意味著“to go to heaven”(進(jìn)天堂)、“to be called to God ”(被召喚到上帝那)or “to cancel one’s account”(銷(xiāo)賬)。 基督教認(rèn)為在最后審判中,人人都要把記載自己在世上所作所為的賬本交給上帝審判。
漢語(yǔ)有關(guān)死亡的委婉語(yǔ)表達(dá)的是對(duì)人生、死亡不同的看法。首先是起源于孔子時(shí)代的儒家思想體系。儒家觀點(diǎn)認(rèn)為,人的自然生命可以完結(jié),但其高尚精神和道德都將永留人世。孟子在《魚(yú),我所欲也》一文中指出“生亦我所欲也,義亦我所欲也,二者不可得兼,舍生而取義者也”。因此,辛亥革命前后,許多仁人志士為了國(guó)家和人民利益慷慨赴義,被稱(chēng)之為“舍生取義”、“就義”、“取義成仁”。而莊子把生死看作同萬(wàn)物一樣的一種變化,以他為代表的道家理論中,有“上與造物者游,而下與外生死無(wú)終始者為友”之說(shuō),死生之所以能忘,在于他完全能與“無(wú)終始者”的天地萬(wàn)物同在。漢語(yǔ)中的“永垂不朽”、“羽化升仙”等委婉語(yǔ),反映的正是這樣一種觀念。
中國(guó)是四大文明古國(guó)之一,語(yǔ)匯相當(dāng)豐富,有關(guān)死亡的委婉語(yǔ)更是遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于英國(guó)。和尚之死為“涅盤(pán)”;高齡而死為“壽終”;殉情為“飛蛾撲火”;為貞節(jié)而死為“全節(jié)”;為民族利益而死為“殉國(guó)”;隨君主一起死為“殉葬”;為保衛(wèi)祖國(guó)而死是“烈士”;共產(chǎn)黨人之死是“去見(jiàn)馬克思”,更有老百姓所謂的“地下工作者”等對(duì)死人的謔稱(chēng)。以上所述也許是不同文化背景下的西方人難以理喻的,但同樣,兩大民族都把死亡看作“休息”“或睡眠”,“final sleep”、“to be at rest”、“to return to dust”"這些都反映出了兩大民族對(duì)"死亡"看法的相似之處。
中、英兩國(guó)對(duì)婚前、婚外性行為都持否定態(tài)度,但隨著社會(huì)的發(fā)展和人們思想的進(jìn)一步解放,已為人們逐漸認(rèn)可和接受。 這一點(diǎn)從“affair(桃色事件)”、“trial love(試婚)”掩飾中都有所體現(xiàn)。英美人談及“私生子”一詞時(shí)不用“bastard”,而是說(shuō)成“l(fā)ove child”,因?yàn)榍罢叱小八缴印钡囊馑纪?,還有“雜種”的含義,而后者則不帶有歧視、罵人的意味,體現(xiàn)了對(duì)私生子一視同仁的態(tài)度。而這幾年中國(guó)人用“婚外戀”、“外遇”、“情人”、“試婚”等委婉語(yǔ)對(duì)過(guò)去所不齒的“偷情”、“養(yǎng)漢”、“搞破鞋”等婚外性行為進(jìn)行了寬容的遮羞。
英語(yǔ)國(guó)家的教育界也出現(xiàn)了不少委婉語(yǔ)。他們中有人不把教師稱(chēng)作“teacher”,而叫“educator”。教師對(duì)學(xué)生的評(píng)價(jià)盡量用積極用語(yǔ)來(lái)代替消極用語(yǔ)。當(dāng)教師談到學(xué)習(xí)差的學(xué)生(below average student)時(shí),他們不用 “she/he is poor in her/his studies”,而用“she/he is working at her/his own level(她 /他在根據(jù)自己的水平學(xué)習(xí))”,這樣就不會(huì)傷害學(xué)生本人及家長(zhǎng)的自尊心。 說(shuō)“she/he can do better work with help(她 /他在有人幫助的情況下,可以學(xué)的更好些)”,比直接說(shuō) “she/he is slow(遲鈍)or stupid(笨)"更不會(huì)得罪人。做教師的當(dāng)然不會(huì)說(shuō)學(xué)生“stupid”(笨),“l(fā)azy(懶)”,這樣說(shuō)會(huì)使學(xué)生和家長(zhǎng)都很難接受。所以把“l(fā)azy student”叫做“under achiever(未能充分發(fā)揮潛能的學(xué)生)”,這種表達(dá)聽(tīng)起來(lái)既不刺耳,也沒(méi)有說(shuō)明成績(jī)?nèi)绾?,也可能勉?qiáng)及格,也可能不及格。又如用“he/she depends on others to do his/her work(他 /她靠別人做作業(yè))”代替“he/she cheats in class”。
中國(guó)自古以來(lái)就是尊師重教的典范。自孔子以來(lái),教師被尊稱(chēng)為“先生”,教授技術(shù)的人則被稱(chēng)作“師傅(父)”,即有代父教子之說(shuō)。今天我們把老師稱(chēng)作“園丁",稱(chēng)學(xué)生為“小樹(shù)苗”,糾正他們的錯(cuò)誤叫“修枝打杈”,對(duì)他們的培育是“澆水施肥”,他們是國(guó)家未來(lái)的“棟梁”??追蜃犹岢龅囊虿氖┙痰脑瓌t,在提倡素質(zhì)教育的今天更得到了升華和擴(kuò)展。因此,今天的學(xué)校里,早已聽(tīng)不到“朽木不可雕”、“榆木腦袋”、“沒(méi)出息”等挖苦侮辱學(xué)生的話語(yǔ),取而代之的是“很好”、“下次努力”、“如果好好寫(xiě)字你會(huì)更棒”等鼓勵(lì)的話。開(kāi)家長(zhǎng)會(huì)時(shí),老師更經(jīng)常說(shuō):“您的孩子很聰明,但注意力不集中"或“您能注重培養(yǎng)他養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣,他的進(jìn)步會(huì)更大”、“孩子反應(yīng)較慢,但很用功”、“您的孩子更適合學(xué)技術(shù)”。這些委婉的說(shuō)法,既使家長(zhǎng)認(rèn)識(shí)到了孩子的缺點(diǎn),又很容易接受老師的批評(píng)。
英美國(guó)家從事服務(wù)行業(yè)的人收入可觀,但其社會(huì)地位并不高,官方為了對(duì)此加以粉飾,常常使用裝飾詞“sanitation engineer”而不是“garbage collector”。因?yàn)楹笳邥?huì)使人聯(lián)想到垃圾,而前者則會(huì)給人一種垃圾被消除之后的衛(wèi)生、潔凈之感,同時(shí)其社會(huì)地位似乎也提到了與工程師一樣令人景仰的高度。 類(lèi)似的還有“building engineer”(建筑維護(hù)技師)代替“janitor”(照管樓房或者辦公室的工友),“hair stylist”(發(fā)型設(shè)計(jì)師)代替“barber”。
在中國(guó),隨著社會(huì)的變革,“拾荒者”、“下崗”、“弱勢(shì)群體”、“家政服務(wù)”、“保潔員”等一些粉飾性名詞也相繼出現(xiàn)。這反映出隨著社會(huì)的發(fā)展,交往的增多,東西方文化相互融合,觀念上的差異也在逐步縮小。
委婉語(yǔ)是人們?cè)谏缃恢袨橹\求理想的交際效果而創(chuàng)造的一種適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言表達(dá)形式,從它一產(chǎn)生起就緊密地和社會(huì)文化聯(lián)系在一起。委婉語(yǔ)在社會(huì)生活中的使用范圍隨著人類(lèi)文明的進(jìn)步逐漸廣泛。通過(guò)它的使用,可以避免語(yǔ)言過(guò)于直白,而給對(duì)方造成傷害,或給人留下唐突的印象。在進(jìn)行跨文化交際的時(shí)候只有充分注重中西方委婉語(yǔ)的差異,了解對(duì)方的文化背景,才能對(duì)對(duì)方的信息進(jìn)行準(zhǔn)確地解析與判斷,避免跨文化交際的障礙。因此,應(yīng)該在了解彼此文化的前提下,正確理解、把握委婉語(yǔ)在中西方兩種不同文化背景中的運(yùn)用和含義,動(dòng)態(tài)把握并有效地運(yùn)用委婉語(yǔ),才能更好地發(fā)揮委婉語(yǔ)在跨文化交際中良好的作用,減少交際中的失誤,提升跨文化交際的實(shí)際效果,順利成功地達(dá)到進(jìn)行跨文化交際的目的。但委婉語(yǔ)并非在任何情況下都是適用的。當(dāng)我們需要明確地表明態(tài)度時(shí),則不可使用委婉語(yǔ)。因此,我們應(yīng)該對(duì)委婉語(yǔ)進(jìn)行細(xì)心地研究,才能更準(zhǔn)確地理解,并學(xué)會(huì)恰如其分地使用它們。
[1]姜風(fēng)華.從委婉語(yǔ)看中西文化差異[J].聊城大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006.
[2]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.
[3]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001.
[4]何善芬.英漢語(yǔ)言對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.379.
[5]葛校琴.英漢語(yǔ)言禁忌的深層文化映視[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2001(2).
[6]戚雨村.語(yǔ)言·文化·對(duì)比[J].外語(yǔ)研究,1992(2):43-45.
[7]譚文芬.英漢委婉語(yǔ)對(duì)比研究[J].重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(3):93-95.
[8]趙文蘭.從委婉語(yǔ)透視中美兩種文化心理的共性[J].渤海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2006(1):111-113.
[9]Judith S.Neaman&Caro1e G.Si1ver A THESAURUS OF EUPHEMISMS-EXPANDED&REVISED EDITION