孔麗霞
(河南教育學(xué)院 外語(yǔ)系,鄭州 450014)
相信深圳衛(wèi)視的兒童節(jié)目《飯沒(méi)了秀》在剛剛推出的時(shí)候,許多人都會(huì)對(duì)它感到一頭霧水,怎么就“飯沒(méi)有了,還秀呢?”查看百度提問(wèn),會(huì)發(fā)現(xiàn)有許多網(wǎng)友在提問(wèn)“飯沒(méi)了秀”是啥意思。
實(shí)際上,“飯沒(méi)了秀”譯自英文的“Family Show”,屬于音譯,意思是“家庭類(lèi)表演節(jié)目”,筆者認(rèn)為這種音譯法著實(shí)有些不妥。電視節(jié)目名稱(chēng)應(yīng)該正式、規(guī)范,這樣的譯法只能引發(fā)好奇,但缺乏內(nèi)涵。如果譯為“家庭秀”或“兒童真人秀”,可能觀眾的接受度會(huì)更好些。電視節(jié)目的優(yōu)劣取決于節(jié)目本身的質(zhì)量,并不在于名稱(chēng)的搞怪。翻譯應(yīng)該最自然、最大限度地切近原文。影視名稱(chēng)的翻譯應(yīng)該首先表達(dá)其內(nèi)涵,讓觀眾和讀者一目了然,而不是讓其費(fèi)盡心機(jī)去猜測(cè)?!癋amily”翻譯成“飯沒(méi)了”,這種搞怪的譯法真的能夠吸引眼球嗎?江西衛(wèi)視的一檔娛樂(lè)節(jié)目《家庭幽默錄像》,其內(nèi)容和《飯沒(méi)了秀》類(lèi)似,譯自“Funniest Home Video”,就能夠直接讓觀眾了解節(jié)目?jī)?nèi)容,同樣取得了很高的收視率。
翻譯方法取決于翻譯目的、對(duì)象和語(yǔ)篇類(lèi)型,直譯和意譯要根據(jù)實(shí)際情況作選擇。影視節(jié)目名稱(chēng)的翻譯不同于文學(xué)文本翻譯,標(biāo)題翻譯要求簡(jiǎn)潔、直觀、易懂。標(biāo)題的翻譯通常有三種,直譯、意譯、直譯加意譯。直譯以譯出語(yǔ)為取向,也叫做逐詞、逐句的對(duì)譯;意譯以譯入語(yǔ)為取向,是為了更好傳遞原文意思,考慮文化差異等因素而采用與原語(yǔ)言不同的表達(dá)方式。音譯是直譯的一種類(lèi)型,用于翻譯專(zhuān)有名詞和具有濃郁文化色彩的詞語(yǔ),例如影片《泰坦尼克》、《哈利·波特》等。
一些引進(jìn)的國(guó)外影片在片名不可直譯的情況下,根據(jù)影片內(nèi)容,利用意譯或直譯加意譯的方式取得了極佳的商業(yè)效果。例如:Ghost 直譯為《幽靈》,按照影片內(nèi)容意譯為《人鬼情未了》;Speed 利用增譯的方式,譯為《生死時(shí)速》,突出了影片的驚險(xiǎn)性;Waterloo Bridge 直譯為《滑鐵盧橋》,意譯為《魂斷藍(lán)橋》,后者效果顯而易見(jiàn);The Bridges of Madison County 按照字面意,應(yīng)該譯為《麥迪遜縣的橋》,而仿照《魂斷藍(lán)橋》的模式譯為《廊橋遺夢(mèng)》則凸顯了影片的內(nèi)涵,增添了其浪漫魅力;Gone with the Wind(《亂世佳人》)原作的譯名為《飄》,如果按照原著的譯法,該影片就不會(huì)有那么持久的魅力和市場(chǎng)感召力;《盜夢(mèng)空間》(Inception)屬于典型意譯,“inception”的原意是“起初、開(kāi)端”,所以另一譯法為《奠基》,但顯然前者更勝一籌;My Best Friend’s Wedding(《新娘不是我》)此譯法帶有戲謔調(diào)侃的味道,比字面直譯《我最好朋友的婚禮》更符合時(shí)代潮流;French Kiss 意譯為《情定巴黎》比直譯《法國(guó)之吻》更能表達(dá)影片內(nèi)涵,既增添了影片的浪漫色彩,語(yǔ)言也優(yōu)雅得多。
從以上例子可以看出,對(duì)于影視節(jié)目名稱(chēng)的翻譯不可以生硬地直譯或音譯。音譯一般用于翻譯專(zhuān)有名詞,像“脫口秀”(talk show)、“粉絲”(fans)這樣的音譯也是英語(yǔ)知識(shí)薄弱的廣大民眾不大容易接受的,因?yàn)橹豢礉h語(yǔ)字面意思,實(shí)在看不出什么門(mén)道。如果使用,還需要加上足夠的解釋。美國(guó)翻譯家尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)的“讀者反應(yīng)論”主張把翻譯的重點(diǎn)放在譯文讀者的反應(yīng)上,他認(rèn)為衡量翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn),不僅僅在于所譯的詞語(yǔ)能否被理解,句子是否合乎語(yǔ)法規(guī)范,更重要的是譯文使讀者產(chǎn)生怎樣的反應(yīng)。因此,翻譯的正確與否應(yīng)該以譯文的服務(wù)對(duì)象為衡量標(biāo)準(zhǔn),并取決于普通讀者、廣大觀眾能在何種程度上正確地理解譯文。正如奈達(dá)所言“如果譯文不起交際作用,不能被接受者看懂,這種譯文就是不合格的,毫無(wú)用處的?!保ㄗTXVIII)
隨著影視文化日益國(guó)際化的趨勢(shì),影視節(jié)目既要滿(mǎn)足本國(guó)觀眾的需要,也要兼顧外國(guó)觀眾的需求,中英文譯名對(duì)于影視節(jié)目的上座率、收視率和商業(yè)利潤(rùn)都有一定的影響。但是電視節(jié)目名稱(chēng)的翻譯和電影片名的翻譯有所不同,電視欄目屬于描述性標(biāo)題,不可單純?yōu)榱松虡I(yè)利潤(rùn)隨意更改、隨意變通,一些嚴(yán)肅節(jié)目的譯名更應(yīng)慎重,因?yàn)殡娨暀谀棵Q(chēng)翻譯的優(yōu)劣甚至?xí)婕皣?guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)、文化方面的問(wèn)題。如果按照“飯沒(méi)了秀”的搞笑風(fēng)格翻譯,許多嚴(yán)肅性的欄目就會(huì)出現(xiàn)大的問(wèn)題。20世紀(jì)德國(guó)功能派翻譯理論中最為重要的理論當(dāng)屬漢斯·費(fèi)米爾(HansVermeer)的“目的論”(Skopostheorie),他提出的目的、連貫和忠實(shí)三大法則適用于電視節(jié)目名稱(chēng)的翻譯。下面就結(jié)合國(guó)內(nèi)外一些著名電視欄目的譯名探討功能派翻譯原則的應(yīng)用。
《百家講堂》(The Lecture Room)、《半邊天》(Half the Sky)、《天涯共此時(shí)》(Time Together Across the Strait)、《東方時(shí)空》(Oriental Horizon、《社會(huì)經(jīng)緯》(Net of Justice)等欄目的翻譯立足交際目的、恪守忠實(shí)原則,靈活運(yùn)用直譯和意譯的手段,巧妙準(zhǔn)確地反映了節(jié)目?jī)?nèi)涵,讓國(guó)外觀眾很容易從英文字面了解節(jié)目的內(nèi)涵。
《百家講堂》如果按照字面直譯為“The Lecture Room of a Hundred Families”,必然會(huì)產(chǎn)生許多誤解。此處翻譯將“百家”刪除,不會(huì)引起意義的缺失。
而“半邊天”(Half the Sky)的字面直譯是中西文化都能接納的,它不僅指婦女,而且指女性的地位和作用。
《天涯共此時(shí)》將“天涯”譯為“Across the Strait”恰如其分地表明了臺(tái)灣和大陸的地理關(guān)系,也將節(jié)目?jī)?nèi)容表現(xiàn)了出來(lái)。如果將“天涯”直譯為“the End of the World”,就會(huì)使國(guó)外觀眾感到模棱兩可,不知所云。
《東方時(shí)空》是一檔早間新聞欄目,節(jié)目的背景是一輪紅日從地平線冉冉升起,譯為“Oriental Horizon”(東方地平線),很好地體現(xiàn)了節(jié)目的特征。
《社會(huì)經(jīng)緯》是一檔法律欄目,如果直譯,也不能準(zhǔn)確表達(dá)節(jié)目?jī)?nèi)涵,完全擺脫原文字面,意譯為“Net of Justice”(法網(wǎng))則十分貼切。
此外,香港陽(yáng)光衛(wèi)視的《楊瀾訪談錄》(Yang Lan One on One)就熱門(mén)話題與世界各地的名人對(duì)話,其英文譯名沒(méi)有直譯“訪談”二字,而是用“One on One”(一對(duì)一),更能體現(xiàn)該節(jié)目的一對(duì)一訪談的特征,語(yǔ)義色彩濃厚。這樣的意譯比直譯“Interviews by Yan Lan”要妥帖得多。
江蘇衛(wèi)視的大型相親節(jié)目《非誠(chéng)勿擾》,意譯為“If You Are the One”,容易被外國(guó)觀眾接受,如果逐詞直譯為“Don’t bother if you are dishonest”,就不知所云,顯然不能呈現(xiàn)節(jié)目?jī)?nèi)涵,還會(huì)使人產(chǎn)生誤解。
2012 最為火爆的電視紀(jì)錄片《舌尖上的中國(guó)》主要面向海外觀眾介紹中國(guó)飲食文化,名字的翻譯很地道,意譯為“A Bite of China ”,其中“bite”的意思是“食物、飯菜、咬”,比字面直譯“舌尖”更能表情達(dá)意。
由此看來(lái)翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等,還包括語(yǔ)義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息,也有深層的文化信息。2012年另外一個(gè)火爆的節(jié)目當(dāng)屬浙江衛(wèi)視的《中國(guó)好聲音》,由于該音樂(lè)評(píng)論節(jié)目源于荷蘭的電視欄目The Voice of Holland,The Voice of China 應(yīng)該是模仿品,翻譯成漢語(yǔ)時(shí)加上了“好”字,凸顯了參賽選手出類(lèi)拔萃的內(nèi)涵,而且讀起來(lái)更朗朗上口。如果直譯成“中國(guó)聲音”或“中國(guó)之聲”,就會(huì)產(chǎn)生很多歧義。適當(dāng)?shù)脑鰟h詞語(yǔ)能夠增添翻譯的美感,還有利于意思的傳遞,達(dá)到語(yǔ)意連貫的目的。
Reality Show 是美國(guó)電視臺(tái)的一檔根據(jù)真實(shí)故事編排的社會(huì)傳真欄目,譯為《真人秀》比直譯《傳真節(jié)目》更具有娛樂(lè)性。Larry King Live 是由美國(guó)著名脫口秀主持人拉里·金主持的王牌欄目,譯為《拉里·金現(xiàn)場(chǎng)秀》,就很直觀,因?yàn)榇颂帯發(fā)ive”有“實(shí)況轉(zhuǎn)播”的意思。美國(guó)還有一檔火爆的電視欄目叫The Moment of Truth,節(jié)目?jī)?nèi)容是嘉賓要如實(shí)回答主持人的提問(wèn),說(shuō)出內(nèi)心的真實(shí)想法。按照節(jié)目?jī)?nèi)容意譯為《真心話大冒險(xiǎn)》要比直譯《真相時(shí)刻》更能讓國(guó)內(nèi)觀眾了解該節(jié)目的內(nèi)容。
英國(guó)BBC 電視臺(tái)一檔極受歡迎的科幻電視劇欄目叫Doctor Who,《神秘博士》的譯法也很到位。Take Me Out 是英國(guó)電視臺(tái)的真人秀相親欄目,2010年以來(lái)國(guó)內(nèi)電視臺(tái)的相親欄目都是效仿這一節(jié)目,意譯成《我們約會(huì)吧》就非常傳神,比直譯“領(lǐng)我走吧”更能表達(dá)節(jié)目性質(zhì)。另一個(gè)節(jié)目Britain’s Got Talent,國(guó)內(nèi)翻譯為《英國(guó)達(dá)人秀》,“Talent”的意思是“天才、人才”,譯為“達(dá)人”使得節(jié)目更具娛樂(lè)性。這些節(jié)目的譯名都很好地體現(xiàn)了翻譯的目的、連貫和忠實(shí)性三原則。
綜上所述,類(lèi)似《飯沒(méi)了秀》的電視節(jié)目名稱(chēng)翻譯不能只是為了吸引眼球而大玩噱頭,讓觀眾產(chǎn)生困惑,這不能算是好的翻譯。電視節(jié)目名稱(chēng)中英文翻譯的目的是幫助普通讀者、觀眾更好地理解節(jié)目?jī)?nèi)涵,進(jìn)而提高欄目的收視率,而不是利用噱頭迷惑觀眾,產(chǎn)生歧義。在翻譯活動(dòng),尤其是電視節(jié)目名稱(chēng)的翻譯中,譯者必須忠實(shí)原作,不能為了追求“雅”而忽略了“信”。此外,了解源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的文化差異,兼具一定的審美能力,才能將影視譯名做到出神入化、形神兼?zhèn)涞木辰纭?/p>
[1]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2012.
[2]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.