孫媛
(湖北汽車工業(yè)學(xué)院外語系,湖北十堰442002)
瞿秋白一生短暫,卻給世人留下了一筆巨大的精神財富,他在20世紀(jì)中國的政治史與文學(xué)史上都扮演著重要的角色,他不僅是一位偉大的革命家、思想家、杰出的文學(xué)家,同時還是一位卓有成就的翻譯家。他的翻譯理論至今仍然有著啟迪與指導(dǎo)的意義,本文則主要針對瞿秋白的翻譯思想進(jìn)行一些討論。
瞿秋白短暫一生的成就讓人矚目,瞿秋白自年少時便熱愛文學(xué),自小的積累與學(xué)習(xí)使得他具備了身后的文學(xué)基礎(chǔ)與素養(yǎng),形成了獨(dú)特的文人氣質(zhì),1917年,瞿秋白進(jìn)入北京俄文專修館,在此期間廣泛涉獵西歐文學(xué)與蘇俄文學(xué),并且隨后于1920年赴俄考察,對其革命與文學(xué)思想產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。20年代末至30年代初,他逐漸被排擠出中央的領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu),他在《多余的話》中也說道自己是個文人,從事政治是歷史的一個誤會,早在1919年,20歲的瞿秋白就翻譯與發(fā)表了托爾斯泰的小說《閑談》,他短暫的一生中,翻譯了200余萬字的外文作品,他的翻譯思想具有深遠(yuǎn)的影響,擁有劃時代的意義,對我國的翻譯理論做出了巨大的貢獻(xiàn)。在20世紀(jì)30年代的特殊的歷史背景之下,瞿秋白的翻譯難免地會帶上政治色彩,他自1923年回國后響應(yīng)革命的號召,堅持著對馬克思主義文藝?yán)碚撝髋c蘇俄文學(xué)的翻譯,他的翻譯當(dāng)中以政治論文與無產(chǎn)階級革命論文為主,他認(rèn)為,翻譯馬克思、恩格斯、高爾基等作品是傳播革命思想的一個重要手段,同時,瞿秋白的翻譯見解獨(dú)樹一幟,駕馭語言的素養(yǎng)與功力博大精深,他既有很高的翻譯天賦,又有獨(dú)創(chuàng)的翻譯思想[1]。
針對翻譯的標(biāo)準(zhǔn),與魯迅提出的“寧信而不順”和趙景深提出的“寧順而不信”的兩種翻譯主張不同,瞿秋白強(qiáng)調(diào)“既信又順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。瞿秋白認(rèn)為翻譯時應(yīng)當(dāng)估量每一個字眼,他對于“既信又順”的觀點(diǎn)是這樣闡釋的:“翻譯應(yīng)當(dāng)把原文的本意,完全正確的介紹給中國讀者,使中國讀者所得到的概念等于英俄德日法……這樣的直譯,應(yīng)當(dāng)用中國人口頭上可以講得出來的白話來寫。為著保存原作的精神,并不用著容忍“多少的不順”。相反的,容忍著“多少的不順”反而要多少的喪失原作的精神?!睂τ隰斞傅姆g標(biāo)準(zhǔn),瞿秋白認(rèn)為“無形之中和趙老爺站在同一個水平線上去了,這是提出問題的方法上的錯誤。”他認(rèn)為“順”與“信”不應(yīng)當(dāng)處于對立,在他看來,“信”與“順”雖然矛盾,但在矛盾的兩個方面卻能夠互相轉(zhuǎn)化,進(jìn)行有機(jī)的統(tǒng)一,針對魯迅的觀念,他說:“如果說所謂“不順”就是“新鮮”的意思,就是“沒有看慣,沒有聽?wèi)T”[2]的意思,那當(dāng)然不成問題,可是把“寧信而不順”變成一種原則,那始終是極不妥當(dāng)?shù)?。”瞿秋白理順了“信”與“順”的辯證關(guān)系,這種理念打破了人們當(dāng)時對翻譯的片面常規(guī)的理解,體現(xiàn)出了前瞻性與獨(dú)樹一幟的特征,并且,瞿秋白在提出這種標(biāo)準(zhǔn)觀念后將之付諸于行動,身體力行實(shí)踐自己的翻譯理念,在他翻譯的《海燕》當(dāng)中不難看出,他是在向著既“信”又“順”而努力的,這篇文章的翻譯非常準(zhǔn)確與優(yōu)美,成為了翻譯文學(xué)上的典范,體現(xiàn)出了他在文學(xué)翻譯方面的非凡造詣。
瞿秋白在給魯迅的信當(dāng)中明確強(qiáng)調(diào)了“白話本位”的翻譯原則,他曾說:“翻譯,的確可以幫助我們造出許多新的字眼,新的句法,豐富的字匯和細(xì)膩的精密的正確的表現(xiàn),因此,我們既然進(jìn)行著創(chuàng)造中國現(xiàn)代的新的言語的斗爭,我們對于翻譯,就不能夠不要求:絕對的正確和絕對的中國白話文。這是要把新的文化的言語介紹給大眾?!蓖瑫r他在另一封回信中指出翻譯除了介紹原本的內(nèi)容給中國讀者之外,還能夠創(chuàng)造出更多的新的中國現(xiàn)代語言。當(dāng)時的文學(xué)語言環(huán)境,只有與口語脫節(jié)的文言文才算正統(tǒng)語言,他通過這兩封信表達(dá)了兩個主要的翻譯觀點(diǎn),即要“絕對的正確”和“絕對的白話”。而瞿秋白與魯迅針對語言的改進(jìn),白話文運(yùn)動則有著共同的目標(biāo),即要借助翻譯輸入新的表現(xiàn)法。但兩位在如何表現(xiàn)上有著略為不同的看法,魯迅認(rèn)為“要醫(yī)這個病,我以為只好陸續(xù)地吃一些苦,裝進(jìn)異樣的句法去,古的,外省外府的,外國的,后來便可以據(jù)為己有?!倍那锇椎挠^念則為“這是不夠的,我們可以運(yùn)用文字的來源……必須要使這些字根、成語、虛字眼等等變成白話,口頭上能夠說得出來,而且的確能夠增加白話文的精密,清楚的豐富程度。如果不能達(dá)到這個目的,那么,根本就無所謂新的表現(xiàn)法[2]?!宾那锇椎倪@種翻譯觀念體現(xiàn)出了他思想的前瞻性。同時,對于嚴(yán)復(fù)所提出的“信、達(dá)、雅”的翻譯原則,瞿秋白持著全面否定的意見。他認(rèn)為嚴(yán)復(fù)是“譯需信雅達(dá),文必夏殷周”,表明他的反對意見,同時他說“其實(shí)他是用一個雅字打消了信和達(dá),古文的文言怎么能夠譯得信,對于現(xiàn)在的將來的大眾讀者,怎么能夠達(dá)!”,不過在后來的《再論翻譯》中,瞿秋白再次又承認(rèn)了嚴(yán)復(fù)在翻譯思想上的進(jìn)步,但是仍然沒有進(jìn)行基本的認(rèn)可,仍堅持認(rèn)為“嚴(yán)復(fù)的翻譯始終是文言本位的翻譯”,在這一點(diǎn)上瞿秋白與魯迅存在著鮮有的較大分歧,而魯迅在給瞿秋白的回信當(dāng)中指明,嚴(yán)復(fù)的翻譯索然有缺陷,但是卻畢竟是下了許多功夫的,魯迅認(rèn)為嚴(yán)復(fù)處于古文占主導(dǎo)地位的時期,完全不用文言文翻譯是絕對不可能的,嚴(yán)復(fù)在當(dāng)時只能夠堅持“中優(yōu)西劣”來使譯作進(jìn)入士大夫階層,與瞿秋白的意見相比,魯迅的看法顯得更為客觀。
瞿秋白結(jié)合自身的翻譯體會與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),提出了“忠實(shí)、準(zhǔn)確、通順”,他主張翻譯要用絕對的白話,關(guān)于直譯與意譯,他選擇“信而不美”,他提倡與“信順”統(tǒng)一的直譯方式,但他的直譯是在強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于原文的前提之下,要使直譯的同時做到通順,在為魯迅的譯文《毀滅》提出問題時,瞿秋白指出:“我的譯文,除去按照中國白話的句法和修辭法,有些比起原文來是倒裝的,或者主詞、動詞、賓詞是重復(fù)的,此外,完完全全是直譯的?!彼J(rèn)為“應(yīng)當(dāng)用中國人頭口上可以講得出來的白話來寫”,[3]在保證原作的精神的同時使譯文更為讀者所接受。當(dāng)時的中國,整個國民的文化水平低下,平民百姓與士大夫之間“沒有共同的語言”,因此瞿秋白認(rèn)為不論寫作還是翻譯都需要讓大眾讀得懂與聽得懂。他在《方言文學(xué)》中說道:“現(xiàn)在人的普通話來寫—有特別必要的時候還要用現(xiàn)在的土話來寫”[2]。
其次,關(guān)于“絕對的白話”,他說道:“書面上的白話文,如果不注意中國白話的文法公律,如果不就著中國白話原來有的公律去創(chuàng)造新的,那就很容易走到所謂“不順”的方面去,這是在創(chuàng)造新的字眼新的句法的時候,完全不顧普通群眾口頭上說話的習(xí)慣,而用文言做本文的結(jié)果。這樣寫出來的文字,本身就是死的言語?!睆倪@段話中不難看出,瞿秋白對于“順”的觀念,必須以“白話為本位”,不能“以文言為本位”,同時也不能夠用梁啟超、趙景深等所用的“以半文不白的語言為本位”,[4]瞿秋白所倡導(dǎo)的白話是真正的白話,他堅持著“白話為本”,他認(rèn)為只有根植于人民生活的語言才是“活的語言”,只有用大眾所用的活的語言翻譯,用“絕對的正確和絕對的中國白話文”,才能夠保持原作的精神,但同時他也認(rèn)識到這種“活的語言”還尚未成熟,在翻譯當(dāng)中有一定的局限性,面臨著許多的困難,但他堅信“我們是要絕對不怕困難,努力去克服一切的困難”,他堅信辦法要比困難多[4]。
另外,他還倡導(dǎo)“兩道手”的翻譯方法,及兩個人或者多個人進(jìn)行合作,在翻譯的過程中進(jìn)行潤色、校正、修改等,例如《托爾斯泰短篇小說集》就是他與耿濟(jì)之共同翻譯完成的,同時,他自己對外國革命作品進(jìn)行大量翻譯的同時,也鼓勵與影響其他朋友對蘇俄作品的翻譯,例如鼓勵郭沫若翻譯《戰(zhàn)爭與和平》,在進(jìn)行文學(xué)翻譯的工作時,瞿秋白的高度的責(zé)任感與革命精神對當(dāng)時其他的翻譯者有著巨大的影響。
瞿秋白是偉大的無產(chǎn)階級革命家與文學(xué)家,他的文學(xué)翻譯也體現(xiàn)出強(qiáng)烈的革命價值取向。他認(rèn)為文學(xué)翻譯應(yīng)當(dāng)也是為無產(chǎn)階級革命所服務(wù)的,“他們能夠把偉大的十月,國內(nèi)戰(zhàn)爭,五年計劃的‘英雄’,經(jīng)過具體的形象,經(jīng)過藝術(shù)的照耀,而貢獻(xiàn)給讀者”,不難看出,他的翻譯動機(jī)是明確的,他不斷地研究俄國文學(xué),深入社會生活,思考與總結(jié),了解人們的思想,不停地探索社會的變革過程,從而得到經(jīng)驗(yàn)的啟發(fā),把文學(xué)作品分析評論與翻譯相結(jié)合,促進(jìn)革命事業(yè),他認(rèn)為當(dāng)時中國共產(chǎn)黨對于列寧主義的了解太少,而列寧主義的著作是當(dāng)時的中國革命所必不可少的,在這種革命形勢下,瞿秋白系統(tǒng)地翻譯了馬列主義的文學(xué)著作,翻譯準(zhǔn)確,表達(dá)詳盡,為革命提供了有力的思想武器。
在體裁的選取上,瞿秋白也體現(xiàn)出了作為無產(chǎn)階級文學(xué)家的革命取向。他向中國讀者介紹大量的無產(chǎn)階級革命文學(xué)的名著和大量的馬列文學(xué)思想著作,他在《文藝的自由和文學(xué)家的不自由》中說道:“新興階級要革命,——同時也就要用文藝來幫助革命”[2],他的革命意識在文學(xué)翻譯作品當(dāng)中也體現(xiàn)出來,瞿秋白是翻譯《國際歌》的第一人,他所翻譯的《社會之社會化》被認(rèn)為是在中國的最早介紹無產(chǎn)階級思想的文章之一[3],另外,他也大量翻譯了高爾基的作品,他認(rèn)為高爾基所寫的文學(xué)作品都能夠反映社會的現(xiàn)實(shí)生活,能夠教會人們?nèi)绾稳ッ鎸γ魈斓纳?,能夠驚醒人們。
另外,瞿秋白的翻譯范圍非常廣,在翻譯當(dāng)中也常常伴隨有評論性創(chuàng)作,例如翻譯普列漢洛夫的《唯物史觀的藝術(shù)論》時,認(rèn)為普列漢洛夫把藝術(shù)與社會政治互相分離的辯證法是錯誤的觀念,他始終將文藝建立在為革命事業(yè)服務(wù)的基礎(chǔ)之上,當(dāng)時中國的社會環(huán)境黑暗,俄國革命產(chǎn)生著巨大的變化,瞿秋白作為一個偉大的無產(chǎn)階級革命家與翻譯家,革命形式的驅(qū)動與社會責(zé)任感的驅(qū)使,使瞿秋白在大量翻譯俄國文藝作品后,又投入到其他國家的革命性質(zhì)作品的翻譯,并且在翻譯之后進(jìn)行前言與后記的相關(guān)評述,在翻譯當(dāng)中傾注革命精神,讓讀者更為真實(shí)地了解翻譯作品的思想與精神實(shí)質(zhì),將文學(xué)翻譯變成為革命武器,將其融入到新文化的運(yùn)動當(dāng)中,促進(jìn)革命與社會變革。
總而言之,作為一個偉大的文學(xué)家與革命家,瞿秋白的翻譯見解與主張是獨(dú)樹一幟的,他的獨(dú)到的翻譯思想與前瞻性,為無產(chǎn)階級革命的文化運(yùn)動起到了不可估量的推動作用,給我國翻譯理論留下了一筆寶貴的財富,雖然他的翻譯思想也存在著一些偏激之處,但他在中國翻譯歷史的地位無法動搖,他的許多翻譯理論與思想至今仍然具有現(xiàn)實(shí)意義。
[1]戎林海.論瞿秋白的翻譯觀[J].常州工學(xué)院學(xué)報,2007,(2).
[2]瞿秋白文集(第一卷)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1985.
[3]田琴.瞿秋白翻譯思想初探[J].長江大學(xué)學(xué)報,2012,(7).
[4]胡曉紅.論瞿秋白翻譯思想的前瞻性[J].科教文匯,2011,(25).