王軼普
(周口師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 周口 466001)
中國(guó)是一個(gè)詩(shī)的國(guó)度,早在孔子或前孔子時(shí)期,中國(guó)的詩(shī)歌就非常發(fā)達(dá)。詩(shī)歌翻譯與模糊性之間存在著緊密的聯(lián)系。詩(shī)歌翻譯的過(guò)程中到處都滲透著模糊性,若要使譯語(yǔ)讀者能獲讀者得與原語(yǔ)相同的美感,翻譯就不單單是純粹的文字形式上的轉(zhuǎn)換,更多是要求譯者在深刻地理解原作的基礎(chǔ)上進(jìn)行的再創(chuàng)作,但是在這種二度創(chuàng)作的過(guò)程中自然不可避免會(huì)有美感的磨蝕,本文就古典詩(shī)歌翻譯的模糊性美感磨蝕及如何挽留進(jìn)行探討。
接受美學(xué)理論是一種文學(xué)批評(píng)理論,其直接理論是著名的德國(guó)哲學(xué)家伽達(dá)默爾(Hans-Georg Gadamer)的闡釋學(xué)(Hermeneutics),其后是由伊瑟爾(Wolfgang Iser)和姚斯(Robert Jauss)發(fā)展起來(lái)的。這一理論的突出在于它大大地提升了讀者的地位,把文學(xué)鑒賞的重心從作者和作品轉(zhuǎn)向了讀者,出現(xiàn)了“讀者中心論”?!捌诖曇啊笔墙邮苊缹W(xué)中一個(gè)很重要的概念,它“主要指讀者在閱讀理解之前對(duì)作品顯現(xiàn)方式的定向性期待,這種期待有一個(gè)相對(duì)確定的界域,此界域圈定了理解之可能的限度”。任何一個(gè)讀者在其閱讀任何一部具體的作品之前,都已處在具備一種現(xiàn)在理解結(jié)構(gòu)和先在只是框架的狀態(tài),對(duì)于同一部作品的閱讀和欣賞,不同的讀者會(huì)有不同的理解和看法,由于這種期待視野的差異性,一千個(gè)讀者就有一千個(gè)哈姆雷特。而在閱讀作品的過(guò)程中,作者一方面會(huì)幻想原來(lái)的閱讀記憶應(yīng)利用已有的知識(shí)結(jié)構(gòu)來(lái)幫助閱讀的進(jìn)行,同時(shí)激發(fā)讀者開(kāi)放某種特定的接受趨向,使讀者對(duì)新的作品產(chǎn)生期待態(tài)度,另一方面,新的知識(shí)會(huì)進(jìn)入讀者的知識(shí)結(jié)構(gòu),對(duì)已有的之手記憶進(jìn)行修改、調(diào)整使閱讀繼續(xù)深入下去,同時(shí)使讀者的期待視野在閱讀過(guò)程中作出不斷的變化和調(diào)整,并重建新的期待視野。因此,讀者的期待視野必須要不停地被打破,被超越,被創(chuàng)造,而語(yǔ)言的模糊性,也就是譯文的模糊性,就更能“激發(fā)讀者開(kāi)放某種特定的接受趨向,喚醒讀者以往閱讀的記憶”,就更能拓展讀者的“期待視野”,而精確表達(dá)從根本上缺乏了激發(fā)或拓展讀者“期待視野”的機(jī)制。翻譯的模糊性,是英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言的特征的需要,是翻譯美學(xué)的需要。
詩(shī)歌具有模糊性——含蓄、復(fù)義、多解、不確定性。詩(shī)性文本的表達(dá)方式也是模糊的,一般而來(lái)說(shuō),非詩(shī)性文本力求話語(yǔ)的準(zhǔn)確,清晰,以排除干擾,消除歧義,在表達(dá)方式上也多采用直陳式,做到交流過(guò)程中的高保真;而詩(shī)性文本中交流的主要是一種情感,而情感追求的是一種感染力,它是一項(xiàng)不能進(jìn)行科學(xué)分析的模糊信息,它只能靠主體調(diào)動(dòng)自身的情感體驗(yàn)去感受。而接受美學(xué)中的空白、未定性也更有助于讀者拓展創(chuàng)造空間,在原作與譯作之間達(dá)成更加良好的審美交流。以下將從接受美學(xué)角度出發(fā),以李商隱的《無(wú)題》三個(gè)譯本進(jìn)行比較為例,對(duì)古典詩(shī)詞英譯進(jìn)行具體討論。
無(wú) 題
昨夜星辰昨夜風(fēng),畫樓西畔桂堂東。身無(wú)彩鳳雙飛翼,心有靈犀一點(diǎn)通。
隔座送鉤春酒暖,分曹射覆蠟燈紅。嗟余聽(tīng)鼓應(yīng)官去,走馬蘭臺(tái)類轉(zhuǎn)蓬。
李商隱是晚唐浪漫派詩(shī)人,詩(shī)的內(nèi)容撲朔迷離,一向有詩(shī)謎之稱,回顧詩(shī)人的一生,生在晚唐那個(gè)盤鎮(zhèn)割據(jù),宦官專權(quán)的動(dòng)亂年代,他的一生為黨爭(zhēng)所累,志不得展的不幸遭遇形成了詩(shī)歌內(nèi)涵豐富而復(fù)雜,感情真摯而強(qiáng)烈的風(fēng)格。當(dāng)時(shí)晚唐的詩(shī)風(fēng)盛行唯美,李商隱學(xué)李賀的象征手法作詩(shī),形成了奇詭而凄美的詩(shī)作,其表達(dá)方法間接,效果朦朧神秘,他的復(fù)雜心境與現(xiàn)實(shí)厲害相成映趣。此外,李商隱對(duì)道教有著相當(dāng)程度的認(rèn)真,也很有興趣,這從其好用仙典可以看得出來(lái),名曰無(wú)題,可同時(shí)包含“有”“無(wú)”,這都是受到了老子的啟發(fā)。文中的這首《無(wú)題》,追憶昨夜與意中人共預(yù)盛會(huì)的場(chǎng)景,詩(shī)人回想昨晚宴席之間,燈紅酒暖,觥籌交錯(cuò),藏鉤射覆,笑語(yǔ)喧闐的場(chǎng)面,是何等地?zé)崃易砣?,尾?lián)則回憶今晨離席應(yīng)差時(shí)的情景和感慨。昨夕的歡宴徹夜到曉,樓內(nèi)笙歌未歇,樓外鼓聲已響,詩(shī)人自嘆像隨風(fēng)飄轉(zhuǎn)的蓬草,身不由己,不得不去秘書(shū)省應(yīng)差,開(kāi)始了又一天寂寞無(wú)聊的校書(shū)生涯,而與席上的意中人則后會(huì)難期了。豈獨(dú)相思苦,長(zhǎng)嘆業(yè)未成。戀情阻隔的悵惘與身世沉淪的感嘆交匯于詩(shī)人胸中,使此詩(shī)的內(nèi)涵和意蘊(yùn)得到了擴(kuò)大和深化,在綺麗流動(dòng)的風(fēng)格中有著沉郁悲慨的自傷意味。感情真摯纏綿,不過(guò)也有的人認(rèn)為這是一首政治詩(shī)。以下是這首詩(shī)的三種譯文:
Last night’s stars, last night’s winds,
By the West wall of the painted house, east of the hall of cassia.
For bodies no fluttering side by side of splendid phoenix wings,
For hearts the one minute thread from root to tip of the magic horn.
At separate tables, played hook-in-the-palm.
The wine of spring warmed.
Teamed as rivals, guessed what the cup hid. The candle flame reddened.
Alas, I hear the drum, must go where office summons,
Ride my horse to the Orchid Terrace, the wind-uprooted weed my likeness.
(A. C. Graham)
For the stars, for the wind, last night we met
East of cassia hall, west of bower of art.
We have no wings to fly side by side. Yet
One sharp arrow wounded yours and my heart.
Warmer than spring wine, you hint how to bet.
Burning like candle fire, I guessed truly smart.
Alas, called morning drums. Stumbling on street,
To duty at Royal Library, was this torn sheet.
(Huang Furu)
As last night twinkle stars, as last night blows the breeze
West of the painted bower, east of Cassia Hall.
Having no wings, I can’t fly to you as I please;
Our hearts at one, your ears can hear my inner call.
Maybe you’re playing hook-in-palm and drinking wine
Or guessing what the cup hides under candle red.
Alas! I hear the drum call me to duties mine,
Like rootless weed to Orchid Hall I ride ahead.
(Xu Yuanchong)
“昨夜星辰昨夜風(fēng)”:“昨夜”二字連續(xù)出現(xiàn)了兩次,提示了詩(shī)人是在今天回想往事,“昨夜”二字的情感含量大,說(shuō)明詩(shī)人的記憶刻苦銘心。黃的譯文中多加了“met”,在原文中其實(shí)并不曾有這層含義,可見(jiàn)此處的自行發(fā)揮反而對(duì)原詩(shī)不夠忠實(shí)。從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來(lái)看,這兩句屬于超常組合型的語(yǔ)句,沒(méi)有明顯的主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ),這就使得整個(gè)句子具有模糊性,它像兩幅畫一樣呈現(xiàn)給讀者,讓讀者自己去解讀。
“身無(wú)彩鳳雙飛翼,心有靈犀一點(diǎn)通”:這兩句是原詩(shī)的精華所在,又是相互關(guān)聯(lián)的,雖然句中用了兩個(gè)典,但是幾乎讓人感覺(jué)不到有用典的痕跡。用典的翻譯確實(shí)是中譯英的大難題,實(shí)譯太實(shí),虛譯太虛,很難找到中間地帶。在三個(gè)譯文中,對(duì)典的翻譯,Graham最忠實(shí)于原文,雖然“phoenix wings”和“magic horn”給讀者帶來(lái)了形象的視覺(jué)效果,但是其“神似”方面還遠(yuǎn)不如許翻譯來(lái)得更妙,而許與黃的譯文皆采用的是意譯手法,黃用丘比特之箭來(lái)替代也未為不是一個(gè)巧思,對(duì)于讀者來(lái)說(shuō),這種精確手法的翻譯更易于理解,更符合讀者的期待視野,但同時(shí)卻不能給讀者創(chuàng)造新的期待視野。
“隔座送鉤春酒暖,分曹射覆蠟燈紅”:中文語(yǔ)法跟英文語(yǔ)法在這里就盡顯不同了,中文中形容詞特性活潑,特別是古文中同時(shí)兼動(dòng)詞的部分功能,使得翻譯起來(lái)很困難,“暖”“紅”兩個(gè)字是相對(duì)應(yīng)的,黃譯中“hint how to bet”是一錯(cuò)誤,送鉤是藏鉤的別稱,并無(wú)暗示之意。這一翻譯新加的暗示之意,大大破壞原文的本意,是翻譯的忌諱。Graham將“暖”“紅”譯為動(dòng)詞 “warmed” “ reddened”,形美、音美,但是整篇譯文下來(lái)比較冗長(zhǎng),不夠精簡(jiǎn),雖然譯者比較忠實(shí)于原文,整體美感還是比不上許、黃之所譯。許則一貫采用其重現(xiàn)原文美感手法,而不是遵照逐字逐句的對(duì)照翻譯,但在翻譯的忠實(shí)性上有所偏頗。
“嗟余聽(tīng)鼓應(yīng)官去,走馬蘭臺(tái)類轉(zhuǎn)蓬”:許的翻譯很好地傳達(dá)出了原始的神韻,既告訴了讀者談?wù)摰拇篌w內(nèi)容,又遺留了意義空白,可以引起讀者無(wú)盡的想象。伊瑟爾認(rèn)為,文學(xué)作品是 “something like an arena in which reader and author participate in a game of imagination.If the reader was given the whole story,and there was nothing for him to do,then his imagination would never enter the field,the result would be the boredom which inevitably arises when everything is laid out cut and dried before US”(Iser,1974: 97),而詩(shī)歌作為文學(xué)作品中的一部分,其留給讀者想象與發(fā)揮的空間必定要比散文,小說(shuō)等其他語(yǔ)體要來(lái)得大一些。在這三個(gè)譯本中,譯者不是只在內(nèi)容上忠實(shí)了原文而缺失了神韻,就是只憑借自己的理解發(fā)揮重新改寫,并沒(méi)有對(duì)古典詩(shī)歌的美做到極致。因此對(duì)詩(shī)歌翻譯做到“信”,“達(dá)”,“雅”的同時(shí)又能超越讀者的期待視野是需要極高的語(yǔ)言文學(xué)功底和對(duì)兩種文化的差異有著很好的把握。
由于漢語(yǔ)民族跟英語(yǔ)民族在思維上面存在著差異,對(duì)于審美意識(shí),漢英民族自然也會(huì)表現(xiàn)得不一樣。中國(guó)的傳統(tǒng)思維是一種具象思維(形象思維),總是在一種形象的運(yùn)動(dòng)與轉(zhuǎn)換中一個(gè)由未知到已知的轉(zhuǎn)換過(guò)程;西方民族發(fā)展的是一種理性思維,是通過(guò)判斷、推理實(shí)現(xiàn)對(duì)事物的認(rèn)識(shí)。翻譯是一種雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換活動(dòng),譯者語(yǔ)言功底的薄弱只會(huì)使自己的譯文平淡如水,甚至錯(cuò)誤迭出。而模糊語(yǔ)言往往閃爍著知性和理性的美,有時(shí)看似輕描淡寫,實(shí)際上卻是難得模糊,再加上詩(shī)歌與模糊語(yǔ)詞本身具有音樂(lè)感,這就更增加了翻譯難度,由于漢語(yǔ)中模糊語(yǔ)的運(yùn)用頻率較之英語(yǔ)要相對(duì)高些,因此我們要提高多模糊語(yǔ)言的領(lǐng)悟能力。
[1] 陳春燕. 試論英語(yǔ)文學(xué)中美學(xué)的模糊性與翻譯[J],嘉興學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(1) .
[2] 胡和平. 模糊詩(shī)學(xué)[M]. 北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2005.
[3] Ise,W. The Act of Reading: A Theory of Aesthetics of Response[M]. Baltimore: The Johns Hopkings University Press. 1978.
[4] 黎千駒. 模糊修辭學(xué)導(dǎo)論[M]. 北京:光明日?qǐng)?bào)出版社,2006.
[5] 毛榮貴,范武邱. 英漢翻譯技巧示例[M]. 上海:上海交通大學(xué)出版社,2002.
[6] 毛榮貴. 翻譯與美[M]. 上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.
[7] 王乃霞. 模糊學(xué)與文學(xué)翻譯的神似[J]. 山西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1994, (3).
[8] 蕭立明. 英漢比較研究與翻譯[M],上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[9] 姚斯.接受美學(xué)與接受理論[M].沈陽(yáng):遼寧人民出版社,1987.
[10] 朱立元. 當(dāng)代西方文藝?yán)碚揫M]. 上海:華東師范大學(xué)出版社,1997.