王曉玲,張 蒙,董海琳
(河北聯(lián)合大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北 唐山 063009)
尤金奈達(dá)是美國(guó)著名翻譯理論學(xué)家和語(yǔ)言學(xué)家。他在翻譯領(lǐng)域做出了突出貢獻(xiàn),特別是他提出的功能對(duì)等理論。該理論是翻譯領(lǐng)域理論研究的一大突破,并為新的翻譯理論模式的建立提供了啟示。功能對(duì)等理論對(duì)中國(guó)翻譯界也產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
1.功能對(duì)等理論簡(jiǎn)介
1969年,奈達(dá)在Toward a Science of Translating一書(shū)中提出了功能對(duì)等理論,指出對(duì)等分為兩種:形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等?!靶问綄?duì)等”中譯者試圖盡最大可能涵蓋原文的信息。按照這一標(biāo)準(zhǔn)的翻譯的譯文可以使目的語(yǔ)讀者充分認(rèn)識(shí)到源語(yǔ)在詞匯和表達(dá)上與譯入語(yǔ)的不同,并要求譯文與原文在形式上最大程度上接近。與形式對(duì)等不同的是,動(dòng)態(tài)對(duì)等強(qiáng)調(diào)譯者將源語(yǔ)信息的含義翻譯到譯入語(yǔ)中,并保證目的語(yǔ)讀者得到與源語(yǔ)讀者相同的感受。1969年,奈達(dá)在The Theory and Practice of Translation 一書(shū)中,將“動(dòng)態(tài)對(duì)等”進(jìn)一步定義為“目的語(yǔ)讀者接受譯文的程度與源語(yǔ)讀者相同”。20 世紀(jì)80年代中期,奈達(dá)在From One Language to Another 一書(shū)中將“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的概念被換成了“功能對(duì)等”。但是這兩個(gè)概念并沒(méi)有本質(zhì)上的差別。“功能對(duì)等”的概念更強(qiáng)調(diào)“功能”的概念,避免“動(dòng)態(tài)”一詞造成的誤解。在這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)的要求下,譯者并不注意“譯入語(yǔ)與源語(yǔ)的對(duì)應(yīng)”。
2.功能對(duì)等理論對(duì)翻譯的要求
奈達(dá)的功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)使目的語(yǔ)的信息接受者產(chǎn)生與源語(yǔ)接受者相同的影響。奈達(dá)認(rèn)為,譯文是否忠于原文并不取決于譯文的形式,而取決于原文讀者和譯文讀者的反應(yīng),即“讀者反應(yīng)類似”。他認(rèn)為,如果形式對(duì)等的翻譯引起了原文的誤解,或者使譯文沒(méi)有意義,或者對(duì)理解造成困難,譯文就需要做出相應(yīng)的調(diào)整,以使譯文易于理解并使目的語(yǔ)讀者得到與源語(yǔ)讀者相同的感受。這些調(diào)整可以在四個(gè)層面上實(shí)現(xiàn),即語(yǔ)音層面、詞匯層面、句法層面和語(yǔ)篇層面。一般情況下,源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的差別越大,需要調(diào)整的程度也越大。
由功能對(duì)等理論的內(nèi)容可以看出,奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論對(duì)指導(dǎo)英文新聞標(biāo)題的翻譯同樣適用。在這一理論下首先要求譯文必須忠實(shí)于原文。其次,譯文必須與原文的體裁一致。再次,譯文讀者與原文讀者的反應(yīng)應(yīng)該相同或者相似,不管讀者是專家還是普通人,是成年人還是孩子。最后,譯文與原文發(fā)表的環(huán)境相同。
需要指出的是功能對(duì)等理論有兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn):理想標(biāo)準(zhǔn)和現(xiàn)實(shí)標(biāo)準(zhǔn)。理想標(biāo)準(zhǔn)對(duì)翻譯的要求十分嚴(yán)格,因此本文中的功能對(duì)等理論指的是現(xiàn)實(shí)標(biāo)準(zhǔn)?,F(xiàn)實(shí)標(biāo)準(zhǔn)對(duì)于大多數(shù)體裁的文章的翻譯都是適用的,這里就包括英文新聞標(biāo)題的翻譯。英文新聞標(biāo)題的任務(wù)是使用生動(dòng)有趣準(zhǔn)確的詞匯吸引讀者,并使目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生與源語(yǔ)讀者相同的感受。如果英文新聞標(biāo)題的翻譯不遵循功能對(duì)等理論,譯者將不能把準(zhǔn)確的信息傳達(dá)給讀者,甚至?xí)棺x者誤解原文的意思且失去閱讀興趣。從這個(gè)角度來(lái)說(shuō),英文新聞標(biāo)題的翻譯同樣需要遵守功能對(duì)等理論,以實(shí)現(xiàn)新聞標(biāo)題傳遞信息、吸引讀者的功能。
尤金·奈達(dá)在Language,Culture and Translation 一書(shū)中指出使用功能對(duì)等理論的第一步是使用“對(duì)等詞匯”,這樣在形式上就不需要做過(guò)多的調(diào)整。
例如,標(biāo)題“Ugly Duckling N-Ship at Last Gets Happy Home”(丑小鴨核動(dòng)力船終于找到安樂(lè)窩)是一篇關(guān)于某國(guó)的核動(dòng)力船的新聞標(biāo)題。這艘核動(dòng)力船在航行的過(guò)程中試圖靠岸,卻遭到許多國(guó)家的拒絕,因?yàn)樗麄儞?dān)心會(huì)受到核污染。因此這艘船只能在海上漂泊,經(jīng)歷許多挫折之后終于被允許停靠在某個(gè)港口。其漢語(yǔ)的標(biāo)題的翻譯將“Ugly Duckling”直譯為“丑小鴨”,這樣讀者就能很容易地明白其中的含義。
再如標(biāo)題Olympics Begin in Style;Swimmer Takes 1st Gold(奧運(yùn)盛妝開(kāi)幕泳將喜奪首金);UK’s oldest person dies at 115(英國(guó)第一壽星謝世,享天年百歲又十五);Looking back to look ahead(回首往昔展望未來(lái));American’s careening foreign policy(搖擺不定的美國(guó)對(duì)外政策);Mayor of Shijiazhuang sacked over“Sanlu”tainted milk powder scandal(石家莊市市長(zhǎng)因“三鹿”事件提請(qǐng)免職)。這些標(biāo)題的翻譯中都是用了對(duì)等詞匯,使得譯文自然而流暢。
但是這里譯者們需要對(duì)一些“假朋友”保持警惕,所謂的“假朋友”指的是在字面意思上對(duì)應(yīng),但實(shí)際意義卻存在差異的翻譯搭配。例如,“political campaign”的真正意義是“選舉競(jìng)賽”,但是有的中國(guó)讀者將其譯為“政治運(yùn)動(dòng)”?!癵olden hour”指的是受傷之后最佳的治療時(shí)間,但是一些譯者將其誤譯為“黃金時(shí)間”。
英文新聞標(biāo)題的設(shè)計(jì)是為了迎合英語(yǔ)讀者的閱讀需求。由于中文讀者和英文讀者閱讀心理上存在差異,所以中英文表達(dá)方式上也有不同,這是我們需要充分考慮的一點(diǎn)。就像劉宓慶在《文體與翻譯》一書(shū)中提到的:“當(dāng)翻譯英文新聞標(biāo)題時(shí),即使是最容易理解的新聞標(biāo)題我們?nèi)孕枰谧g文中添加邏輯上的主語(yǔ),相應(yīng)的國(guó)籍、地點(diǎn)等??偲饋?lái)說(shuō),在將英文新聞標(biāo)題翻譯成漢語(yǔ)時(shí)需要增添一些介紹或者解釋性質(zhì)的語(yǔ)言來(lái)幫助中國(guó)讀者更好地理解英文新聞標(biāo)題的內(nèi)涵,以避免誤解。也就是說(shuō),為了最大程度上實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,在不改變?cè)獾幕A(chǔ)上增加一些解釋是十分必要的。新聞標(biāo)題的特征決定了這些注釋不能像腳注一樣加在譯文中,因此這些解釋必須自然地融入到標(biāo)題的譯文中。增加解釋信息最常用的方法是在需要解釋的詞之后增加解釋性的結(jié)構(gòu)或者補(bǔ)充成分。
例如,新聞標(biāo)題“Hijacked Jets Destroy Twin Towers and Hit Pentagon”講述的是紐約世貿(mào)大廈雙子塔受到的恐怖主義襲擊。為了讓中國(guó)讀者更好的理解世貿(mào)中心和五角大樓的重要地位,一些中國(guó)媒體在翻譯這兩個(gè)詞的時(shí)候在其后添加了備注,將其翻譯為“恐怖分子劫持噴氣客機(jī)撞擊(紐約)世貿(mào)中心,雙塔主樓先后倒塌,(美國(guó)防部)五角大樓也遭襲擊”。另外一個(gè)例子是標(biāo)題“For Beslans children,a legacy of nightmares”的翻譯。其譯文為“(俄羅斯)劫后相逢,別城孩童仍似噩夢(mèng)中”。這是一篇新聞特寫(xiě)的標(biāo)題。2004年九月,俄羅斯別斯蘭市的學(xué)生人質(zhì)被殺害,此次事件的后續(xù)報(bào)道記錄了失去朋友的孩子們回到學(xué)校以后的悲傷心情。教室里以前有30 個(gè)學(xué)生,但是現(xiàn)在卻只剩下了5 個(gè)。看到這樣的情景,孩子們不禁感到傷心和害怕。在標(biāo)題的譯文中增加了“俄羅斯”三個(gè)字,因?yàn)樽x者可能根本不知道別斯蘭市在哪。通過(guò)這些補(bǔ)充成分的添加,讀者能都更加清楚的了解新聞的背景和細(xì)節(jié),從而更加清楚地了解新聞內(nèi)容。
一些英語(yǔ)新聞標(biāo)題因?yàn)槭褂眯揶o手法而引人注意。修辭手法的使用不僅可以幫助新聞編輯傳遞一些細(xì)微的信息,而且同時(shí)可以還給予讀者美的享受。所以當(dāng)翻譯這些標(biāo)題時(shí),譯者需要努力傳達(dá)出源語(yǔ)標(biāo)題中的修辭特征,比如說(shuō)雙關(guān)、比喻等,這樣目的語(yǔ)讀者才會(huì)得到與源語(yǔ)讀者相同或相似的感受。例如標(biāo)題為“No Fans?‘No fret!’”(賽場(chǎng)沒(méi)人氣?“咱可沒(méi)生氣!”)的新聞告訴了讀者這樣一條新聞:盡管在雅典奧運(yùn)會(huì)剛開(kāi)始的幾天觀眾稀少但運(yùn)動(dòng)員對(duì)此并不生氣。在英文新聞標(biāo)題的末尾使用了兩個(gè)以字母“f”開(kāi)頭的單詞(fans and fret)。押頭韻的使用使標(biāo)題十分有韻律。但是漢語(yǔ)中并不使用押頭韻,因此譯文中使用壓尾韻的“人氣”和“生氣”來(lái)達(dá)到同樣地效果,在一定程度上體現(xiàn)出了原標(biāo)題的特色。
功能對(duì)等理論是翻譯英文新聞標(biāo)題時(shí)一種行之有效的方法。在英文新聞標(biāo)題翻譯中,對(duì)等詞匯的
使用,添加補(bǔ)充成分做必要的解釋,以及修辭的使用都可以作為實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等的方法來(lái)達(dá)到理想的表達(dá)效果。除了以上提到的三種方法,還有一些其他的翻譯方法,比如說(shuō)直譯和意譯等,在翻譯英文報(bào)刊標(biāo)題的時(shí)候要視情況而定,選擇最好的策略,實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,譯出讓讀者滿意的譯文。
[1]陳景麗.淺談?dòng)⑽膱?bào)刊標(biāo)題的特點(diǎn)及規(guī)律[J].遼寧師專學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006(3):41.
[2]劉宓慶.文體與翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.
[3]馬建國(guó).英文報(bào)刊導(dǎo)讀[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.
[4]王海.英文報(bào)刊新聞標(biāo)題的制作策略[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2008(3):31.
[5]王菊娥.淺談翻譯中的動(dòng)態(tài)相等[J].西安聯(lián)合大學(xué)外語(yǔ)系,2002.
[6]余敏軍.論英漢翻譯中形式對(duì)等和功能對(duì)等[J].黑龍江科技信息,2009(6):21..