段 貝
(廣東技術(shù)師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 廣州 510665)
試析《國(guó)際歌》的六種漢語(yǔ)譯作
段 貝
(廣東技術(shù)師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 廣州 510665)
《國(guó)際歌》有六種漢語(yǔ)譯作,這些譯作翻譯體現(xiàn)出相同、相近、相異的差別,形成這些差異的動(dòng)因是多元的。
《國(guó)際歌》;漢語(yǔ)譯作;創(chuàng)作背景;寫(xiě)作風(fēng)格;情感力度
《國(guó)際歌》本來(lái)不是一首歌,是一首詩(shī),由法國(guó)詩(shī)人歐仁·鮑狄埃 (Eugène Pottier,1816-1888) 寫(xiě)于1871年6月巴黎公社失敗之后。它是法國(guó)1871年巴黎公社在思想理論上的一個(gè)重要成果,是工人運(yùn)動(dòng)和馬克思主義相結(jié)合的理論升華?!秶?guó)際歌》是一首全世界無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命的戰(zhàn)歌,藝術(shù)地、鮮明地貫徹了馬克思主義歷史唯物主義,鼓舞全世界革命人民為實(shí)現(xiàn)共產(chǎn)主義理想而奮斗。
1864年9月8日,馬克思、恩格斯領(lǐng)導(dǎo)的l’International, 即 L’Association international des Travailleurs(國(guó)際工人協(xié)會(huì)/第一國(guó)際)成立了[1]14。1871年巴黎公社成立,無(wú)產(chǎn)階級(jí)第一次掌握了政權(quán)。但是在凡爾賽軍隊(duì)和國(guó)外反對(duì)派的血腥鎮(zhèn)壓下,新生的革命政權(quán)暫時(shí)失敗了,鮑狄埃懷著滿腔悲憤,用筆繼續(xù)戰(zhàn)斗,創(chuàng)作出氛勢(shì)磅礴、震撼世界的《國(guó)際歌》,希望用這首詩(shī)來(lái)總結(jié)巴黎公社的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),反擊階級(jí)敵人的白色恐怖,向階級(jí)兄弟宣傳科學(xué)社會(huì)主義,指出實(shí)現(xiàn)第一國(guó)際奮斗目標(biāo)的革命道路。
1871年,作為公社社會(huì)服務(wù)委員會(huì)委員,鮑狄埃深受大家愛(ài)戴。當(dāng)巴黎公社革命政權(quán)暫時(shí)失敗時(shí),鮑狄埃用筆繼續(xù)戰(zhàn)斗,創(chuàng)作了《國(guó)際歌》。1880年流亡美國(guó)的鮑狄?;氐桨屠?,加入了由馬克思和恩格斯支持建立的法國(guó)社會(huì)主義工人黨??梢哉f(shuō),鮑狄埃親歷了締造巴黎公社的戰(zhàn)斗歷程,在浴血戰(zhàn)斗中最終自覺(jué)地成為一個(gè)無(wú)產(chǎn)階級(jí)先進(jìn)戰(zhàn)士。他的革命成長(zhǎng)歷程與第一國(guó)際,即Ll’International密切相關(guān),其詩(shī)作《國(guó)際歌》正是在第一國(guó)際的思想指導(dǎo)下醞釀升華并成功創(chuàng)作的[1]28。
《國(guó)際歌》由于其地位的特殊性,從1920年開(kāi)始翻譯成中文,到1962年集體修訂為止,中間經(jīng)過(guò)幾代人數(shù)十年的努力。著名的翻譯學(xué)者有列悲、張?zhí)营z、耿濟(jì)之、鄭振鐸、瞿秋白、肖三、陳喬年、沈?qū)毣?、中?guó)音樂(lè)家協(xié)會(huì)、中央人民廣播電臺(tái)的有關(guān)專(zhuān)家等[2]262。為了翻譯好這首詩(shī),翻譯家們幾乎動(dòng)用了所有的翻譯手段,如,直譯、意譯、音譯、改換形象、合并、分拆,等等,可以說(shuō)每篇譯作都很好地把握了原作的思想主旨,表達(dá)了對(duì)反動(dòng)統(tǒng)治階級(jí)的巨大仇恨和無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命必將勝利的心聲。
不揣淺陋,筆者在借鑒前人的基礎(chǔ)上,淺要地對(duì)幾位大家的譯詩(shī)進(jìn)行分析。限于篇幅,本文只比較第一節(jié)及副歌的譯文:
Debout les damnés de la terre!
Debout les for ats de la faim!
La raison tonne en son cratère,
C’est l’éruption de la fin.
Du passé,faisons table rase,
Foule esclave debout!Debout!
Le monde va changer de base:
Nous ne sommes rien,soyons tout!
C’est la lutte finale,
Groupons-nous,et demain
L’Internationale,
Sera le genre humain.
譯文一:
起來(lái),現(xiàn)在世界上受了饑寒困苦的奴仆。
管治將來(lái)世界的理性漸漸強(qiáng)起來(lái)了。
做奴仆的人呀!快起來(lái)!
不要固執(zhí)古人的謬說(shuō)!
世界的基礎(chǔ)快改變了;無(wú)產(chǎn)者將成為萬(wàn)有者!
最后的奮斗!快聯(lián)合,將來(lái)之世界只有人類(lèi)全體!
最后的奮斗!快聯(lián)合,將來(lái)之世界只有人類(lèi)全體!①列悲譯,參見(jiàn)1920年出版的廣東共產(chǎn)主義小組的周刊《勞動(dòng)者》第2、4、5、6號(hào)。
我們認(rèn)為列悲譯文可以定義為:再創(chuàng)造性翻譯,其并沒(méi)有緊摳原文意義和順序,而是在原作制約下發(fā)揮譯者主觀能動(dòng)性的“二度創(chuàng)作”,從而在翻譯過(guò)程中難以避免詩(shī)歌韻味的褪色:如將第一句和第二句 damnés和 for?ats的兩個(gè)概念簡(jiǎn)單移植為 “奴仆”,這樣的處理打破原詩(shī)本身的結(jié)構(gòu),一定程度上減低了蘊(yùn)含在詩(shī)句中的控訴力度。另外“管治將來(lái)世界的理性漸漸強(qiáng)起來(lái)了。”其翻譯完全背離了法文原文 La raison tonne en son cratère;C’est l’éruption de la fin.(直譯為漢語(yǔ)是:理性在火山口怒吼,這是它最后的噴發(fā))。此外,譯文還更改了原詩(shī)語(yǔ)句:Du passé, faisons table rase,Foule esclave debout!Debout!(舊世界我們要徹底摧毀,奴隸們起來(lái)呀起來(lái)?。┑捻樞?,因此這種“且作且譯”的“得情忘言法”還是納入了“不忠的美人”之列。
譯文二:
起!起!起!滿地域的囚犯。
起!起!起!受饑餓的工人。
公理當(dāng)頭一棒,末劫齊噴火星。
把過(guò)去的一掃平,眾奴隸快起身。
世界基礎(chǔ)要更新,我們合起做一人。
是最后戰(zhàn)爭(zhēng),團(tuán)結(jié)我們。
明朝的國(guó)際,才是人群。②張?zhí)营z譯,參見(jiàn)留法勤工儉學(xué)生主辦的《華工旬刊》第5號(hào)。
張譯也屬于再創(chuàng)造性翻譯,其多次使用合并和分拆手段,使譯作文筆流暢,音調(diào)鏗鏘,排列整齊,具有很強(qiáng)的節(jié)奏感和音樂(lè)性,從思想到格律,很好地做到了“音韻再現(xiàn)”。但是譯詩(shī)當(dāng)中:“公理當(dāng)頭一棒,末劫齊噴火星。把過(guò)去的一掃平,眾奴隸快起身?!边@種脫離原文的自由創(chuàng)作導(dǎo)致過(guò)于歸化,只見(jiàn)譯筆流暢而不見(jiàn)異國(guó)情調(diào)。此外,作為標(biāo)題L’International翻譯成國(guó)際歌是不容置疑的。但是作為副歌里的文本內(nèi)容,就不能直接進(jìn)行移植處理。張?zhí)营z譯文中“明朝的國(guó)際,才是人群。”將它翻譯為“國(guó)際”,是不準(zhǔn)確的。實(shí)際上,L’International是 L’Association international des Travailleurs(國(guó)際工人協(xié)會(huì))的簡(jiǎn)稱(chēng),故應(yīng)為“第一國(guó)際”而非“第三國(guó)際”。此外耿濟(jì)之、鄭振鐸發(fā)表在1921年9月商務(wù)印書(shū)館印行的 《小說(shuō)月報(bào)》第12卷號(hào)外《俄國(guó)文學(xué)研究專(zhuān)號(hào)》上的譯文也出現(xiàn)了同樣的誤譯。
譯文三:
起來(lái),受污辱咒罵的!
起來(lái),天下饑寒的奴隸!
滿腔熱血沸騰,拼死一戰(zhàn)決矣。
舊世界破壞得徹底,
新社會(huì)創(chuàng)造得光華。
莫道我們一錢(qián)不值,
從今要普有天下。
這就是我們的最后決死爭(zhēng)斗,
英德納雄納爾人類(lèi)方得重興。
這就是我們的最后決死爭(zhēng)斗,
英德納雄納爾人類(lèi)方得重興。③瞿秋白譯,參見(jiàn)1923年6月15日出版的《新青年》季刊第1期《共產(chǎn)國(guó)際》。
瞿秋白的譯作將第一句和第二句damnés和for?ats的兩個(gè)概念同化成一個(gè)詞:奴隸。這在一定程度上打破了句式結(jié)構(gòu),降低詩(shī)歌張力,留下了遺憾。但是首次將L’Internationale用音譯的方式翻譯為“英德納雄納爾”,這樣的處理很好地避免了這個(gè)詞實(shí)詞翻譯的困難。之后的譯者(如肖三、沈?qū)毣┖?962年的修訂版都采用了音譯的方式來(lái)處理這個(gè)詞。因?yàn)樵鳟?dāng)中的“國(guó)際”是指馬克思創(chuàng)辦的Association internationale des travailleurs,即“國(guó)際工人協(xié)會(huì)”,后稱(chēng)為 la première internationale,即“第一國(guó)際”,鮑狄埃的原意是第一國(guó)際的理想將在全人類(lèi)實(shí)現(xiàn),即共產(chǎn)主義理想將在全人類(lèi)實(shí)現(xiàn)。因此由于L’Internationale本身所蘊(yùn)含的內(nèi)容是多層次,多方面的,很難在詩(shī)歌有限的語(yǔ)篇當(dāng)中再現(xiàn),所以瞿譯首次巧妙地避免了硬譯可能出現(xiàn)的誤差。但是,“拼死一戰(zhàn)決矣”的處理太過(guò)歸化,偏離原作風(fēng)貌。此外原作當(dāng)中最后兩句C’est la lutte finale,Groupons-nous,et demain.L’Internationale,Sera le genre humain.直譯為漢語(yǔ)是:“這是最后的斗爭(zhēng),讓我們團(tuán)結(jié)起來(lái),明天英德納雄納爾將是普及人類(lèi)?!比绻麑⒃暮妥g文兩相對(duì)照,不難發(fā)現(xiàn)譯者在移植過(guò)程中,用改變句式結(jié)構(gòu),將原文的語(yǔ)言信息用合并和重復(fù)的手段進(jìn)行處理,很好地保留了音樂(lè)性,可惜因音害意的損失最終使譯作有欠準(zhǔn)確忠實(shí)之嫌。
譯文四:
起來(lái),饑寒交迫的奴隸,
起來(lái),全世界的罪人!
滿腔的熱血已經(jīng)沸騰,
作一次最后的斗爭(zhēng)!
粉碎那舊世界的鎖鏈,
奴隸們起來(lái),起來(lái)!
莫要說(shuō)我們一錢(qián)不值,
我們是新社會(huì)的主人。
這是最后的斗爭(zhēng)。
團(tuán)結(jié)起來(lái)到明天。
因特那雄那爾就一定要實(shí)現(xiàn)?、?923年,肖三根據(jù)俄文的《國(guó)際歌》轉(zhuǎn)譯成中文;該譯為肖三于1939年修訂譯本。
除1962年的集體修訂稿外,在前面譯文中,我們認(rèn)為最接近原文的是肖三和沈?qū)毣淖g文。在第一和第二句的翻譯中,肖譯為:“起來(lái),饑寒交迫的奴隸,起來(lái),全世界的罪人!”在這里有兩點(diǎn)需要注意:一是肖譯改變了原句句序和標(biāo)點(diǎn);二是“罪人”的翻譯讓人費(fèi)解[2]251。此外“滿腔的熱血已經(jīng)沸騰,作一次最后的斗爭(zhēng)!”已于原文字面意義和形象相去甚遠(yuǎn),完全是意譯。在“因特那雄那爾就一定要實(shí)現(xiàn)!”的譯句中,一半用音譯一半用意譯的方式進(jìn)行移植,但是字面應(yīng)為“英特納雄耐爾就將是明天的人類(lèi)”,因此忽略了“人類(lèi)”這個(gè)重要信息,不完全忠實(shí)原文。譯文在意義上并沒(méi)有譯錯(cuò),因此被1962年的修訂稿采用。
譯文五:
起來(lái)!全世界受罪的人!
起來(lái)!饑餓的囚徒!
真理像火山那樣怒吼,
噴發(fā)出最后的烈火。
舊世界我們要徹底摧毀,
奴隸們起來(lái)呀起來(lái)!
世界要根本改變!
無(wú)地位的人做主人!
這是最后的斗爭(zhēng),
大家團(tuán)結(jié)起來(lái),
因呆爾那西奧那爾,
就是明天的人類(lèi)。②沈?qū)毣g,參見(jiàn)1957年人民文學(xué)出版社出版的由沈?qū)毣g的《巴黎公社詩(shī)選》。
在第一和第二句的翻譯中,沈譯保留了原文句序和標(biāo)點(diǎn),同時(shí)將“罪人”改為“受罪的人”,讓譯作在遵循法文原文基調(diào)和意義的同時(shí),更自然、樸素、確切。1962年的修訂本經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的思考,最后在沈譯的基礎(chǔ)上,將“受罪的人”改為“受苦的人”。此外,在第四和第五句la raison一詞的理解和翻譯上,前面六種翻譯都按照字面意義翻譯為“理性”、“公理”,要么干脆回避不進(jìn)行翻譯。惟有沈譯處理為“真理”,被1962年修訂稿所采納[2]251。此外,從翻譯的原則上來(lái)說(shuō),沈譯中“真理像火山那樣怒吼,噴發(fā)出最后的烈火?!敝覍?shí)于原文,較好地再現(xiàn)了原作的詩(shī)意,充分展現(xiàn)了其文字的沖擊力。沈譯很好地保持了原作的風(fēng)貌,無(wú)論從句式和句意上都做到了風(fēng)格和形式的良好平衡。
譯文六:
起來(lái),饑寒交迫的奴隸,
起來(lái),全世界受苦的人!
滿腔的熱血已經(jīng)沸騰,
要為真理而斗爭(zhēng)!
舊世界打個(gè)落花流水,
奴隸們起來(lái),起來(lái)!
不要說(shuō)我們一無(wú)所有,
我們要做天下的主人!
這是最后的斗爭(zhēng),
團(tuán)結(jié)起來(lái),到明天,
英特納雄納爾,
就一定要實(shí)現(xiàn)。③1962年,中國(guó)音樂(lè)家協(xié)會(huì)、中央人民廣播電臺(tái)組織有關(guān)專(zhuān)家在肖三譯《國(guó)際歌》基礎(chǔ)上進(jìn)行修改后的修訂稿。
1962年的集體修訂稿大部分是在肖三的譯作上進(jìn)行的修訂和完善,采用了肖譯的句式,但是吸收了沈譯(原作對(duì)于“真理”、“受苦的人”的處理)和瞿譯(“第一國(guó)際”音譯的處理)等的意見(jiàn)。在1962年的修訂版中,Du passé,faisons table rase 中 faisons table rase 這句卻處理為:“舊世界打個(gè)落花流水”。 “落花流水”意味著打敗,慘敗,但不是消滅,更沒(méi)有達(dá)到“徹底摧毀”的程度[2]252,在情感的爆發(fā)力上譯作打了折扣,導(dǎo)致了對(duì)于原作控訴力度的降低,這一點(diǎn)沈?qū)毣壬诤髞?lái)講課時(shí)曾有過(guò)精辟的議論。總而言之,此譯文經(jīng)過(guò)數(shù)代人的不斷發(fā)掘,日臻完美,其文筆流暢,音調(diào)鏗鏘,較好地體現(xiàn)了原詩(shī)反暴政爭(zhēng)民主的鼓舞性、戰(zhàn)斗性和感染性,雖然仍存在爭(zhēng)議,但不愧為優(yōu)秀的作品。
從翻譯的理解和角度而言,這六篇著名譯作都存在不少差異,從而這些不同的譯品為研究同一作品的不同翻譯方法和不同翻譯風(fēng)格提供了難得的比較座標(biāo)。
1.譯者的主體性
同一個(gè)原作,由不同的譯者去解讀,會(huì)呈現(xiàn)截然不同的的譯品風(fēng)貌。我們從新歷史主義文化詩(shī)學(xué)的歷史文本性和文本歷史性觀點(diǎn)來(lái)研讀這些有較高區(qū)分度的譯作,會(huì)發(fā)現(xiàn)原著意義是存在的,但并不是固定不變地僵化在那里,而是以符號(hào)的形式存在于社會(huì)和歷史的語(yǔ)境中,等待著譯者去發(fā)現(xiàn)、解讀、闡釋并與之對(duì)話。在翻譯過(guò)程中,作者、譯者和讀者都具有主體的作用,但是只有譯者才是翻譯的主體。譯者的主體性意識(shí),即譯者的創(chuàng)造性才能,是翻譯成功的關(guān)鍵[3]。譯者作為闡釋者解讀符號(hào)意義,同原作者、原著對(duì)話和交流,并在對(duì)話和交流中生成譯著的意義。而在翻譯過(guò)程中,譯者的個(gè)人內(nèi)心體驗(yàn)和其作為社會(huì)成員之間的和諧統(tǒng)一是構(gòu)成譯者的獨(dú)特氣質(zhì),進(jìn)而形成其帶有極強(qiáng)個(gè)人風(fēng)格,內(nèi)涵豐富譯品的重要原因。就《國(guó)際歌》而言,風(fēng)格迥異的譯作體現(xiàn)了譯者對(duì)于翻譯的思考,而通過(guò)對(duì)于具體譯例的分析,更折射出譯者的主體性。
2.譯品的再創(chuàng)造性
從解構(gòu)主義去分析,我們認(rèn)為沒(méi)有任何文本是完全意義上的“原文”,原作意義具有開(kāi)放性、互文性和非始原性的特點(diǎn)。譯者在文本之間、文本與譯者之間的互文關(guān)系中去建構(gòu)意義;而不是去證明一個(gè)預(yù)先存在的固定不變的東西。因此譯品的再創(chuàng)造性是不可避免的。由于法漢兩種詩(shī)學(xué)在句法與音階、音節(jié)與韻律、音與意、傳統(tǒng)與獨(dú)特之間存在諸多矛盾,因此在詩(shī)歌翻譯過(guò)程中往往出現(xiàn)某種 “偏差”和 “位移”,亦即“過(guò)”與“不及”的現(xiàn)象[4]。重建話語(yǔ)空間,創(chuàng)造性開(kāi)拓出評(píng)語(yǔ)的另一方平臺(tái),發(fā)揮譯者的主體性,靈活地采用不同的翻譯方法才能傳遞出原詩(shī)的真正價(jià)值。
如在《國(guó)際歌》的第一句和第二句:
Debout les damnés de la terre!
Debout les for?ats de la faim!
對(duì)于for?ats語(yǔ)義的理解在漢語(yǔ)中就出現(xiàn)了語(yǔ)義交錯(cuò)的現(xiàn)象,根據(jù)2002年上海譯文出版社出版的《新法漢詞典》中的解釋有以下三種:(1)古時(shí)罰作劃船苦工的犯人;(2)(判處強(qiáng)迫勞動(dòng)的)徒刑犯、苦役犯、流放犯;(3)(轉(zhuǎn))受苦受難的人。
因此for?ats該詞語(yǔ)義的把握就經(jīng)過(guò)了幾代譯者漫長(zhǎng)的思考過(guò)程。從 “囚徒”(張?zhí)营z譯作)→“惡人”(耿濟(jì)之、鄭振鐸譯作)→“罪人”(肖三譯作)→“受罪的人”(沈?qū)毣g作)→“受苦的人”(1962年的修訂稿),語(yǔ)義交錯(cuò)所造成的困難逐漸隨著理解的深入而被克服,最終的擺脫該詞固有的詞義,創(chuàng)造性的表達(dá)出廣大勞苦大眾受苦受難的個(gè)明星相,從而讓譯品越來(lái)越貼近詩(shī)作形貌。
本文試圖在比較、歸納《國(guó)際歌》翻譯的微觀差異的基礎(chǔ)上梳理其不同語(yǔ)際間翻譯的各種狀況,在此基礎(chǔ)上整合,并從譯者主體性和譯品的再創(chuàng)性的角度試圖明晰法漢詩(shī)歌翻譯中的分歧動(dòng)因、選擇困境和價(jià)值取向。
:
[1]馬啟萊.《國(guó)際歌》作者鮑狄埃和狄蓋特[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1971.
[2]佘協(xié)斌.法漢翻譯研究[M].合肥:安徽文藝出版社,2003.
[3]段峰.透明的眼睛:文化視野下的文學(xué)翻譯主體性研究[D].成都:四川大學(xué),2007.
[4]許鈞,袁筱一.當(dāng)代法國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,1991.
Analysis on Six Chinese Translations of French Poetry ‘the Internationale’
DUAN Bei
(Department of Foreign Languages,Guangdong Polytechnic Normal University,Guangzhou 510665,Guangdong,China)
This paper mainly compares,from the micro-level,the similarities and the differences of six Chinese versions of ‘the Internationale’,trying to reveal the same,similar,distinct differences by different translators for the same original,and to explore the diverse motivations to form these differences.
the Internationale;Chinese translations;creative background;writing style;emotional intensity
H32
1007-5348(2013)01-0134-04
2012-12-10
2011年廣東技術(shù)師范學(xué)院人文社會(huì)科學(xué)研究課題“法語(yǔ)詩(shī)歌翻譯的二個(gè)層次——以《國(guó)際歌》的翻譯為例”(11SKQ17)階段性研究成果
段貝(1980-),女,湖南益陽(yáng)人,廣東技術(shù)師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,主要從事法語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究。
(責(zé)任編輯:明 遠(yuǎn))