• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      語言、文本與漢藏法學(xué)翻譯

      2013-08-15 00:53:11楊繼文
      四川民族學(xué)院學(xué)報 2013年1期
      關(guān)鍵詞:漢藏藏區(qū)術(shù)語

      楊繼文

      近些年來,關(guān)于法學(xué)翻譯以及相關(guān)的研究逐漸得到法學(xué)界同仁的青睞。究其原因,無不與我國改革開放和對外發(fā)展有關(guān),雙語型以及復(fù)合型法律人才較少,難以適應(yīng)社會和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展需求。正是在這一現(xiàn)實(shí)背景之下,法學(xué)翻譯以及法律的對外交往成為中國自主發(fā)展所不可回避的一個問題。而在這其中,我國不同民族之間的法律性交往也成為繼中國對外法律交往以后的又一重要理論與實(shí)踐問題。雖然我國憲法以及相關(guān)法律明確規(guī)定尊重和保障少數(shù)民族同胞使用自己語言的權(quán)利,但是在司法實(shí)踐中,法學(xué)中語言的差異、文本的選擇以及具體翻譯技術(shù)等都嚴(yán)重地困擾著司法實(shí)踐人員和法律工作者。

      一、語言:法律理解與差異

      語言是人們進(jìn)行交流的基礎(chǔ)工具之一,也是相對應(yīng)的不同文化傳統(tǒng)的功能之一。例如,美國著名學(xué)者愛德華·薩丕爾認(rèn)為,“走路是一種機(jī)體的、本能性的功能 (當(dāng)然它不是一種本能);言語是一種非本能性的、獲得的、”文化的“功能?!保?]那么,在藏區(qū)的法律實(shí)踐中,法律語言其實(shí)也是漢、藏以及其他民族之間的一種文化功能表現(xiàn)。不同的文化背景和傳統(tǒng),導(dǎo)致了理解法律的偏差和法學(xué)翻譯專業(yè)化、一致化的必要性。在四川藏區(qū),“藏語作為藏民族主要的交際工具,它隨著藏民族的形成而形成、發(fā)展而發(fā)展,它的歷史和藏民族的歷史同樣悠久而長遠(yuǎn)。”[2]而且,據(jù)筆者了解,在四川藏區(qū)藏語在不同的地區(qū)和村落,也有著不同的表達(dá)方式。在基層司法部門的法律實(shí)踐中,語言理解的問題乃至法律語言的一致性問題都很嚴(yán)重。從法律語言與文化的關(guān)系角度來看,法律語言必須找到一條適應(yīng)民族文化傳統(tǒng)的路徑,這樣才能使得各種法律條文成為民族的法律和法律文化。在這一過程中,民族意志和感情可能扮演著不可替代的重要作用。因此,從法律語言文化背景的差異性出發(fā),了解藏民的法律實(shí)踐需求和法律文化意識,是編寫漢藏法學(xué)詞典過程中對于法學(xué)術(shù)語以及法律語言遴選的重要標(biāo)準(zhǔn)。同時,在術(shù)語的選取與理解上,也要充分尊重藏區(qū)藏民的“地方性知識”和地方性意識,在一致性的基礎(chǔ)上注重個體、地方的差別,必要時可以單獨(dú)列出詞目或者進(jìn)行附注,使得雙解詞典在司法實(shí)踐當(dāng)中發(fā)揮更大的應(yīng)用價值。

      二、文本:術(shù)語選擇與應(yīng)用

      在漢藏雙解法學(xué)詞典的編纂過程中,對于相關(guān)法學(xué)術(shù)語的文本選擇,成為課題組面臨的重要問題之一。正如前文所述,在相關(guān)法學(xué)術(shù)語的選取上,首先要注重術(shù)語的應(yīng)用價值,而且要側(cè)重于藏區(qū)藏民對于法律的理解和感情。但是,涉及到具體的術(shù)語選擇時則遇到許多問題。例如,理論性的術(shù)語,可以由本課題組的成員來完成;但是,涉及到實(shí)踐性的尤其是在藏區(qū)司法實(shí)踐中常見的術(shù)語,怎樣來進(jìn)行鑒別和挑選?再如,在理論性的術(shù)語中,涉及到通說性的觀點(diǎn),以及其他有影響的觀點(diǎn),怎樣來進(jìn)行選取和調(diào)整?

      課題組成員經(jīng)過廣泛商討和研究,取得了一些基本共識。第一,在漢藏雙解法學(xué)詞典的文本選取上,注重理論與實(shí)踐的結(jié)合,突出對藏民社會生活有重要影響的一些部門法、文本與詞條選取,偏重于司法實(shí)踐中的具體操作和條件性的規(guī)定。文本、詞條,作為詞典的重要載體,它們的選取技巧和風(fēng)格,直接決定了詞典的類型與樣式。而本詞典作為服務(wù)藏區(qū)的重要法律普及型讀物,這一性質(zhì)決定了詞典中文本的選取及法律術(shù)語的選擇,是實(shí)用性的,而非理論性的(雖然涉及到一些重要的理論術(shù)語,可以重點(diǎn)進(jìn)行編纂,但這并不妨礙本詞典的主體性質(zhì))。第二,具體文本、詞條的選取,既要突出實(shí)踐性,又要符合藏民族法律文化和理念。本詞典作為一本服務(wù)藏區(qū)的重要法律工具書,直接受眾決定了它的民族特性,要符合藏區(qū)的實(shí)踐和民族習(xí)慣、心理。既要有對于法律文化、法律體系等的宏觀選取;又要注重對于漢語法典,藏語文表達(dá)的不同層次要求、文本翻譯的語言風(fēng)格等微觀選取。第三,對于社會變遷下的法律語言變化,要注重“對輸入詞匯的認(rèn)可與融合”,[3]通過法律語言文本的具體表達(dá)而達(dá)到言簡意賅的效果。詞典的文本選取質(zhì)量在一定程度上決定了其價值和功用。因此,針對一些特殊法律術(shù)語、新近法學(xué)詞匯,在忠實(shí)原意的基礎(chǔ)上,可以對其進(jìn)行一定的技術(shù)處理,如法律文化的民族化、通俗化等,使得法學(xué)術(shù)語更易理解和掌握。第四,具體法學(xué)詞匯等文本的選取,要避免編寫者個人的意識及價值判斷。為了使得詞典的一體化和體系化,負(fù)責(zé)人以及項(xiàng)目組的秘書等就要發(fā)揮總攬和協(xié)調(diào)作用,從整體、全局的角度進(jìn)行要求和實(shí)踐,進(jìn)而完成個性化和整體化的統(tǒng)一。

      三、翻譯:具體技術(shù)與進(jìn)路

      翻譯是跨文化、跨民族的一種交流活動。通過語言的翻譯活動,可以使得不同國家、不同民族的政治、文化、社會狀況等得以溝通和協(xié)商,促進(jìn)共同發(fā)展與進(jìn)步。一般來說,翻譯主要涉及不同國家、不同民族、不同文化傳統(tǒng)等類型的相互了解和溝通。而本文所強(qiáng)調(diào)的漢藏雙解法學(xué)詞典的翻譯,注重的是不同民族對于法律以及法律文化的理解和溝通問題。雖然法律作為一種國家治理社會的重要工具,涉及到社會方方面面的事項(xiàng),必須具有統(tǒng)一適用性。但是,在具有“地方性知識”性質(zhì)的基層社會以及民族地區(qū),文化統(tǒng)一性與地區(qū)特殊性、民族性難免存在一定的不協(xié)調(diào)之處。法律實(shí)踐也不例外。因而,漢藏雙解法學(xué)詞典的編纂和翻譯也就具有了解決國家公共意志與地方性法律實(shí)踐知識沖突與整合的這一層意義。當(dāng)然,在進(jìn)行漢藏雙語翻譯的過程中,難免會遇到翻譯者與受眾的理解偏差、制作者與信息傳遞者的角色互換和地位混亂。這正是我們面臨的翻譯過程中最大的問題。例如,如何在翻譯過程中充分忠實(shí)漢文稿的原意,又能照顧到藏民對于法律文本、法律術(shù)語、法律條文的理解和吸收,二者如何平衡?

      “法律翻譯并不是用目的語中的概念和制度,來替換原來的法律體系中的概念和制度的簡單過程,而是一種法律轉(zhuǎn)換 (legal transfer)和語言轉(zhuǎn)換 (language transfer)同時進(jìn)行的雙重工作。”[4]所以說,在將法學(xué)詞典的漢文稿翻譯為藏文稿的時候,尤其要注意法律術(shù)語、價值理念的轉(zhuǎn)換和漢、藏兩大語言的轉(zhuǎn)換問題。這種“雙重工作”的轉(zhuǎn)換直接決定和影響著詞典的編纂水平和受眾的理解發(fā)揮。法律,不僅是一種經(jīng)驗(yàn),更是一種邏輯;不僅是一種社會現(xiàn)象,更是一種表達(dá)方式。因而,對于具有民族特性的漢藏雙解法學(xué)詞典的編纂實(shí)踐活動,不僅要注重法律術(shù)語的規(guī)范化表達(dá)、統(tǒng)一化描述,而且也要考慮前后的邏輯關(guān)系和藏民的理解層次、習(xí)慣;不僅要突出翻譯過程中的漢、藏兩大民族傳統(tǒng)習(xí)慣的背景式因素,而且更要探求一種適合藏民族特點(diǎn)的法律表達(dá)方式和象征意義。

      基于以上分析,筆者認(rèn)為,應(yīng)重點(diǎn)處理好以下幾個問題。第一,關(guān)于編纂的體例:以部門法為主,兼顧一些新興學(xué)科和前沿問題。對于漢藏雙解法學(xué)詞典的編纂,首先就要明確怎樣的體例和總體要求。從國內(nèi)外一些大型法學(xué)詞典的編纂體例來看,總體上有這兩種類型:以漢字筆畫或拼音為標(biāo)準(zhǔn)的編纂,如在我國法律界有重要影響力的《牛津法律大辭典》[5]的體例、《法學(xué)詞典》編輯委員會編纂的《法學(xué)詞典》[6];以法律的各個部門分類進(jìn)行的編纂。這兩種編纂體例各有好處,互有側(cè)重點(diǎn)。我們基于對一些重要法學(xué)詞典以及域外詞典的研究,主張以部門法為主,兼顧一些新興學(xué)科和前沿問題的編纂體例。這種編纂體系,一方面可以更好地適應(yīng)廣大藏民使用、應(yīng)用法律的熱情;另一方面也便于相關(guān)藏語文翻譯工作的開展,避免出現(xiàn)一些翻譯工作中的技術(shù)混亂和表達(dá)零散。第二,關(guān)于文本、術(shù)語、詞條的核對和翻譯,實(shí)行“交叉互審”的制度。即先在課題組內(nèi)部,由相關(guān)學(xué)科的專家、老師進(jìn)行互相糾錯的活動;然后再由課題組秘書及項(xiàng)目負(fù)責(zé)人進(jìn)行總體審核;最后進(jìn)行編纂的技術(shù)性處理以及后續(xù)的出版發(fā)行等。這樣可以充分調(diào)動課題組成員的積極性和主觀能動性,減少相應(yīng)誤差的發(fā)生概率,提高編纂的水平和質(zhì)量。其三,關(guān)于具體編纂技術(shù)和要求:統(tǒng)一解釋方法和模式,進(jìn)行規(guī)范化操作。法學(xué)詞典的編纂,不是一人一己之力可以完成的工作,需要課題組全體成員的精誠合作和協(xié)調(diào)一致。因而,分散的、靈活的工作態(tài)度要不得,在編纂伊始,我們就著重統(tǒng)一編纂詞條的解釋方法和模式,使得相應(yīng)的寫作、翻譯過程納入規(guī)范化的軌道,最終構(gòu)成合理的編纂體例和翻譯模式,實(shí)現(xiàn)詞典的一體化和完整化。

      [1][美]愛德華·薩丕爾著,陸桌元譯.語言論[M].北京:商務(wù)印書館,1985年

      [2]崔軍民.藏語言的文化功能探析[J].西藏民族學(xué)院學(xué)報 (哲學(xué)社會科學(xué)版),2006年第4期

      [3]尹延安.傳教士法學(xué)翻譯的歷史文化語境及其變遷 [J].理論月刊,2008年第9期

      [4]屈文生.法律翻譯研究的視角與思路——對法律翻譯若干重要方面的梳理和理性評價[J].江西社會科學(xué),2010年第2期

      [5][英]戴維·M·沃克著,北京社會與科技發(fā)展研究所組織翻譯.牛津法律大辭典[M].北京:光明日報出版社,1989年

      [6]《法學(xué)詞典》編輯委員會.法學(xué)詞典[G].上海:上海辭書出版社,1984年

      猜你喜歡
      漢藏藏區(qū)術(shù)語
      多康藏區(qū)藏族源流考釋
      西藏研究(2020年1期)2020-04-22 00:38:00
      打造人民調(diào)解升級版 維護(hù)藏區(qū)和諧穩(wěn)定
      2《步輦圖》:初唐漢藏關(guān)系圖錄
      藏區(qū)包蟲病防治缺長效機(jī)制
      漢藏姐妹一家親
      民族大家庭(2016年3期)2016-03-20 14:52:24
      論藏區(qū)社會控制與賠命價習(xí)慣法的治理
      古代漢藏文化交流研究成果(1979-2011)述評
      有感于幾個術(shù)語的定名與應(yīng)用
      從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢
      漢藏一家親 同愛大中國
      中國火炬(2010年4期)2010-07-25 07:42:38
      吴桥县| 磴口县| 成安县| 韶山市| 三亚市| 特克斯县| 蓝田县| 施秉县| 嵩明县| 曲阳县| 兖州市| 句容市| 于都县| 利川市| 衡南县| 汝城县| 德安县| 个旧市| 雅安市| 新密市| 平顶山市| 漳州市| 内黄县| 无锡市| 绥棱县| 保定市| 华亭县| 仁怀市| 谷城县| 阜宁县| 新竹市| 祁阳县| 林西县| 忻州市| 绵阳市| 通榆县| 会宁县| 新蔡县| 赤峰市| 广昌县| 苍溪县|