倪賢祥
縮略語(yǔ)的涵蓋面很廣泛,各行各業(yè)都有各自的縮略語(yǔ),尤其是在科技行業(yè),新的縮略語(yǔ)更是層出不窮,公示語(yǔ)方面也是縮略語(yǔ)出現(xiàn)的重點(diǎn)區(qū)域。縮略語(yǔ)的產(chǎn)生和發(fā)展體現(xiàn)了人們崇尚簡(jiǎn)潔的心理因素,一方面縮略語(yǔ)提高了信息傳遞的效率,但另一方面也容易引起信息傳遞的誤差。因此,在中西文化交流日益頻繁的今天,對(duì)于英語(yǔ)縮略語(yǔ)的漢譯,應(yīng)該盡量發(fā)揮其優(yōu)點(diǎn),避免其缺點(diǎn)。本文擬從縮略語(yǔ)的產(chǎn)生、發(fā)展來(lái)探討縮略語(yǔ)的構(gòu)成方式,以此來(lái)探討英語(yǔ)縮略語(yǔ)的漢譯方法。
“縮略語(yǔ)是對(duì)長(zhǎng)而復(fù)雜的原詞語(yǔ)的一種形式上的簡(jiǎn)化”[1],“縮略語(yǔ)的產(chǎn)生源自人類固有的懶惰性”[2]。可見(jiàn),縮略語(yǔ)就是為了便捷省力,體現(xiàn)了人們崇尚簡(jiǎn)潔的心理因素。因此,英語(yǔ)中才會(huì)以Modem來(lái)代替modulator+demodulator,以VCD來(lái)代替video compact disk等,而漢語(yǔ)中也就對(duì)應(yīng)地以“貓”來(lái)代替“調(diào)制解調(diào)器”,以“影碟”來(lái)代替“視頻光盤(pán)/小型激光視頻”;以及Basic Language代替 “beginner's all symbolic instruction code”和漢語(yǔ)中的“Basic語(yǔ)言”或“貝塞克語(yǔ)言”來(lái)代替“初學(xué)者通識(shí)指導(dǎo)性編碼”這樣的對(duì)應(yīng)詞匯。除了便捷性之外,也有一些縮略語(yǔ)是為了信息交流的有效性。比如公示語(yǔ)的縮略形式“/P”就是為了醒目而有效地傳達(dá)出“禁止停車”的信息,這就比“No Parking”更直接、更具震撼力。綜合起來(lái)說(shuō),原語(yǔ)言在字?jǐn)?shù)和結(jié)構(gòu)上相對(duì)比較復(fù)雜,而縮略語(yǔ)則簡(jiǎn)單的多,但在意義上二者則是相等的,在表達(dá)上二者也是可以相互替換的。因此,縮略語(yǔ)的產(chǎn)生主要是為了交際的便捷性和有效性,而縮略語(yǔ)的翻譯也必須遵循這兩條規(guī)則。
在當(dāng)前信息時(shí)代,科技和文化的發(fā)展促使越來(lái)越多新生的事物出現(xiàn)在世人面前,隨之而來(lái)的是越來(lái)越多的縮略語(yǔ)。如科技方面的 Gene,E-mail;醫(yī)療方面的SARS,H1N1;文化方面的nico-teen;經(jīng)濟(jì)方面的B2B;行業(yè)機(jī)構(gòu)方面的FIFA,WCBA;加之網(wǎng)絡(luò)縮略語(yǔ)的大規(guī)模爆發(fā),許多縮略語(yǔ)在形式上出現(xiàn)雷同也就不足為奇,如BBS既可以是網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)“be back soon”(馬上回來(lái)),又可以是香港特別行政區(qū)所頒發(fā)的“銅紫荊勛章”,即Bronze Bauhinia Star的縮略形式,還可以是“電子公告板”,即Bulletin Board System的縮略形式,同時(shí)還是網(wǎng)絡(luò)游戲“王國(guó)之心夢(mèng)中降生”,即Birth By Sleep的縮略形式,也是德國(guó)汽車零部件生產(chǎn)廠商“BBS Kraftfahrzeugtechnik AG”的縮略。面對(duì)這些紛雜的縮略語(yǔ),必須從其構(gòu)成方式上進(jìn)行分析,追本溯源,才能加深我們對(duì)這些詞匯的理解,對(duì)其翻譯也具有十分重要的意義。
詞匯是語(yǔ)言的基石,而縮略語(yǔ)從形式上看就是一個(gè)單獨(dú)的詞,因此研究縮略語(yǔ)的構(gòu)成方式,很大程度上就是研究縮略詞的構(gòu)成方式。根據(jù)汪榕培教授的研究,縮略詞 (abbreviation)的形式主要以截短詞 (clipped word)、首字母縮略詞 (initialism)、首字母拼音詞 (acronym)和拼綴詞(blend)等四種主要形式。[3]而林承璋教授則認(rèn)為是 clipping or shorting,acronyms 和 blending。[4]二者的共識(shí)之處在于截短詞 (clipped word),即截掉原詞的首、尾、腰或首尾,如ad對(duì)應(yīng)advertisement,burger對(duì)應(yīng)hamburger,flu對(duì)應(yīng) influnza,fridge對(duì)應(yīng) refrigerator,以及 daily對(duì)應(yīng) daily paper等。此外,二人均提出了拼綴詞 (blend),即兩個(gè)或以上的詞,以去除部分音節(jié)的方式,合成新的單詞。如brunch是指早中餐 (breakfast+lunch),smog是指煙霧 (smoke+fog)等。二者的不同之處在于林承璋把首字母縮略詞 (initialism)納入首字母拼音詞 (acronym)之中,認(rèn)為前者是后者的一種形式;而汪榕培則分析認(rèn)為首字母縮略詞 (initialism)是指利用詞組中每個(gè)單詞的第一個(gè)字母來(lái)的組合形式來(lái)代表這個(gè)詞組,如BBC對(duì)應(yīng)British Broadcasting Corporation,WTO對(duì)應(yīng)World Trade Organization,GMT對(duì)應(yīng)Greenwich Mean Time等;而首字母拼音詞 (acronym)則是指利用各個(gè)單詞的首字母拼讀成一個(gè)單詞,如AIDS是Acquired Immune Deficiency Syndrome,laser對(duì)應(yīng)lightwave amplification by stimulated emission of radiation等。根據(jù)汪榕培的觀點(diǎn),二者的根本區(qū)別在于是否形成新的單詞。這一觀點(diǎn)與英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家克里斯特爾 (David Crystal)所持一致,“Initialisms or alphabetisms reflect the separate pronunciation of the initial letters of the constituent words(TV,COD);acronyms are pronounced as single words(NATO,laser);”[5](Initialisms或 alphabetisms指構(gòu)成詞組的每個(gè)單詞的首字母單獨(dú)發(fā)音,如TV,COD;而acronyms則按照單一的詞讀出,如NATO,laser。)。本文認(rèn)為,從縮略詞的角度來(lái)講,是否形成新的單詞是一個(gè)非常重要的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),未能形成新的單詞,就不應(yīng)該稱之為縮略詞。但從縮略語(yǔ)的角度來(lái)講,則無(wú)需做此區(qū)分,無(wú)論是否形成新的單詞,都是對(duì)原語(yǔ)言的形式上的縮略,都可以稱之為縮略語(yǔ)。正如韓國(guó)學(xué)者鄭陽(yáng)壽對(duì)漢語(yǔ)縮略語(yǔ)的定義是:“從已相對(duì)穩(wěn)固了的較復(fù)雜的詞或短語(yǔ)中,直接或間接地抽取其主要成份(詞素、詞)形成簡(jiǎn)短的詞語(yǔ),表示與原復(fù)雜詞語(yǔ)相同的意義,這種簡(jiǎn)短詞語(yǔ)就稱為縮略語(yǔ)?!保?]漢語(yǔ)中的這種“抽取”在英語(yǔ)縮略語(yǔ)中主要以抽取首字母的方式出現(xiàn)。
綜合以上分析,結(jié)合縮略詞的構(gòu)成方式來(lái)類比,我們可以推出英語(yǔ)縮略語(yǔ)的構(gòu)成方式主要以首字母拼音的方式出現(xiàn),如CEO(Chief Executive Officer首席執(zhí)行官)、CTO(Chief Technology Officer首席技術(shù)主管)、CFO(Chief Finance Officer首席財(cái)務(wù)主管)、CIO(Chief Information Officer首席信息主管)、COO(Chief Operating Officer首席運(yùn)作主管)、OL(Officer Lady白領(lǐng)女性)、SOHO(Small Officer Home Officer家庭辦公室)等;而還有一部分首字母拼音縮略語(yǔ)采用了部分首字母拼音加上一個(gè)或多個(gè)原詞語(yǔ)的方式,如EFTA Countries(European Free Trade Association Countries歐洲自由貿(mào)易協(xié)會(huì)國(guó)家)、EOQ Model(Economic Order Quantity Model經(jīng)濟(jì)訂購(gòu)量模式)、G.A.Clause(General Average Clause共同海損條款)、E-mail(Electronic mail電子郵件)等。以上構(gòu)成方式在英語(yǔ)縮略語(yǔ)中占據(jù)大部分。另有少部分屬于成分截短縮略和成分拼綴縮略。成分截短縮略是指去掉較長(zhǎng)短語(yǔ)或句式的一部分內(nèi)容來(lái)表示該原語(yǔ),如Combi是combination aircraft(客貨混裝機(jī))的成分截短、pop是 (pop music)的成分截短、pub是 (public house)的成分截短。成分拼綴縮略則是指分別截取原語(yǔ)各成分的一部分重新拼綴成代替該原語(yǔ)的形式,如chpd(charges paid費(fèi)用已付)、grwt(gross weight總重)、WESTCOMMRGN(Western Communications Region西部通信區(qū))等。除上述三種構(gòu)成方式以外,英語(yǔ)縮略語(yǔ)中還有以符號(hào)或數(shù)字進(jìn)行縮略的方式,如網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)B2W(back to work回去工作了)、VBG(very big grin非常大的微笑)等。但整體而言都可以歸于上述三種情況。概而述之,英語(yǔ)縮略語(yǔ)的構(gòu)成原則是以簡(jiǎn)代繁,其意義是簡(jiǎn)等于繁,其作用是為了便捷高效。因此,便捷性、忠實(shí)性和有效性是縮略語(yǔ)翻譯時(shí)必須遵循的基本原則。
從英語(yǔ)縮略語(yǔ)的構(gòu)成方式來(lái)看,要遵循便捷性、忠實(shí)性和有效性的原則,其漢譯方法應(yīng)以意譯和音譯為主要方法,同時(shí)可以采用音譯和漢譯相結(jié)合的方法以避免單一譯法的缺憾。
意譯法的優(yōu)點(diǎn)在于可以忠實(shí)地表述出原語(yǔ)所要表達(dá)的含義,其首要原則就是查明縮略語(yǔ)的原語(yǔ)成分,以此來(lái)保證含義上的忠實(shí)性。如,IMF(International Monetary Fund)其意義就是“國(guó)際貨幣基金組織”,而NRA(National Recovery Administration)的意義是“國(guó)家經(jīng)濟(jì)復(fù)興署”、CME(Chicago Mercantile Exchange)就是“芝加哥商品交易所”、CBT(Chicago Board of Trade)就是“芝加哥交易所”等。這些意譯縮略語(yǔ)保證了意義上的忠實(shí)性。針對(duì)最新出現(xiàn)的英語(yǔ)縮略語(yǔ),我們?nèi)匀豢梢圆捎眠@種方法。如網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)中的CWOT,首先我們要弄清楚這個(gè)縮略語(yǔ)來(lái)自于Complete Waste Of Time,然后我們才能翻譯出“完全是浪費(fèi)時(shí)間”;而FYA既可以是For Your Attention(請(qǐng)你注意)也可以是For You're Amusement(僅供娛樂(lè)),具體采用何種意義則要遵循語(yǔ)境的需求。而政治經(jīng)濟(jì)方面的縮略語(yǔ),如NAFTA,則首先要明確其代表的是North Atlantic Free Trade Area,然后才能翻譯出“北大西洋自由貿(mào)易區(qū)”,同樣PAFTA則是Pacific Free Trade Area,即“太平洋自由貿(mào)易區(qū)”;NYSE則是New York Stock Exchange,即“紐約股票交易所”。對(duì)于截短縮略語(yǔ)如Abs Art以及成分拼綴縮略語(yǔ)如REACTION,則同樣要首先明確其縮略形式源于Abstract Art和Remote Access Information然后才能翻譯出“抽象藝術(shù)”和“遠(yuǎn)程存取信息”。
意譯法雖然可以保證含義上的忠實(shí)性,很多情況下卻難以體現(xiàn)出目的語(yǔ)的縮略化,無(wú)法保證其便捷性和高效性,因此在流傳度和有效性上有所欠缺。較為極端的一個(gè)例子就是TD-SCDMA,該縮略語(yǔ)來(lái)源于Time Division-Synchronous Code Division Multiple Access,以意譯的方式叫做“時(shí)分同步碼分多址”,或是增加其行業(yè)背景稱之為“時(shí)分雙工同步碼分多址第三代移動(dòng)通信國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)”,但都無(wú)法實(shí)現(xiàn)TD-SCDMA的縮略簡(jiǎn)潔功能,因此其流傳度遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足,更多的時(shí)候,我們只能以英文字母的方式拼其為稱之為“TD-SCDMA”。針對(duì)這種情況,我們可以采取在意譯基礎(chǔ)上的再加工,即在意譯之后的漢語(yǔ)形式的基礎(chǔ)上再進(jìn)行縮略,如C.A. (consumers'association)對(duì)應(yīng)“消協(xié) (消費(fèi)者協(xié)會(huì))”,NBA(National Basketball Association)對(duì)應(yīng)“美職籃 (美國(guó)籃球大聯(lián)盟)”。TD-SCDMA的“時(shí)分同步碼分多址”也可以縮略成“同時(shí)多碼”或“同步多碼”,而事實(shí)上,它就是目前我們所熟悉的“3G”,即第三代 (3rd generation)移動(dòng)通信技術(shù)。因此,在使用意譯法翻譯縮略語(yǔ)的時(shí)候,要在保證其意義忠實(shí)的前提下,盡可能地實(shí)現(xiàn)目的語(yǔ)的縮略,最大限度地發(fā)揮漢語(yǔ)的便捷性和有效性。
音譯法的優(yōu)點(diǎn)在于簡(jiǎn)單可行,容易記憶和使用,即便捷性更強(qiáng),也更高效。如,TOEFL(The Test of English as a Foreign Language)就音譯為“托福”,IELTS(International English Language Testing System)則音譯為“雅思”,如果意譯為“作為外語(yǔ)的英語(yǔ)能力考試”和“國(guó)際英語(yǔ)語(yǔ)言測(cè)試系統(tǒng)”,雖然可以保證其意義上的完整,但不易記憶和流傳使用,即有效性不強(qiáng)。音譯法在縮略語(yǔ)的翻譯中起到了重要作用,目前我們已經(jīng)熟識(shí)的有“歐佩克”(OPEC)即Organization of the Petroleum Exporting Countries(石油輸出國(guó)組織),“艾滋”(AIDS)即Acquired Immune Deficien-cy Syndrome(獲得性免疫缺陷綜合癥),“丁克”(DINK)即Double Income No Kids(雙收入沒(méi)有孩子)等,顯然這三者的意譯不如音譯那樣廣為流傳。但是音譯法卻在忠實(shí)性方面展示出了不足,即造成讀者或觀眾只知其音不知其意,甚至?xí)纳x,產(chǎn)生歧義和誤導(dǎo)。如AIDS,最初譯為“愛(ài)滋”,但因?yàn)椤皭?ài)”字的含義和“病”結(jié)合,導(dǎo)致許多人形成思想包袱,因此改為“艾滋”。再如“托?!焙汀把潘肌保芏嗳穗y以把它們和英語(yǔ)水平測(cè)試聯(lián)系起來(lái)。因此,雖然在縮略詞翻譯的初期階段,音譯法較為普遍,但目前,此類翻譯方法日趨減少,蓋因其雖然便捷,但缺乏忠實(shí),也難以準(zhǔn)確地傳遞信息。
音譯和意譯相結(jié)合的方法,能夠在一定程度上克服上述兩種譯法的缺點(diǎn)。針對(duì)縮略語(yǔ)的一部分內(nèi)容采用音譯,而另一部分內(nèi)容采用意譯,或者增加某些表示范疇的目的語(yǔ)詞匯,則能夠有效地傳遞信息。眾所周知,“奧運(yùn)會(huì)”是“奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)”的縮略,而“奧林匹克”是“O-lympic”的音譯,而“運(yùn)動(dòng)會(huì)”則是“games”的意譯,此種譯法所帶來(lái)的效果顯而易見(jiàn)。另外,“艾滋病”也是在音譯的基礎(chǔ)上增加了“病”以凸顯出其本質(zhì)含義。因此,我們可以在“托?!焙汀把潘肌钡暮竺娑技由稀翱荚嚒鄙踔痢坝⒄Z(yǔ)考試”這樣的詞匯,來(lái)避免歧義。同樣,Mbone(Multicast Backbone)意義是多路廣播主干,因其是一種用于傳輸會(huì)議錄像到網(wǎng)絡(luò)上的軟件,因此,我們可以將其譯成“多路同播主干網(wǎng)”,甚至縮略成“多播主干網(wǎng)”。又如nv-CJD,源自于new variant Creutzfeldt Jakob Diesase,采用音譯和意義相結(jié)合的譯法,將其譯成“新型克雅二氏病”。計(jì)算機(jī)用語(yǔ)中的Basic Language縮略于 Beginner's All-purpose Symbolic Instruction Code Language,漢語(yǔ)譯法也是采取了音譯basic為“貝塞克”,和意譯language為“語(yǔ)言”的方式,形成了我們所熟知的“貝塞克語(yǔ)言”。
音譯和意譯相結(jié)合的譯法,能夠在一定程度上解決音譯帶來(lái)的意義含糊和意譯導(dǎo)致的傳播不便的問(wèn)題,不失為一種折中之策,但同樣,它也存在著一些意義和概念模糊不清的問(wèn)題,比如上述“新型克雅二氏病”,我們可以了解這是一種新型疾病,但究竟是什么疾病,則只有具備相關(guān)背景知識(shí)的人士才能說(shuō)得明白。針對(duì)這種情況,我們可以采用加注的方法,對(duì)相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行延伸補(bǔ)充。因?yàn)樵S多縮略語(yǔ)本身就是某些具體行業(yè)的專門(mén)術(shù)語(yǔ),因此,對(duì)于縮略語(yǔ)的翻譯,譯者和行業(yè)工作者都需要做出相關(guān)的努力,這在縮略語(yǔ)之中,也將是必然的現(xiàn)象。作為譯者,切不可自以為是,科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度是翻譯工作必不可少的要素。
新增的英語(yǔ)縮略語(yǔ)越來(lái)越多,其翻譯難度也越來(lái)越大,而且無(wú)論哪種翻譯方式,都必然有其優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)。但只要能在信息交流的過(guò)程中起到積極作用,對(duì)原語(yǔ)言和目的語(yǔ)言能夠達(dá)到有益補(bǔ)充,這樣的翻譯就是可以接受的。
[1]丁秀菊.縮略語(yǔ)產(chǎn)生探析 [J].山東大學(xué)學(xué)報(bào) (哲社科版),2003年第6期,p90-93
[2]吳永波.縮略語(yǔ)、外來(lái)詞及其翻譯中的懶惰現(xiàn)象[J].中國(guó)科技翻譯,2002年第1期,p15、p33-37
[3]汪榕培、盧曉娟.英語(yǔ)詞匯學(xué)教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997年,p70-71
[4]林承璋.英語(yǔ)詞匯學(xué)引論 (修訂版)[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2002年,p271-279
[5] David Crystal.A Dictionary of Linguistics and Phonetics(6th Edition) [M].Blackwell Publishing,2008,p1
[6]鄭陽(yáng)壽.縮略語(yǔ)簡(jiǎn)論[J].山東教育學(xué)院學(xué)報(bào),2000年第1期,p43-45