馮 娜
隨著國(guó)際化程度的不斷提高,語(yǔ)言交互頻繁,語(yǔ)言遷移現(xiàn)象越來(lái)越受到人們的關(guān)注,不斷引起人們探討。對(duì)語(yǔ)言遷移現(xiàn)象進(jìn)行研究,對(duì)提高英語(yǔ)課程的學(xué)習(xí)意義重大。
二戰(zhàn)后美國(guó)移民大量涌入,bilingualism現(xiàn)象研究成為當(dāng)時(shí)語(yǔ)言學(xué)研究的焦點(diǎn)之一。語(yǔ)言遷移現(xiàn)象研究主要討論兩種語(yǔ)言接觸時(shí),語(yǔ)言中的音位、詞匯、語(yǔ)法等各語(yǔ)言層面對(duì)雙語(yǔ)操作者的干擾。二語(yǔ)干擾母語(yǔ),母語(yǔ)也干擾著二語(yǔ),無(wú)論那一種干擾都引起語(yǔ)言遷移現(xiàn)象。于是語(yǔ)言學(xué)家們開(kāi)始對(duì)語(yǔ)言遷移展開(kāi)了長(zhǎng)期的探討。
語(yǔ)言遷移現(xiàn)象的研究大致經(jīng)歷了三大過(guò)程。對(duì)比分析假設(shè) (Cont rastive Analysis Hypot hesis)、普遍語(yǔ)法 (Univer sal Grammar)和連接理論(Connectionism)。這三種理論在不同時(shí)期都被人們用于闡述語(yǔ)言遷移現(xiàn)象。但它們各有優(yōu)點(diǎn),也各有不足之處。
對(duì)比分析假設(shè)。Lado在行為主義心理學(xué)基礎(chǔ)上,發(fā)展了Fries早期的研究,提出對(duì)比分析假設(shè)理論。這種理論主要通過(guò)對(duì)不同語(yǔ)言的語(yǔ)言特征展開(kāi)分析比較,根據(jù)研究得出的差異,去預(yù)測(cè)學(xué)習(xí)者在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中的難點(diǎn),以及語(yǔ)言輸出和輸入過(guò)程中產(chǎn)生的錯(cuò)誤。最終的目的是通過(guò)比較母語(yǔ)和二語(yǔ)間的異同,來(lái)預(yù)測(cè)二語(yǔ)學(xué)習(xí)的困難:母語(yǔ)與二語(yǔ)相似的內(nèi)容將促進(jìn)二語(yǔ)的學(xué)習(xí),母語(yǔ)中與二語(yǔ)的差異將給二語(yǔ)學(xué)習(xí)帶來(lái)困難。對(duì)比分析假設(shè)理論對(duì)語(yǔ)言遷移現(xiàn)象的研究,在某段時(shí)間,對(duì)二語(yǔ)教學(xué)理論體系的構(gòu)建,以及語(yǔ)言學(xué)作出過(guò)一定的貢獻(xiàn);但今天我們不難發(fā)現(xiàn),對(duì)比分析假設(shè)夸大了母語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程的影響力。實(shí)踐證明,二語(yǔ)間的差異可能會(huì)引起學(xué)習(xí)的困難,但并不是必然。
普遍語(yǔ)法。“普遍語(yǔ)法(Universal Grammar)是語(yǔ)言學(xué)文獻(xiàn)中出現(xiàn)頻率較高的一個(gè)術(shù)語(yǔ),尤其在喬姆斯基(Chomsky)的生成語(yǔ)言學(xué)學(xué)派的語(yǔ)言學(xué)研究中,已經(jīng)是最核心的理論思想。在喬姆斯基之前的13世紀(jì)和17世紀(jì)的歐洲,普遍語(yǔ)法曾經(jīng)一度是很有影響的語(yǔ)言學(xué)思想”[1]普遍語(yǔ)法起初完全否認(rèn)母語(yǔ)遷移作用。然后回到尋求普遍語(yǔ)法與母語(yǔ)遷移關(guān)系的研究。最后又把研究重點(diǎn)轉(zhuǎn)向探討普遍語(yǔ)法在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中的可及性,通過(guò)多種語(yǔ)言的比較來(lái)尋找母語(yǔ)遷移過(guò)程中出現(xiàn)的規(guī)律與特點(diǎn)。后期的普遍語(yǔ)法研究從語(yǔ)法可及性角度來(lái)解釋母語(yǔ)的遷移作用,打破了對(duì)比分析假設(shè)的局限性。但普遍語(yǔ)法是從兒童母語(yǔ)與二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中提出來(lái)的,它的可靠性引起人們的質(zhì)疑。
連接理論。到了80年代,連接理論被應(yīng)用于語(yǔ)言學(xué)研究,它建立在大腦與神經(jīng)科學(xué)基礎(chǔ)上。語(yǔ)言習(xí)得研究深入人的內(nèi)在認(rèn)識(shí)過(guò)程,跳出語(yǔ)言本體的局限性,從語(yǔ)言習(xí)得者的認(rèn)知規(guī)律和語(yǔ)言加工能力展開(kāi)研究。它認(rèn)為人的大腦自身就具有尋求和建立事物間聯(lián)系的意識(shí),它通過(guò)視覺(jué)、知覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、觸覺(jué)等多種信息渠道獲取信息,把這些信息儲(chǔ)存在大腦神經(jīng)網(wǎng)絡(luò),大腦神經(jīng)能力不斷得到加強(qiáng)。它認(rèn)為,在母語(yǔ)習(xí)得時(shí),習(xí)得者的大腦已經(jīng)貯存了許多母語(yǔ)知識(shí),這些知識(shí)可能為第二語(yǔ)言習(xí)得提供可利用的“語(yǔ)料庫(kù)”。習(xí)得者習(xí)得二語(yǔ)新知識(shí)時(shí),大腦會(huì)自覺(jué)地尋求二語(yǔ)與大腦中存儲(chǔ)的母語(yǔ)的相似點(diǎn),通過(guò)搜索與對(duì)比,激發(fā)二語(yǔ)知識(shí)的連接,母語(yǔ)特征被激活,為二語(yǔ)習(xí)得提供幫助。并說(shuō)明語(yǔ)言遷移的成因與途徑,已有一語(yǔ)知識(shí)對(duì)二語(yǔ)習(xí)得的影響,解釋了發(fā)生順向遷移的原因。連接理論對(duì)語(yǔ)言遷移的研究建立在對(duì)先前語(yǔ)系知識(shí)的對(duì)比和整合基礎(chǔ)上。它擴(kuò)大了語(yǔ)言遷移研究的視野,對(duì)語(yǔ)言遷移現(xiàn)象的解釋更趨合理。雖然各種學(xué)派研究背景不同,他們的觀點(diǎn)也不盡相同,但他們都圍繞兩個(gè)問(wèn)題展開(kāi):二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中遷移了什么?遷移原因是什么?
“通常我們所說(shuō)的‘語(yǔ)言遷移’中的‘遷移’二字并不是第二語(yǔ)言習(xí)得的專用名詞,它實(shí)際上是心理學(xué)的一個(gè)概念。”[2]遷移源于行為主義心理學(xué),是指學(xué)習(xí)過(guò)程中語(yǔ)言習(xí)得者已有知識(shí)會(huì)對(duì)二語(yǔ)習(xí)得產(chǎn)生影響。在眾多的表述中,比較典型的有Odlin語(yǔ)言遷移定義:“遷移是指目標(biāo)語(yǔ)和其它任何已經(jīng)習(xí)得的或者沒(méi)有完全習(xí)得的語(yǔ)言之間的共性和差異所造成的影響。”這一定義闡述了語(yǔ)言遷移不單指二語(yǔ)習(xí)得受母語(yǔ)的影響,還表明所有已習(xí)得語(yǔ)言知識(shí)對(duì)新語(yǔ)言習(xí)得的影響;Faerch和Kasper的定義:“語(yǔ)言遷移是一種心理過(guò)程,在此過(guò)程中,第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者激發(fā)起母語(yǔ)知識(shí)去發(fā)展或使用其中介語(yǔ)。”相信對(duì)于語(yǔ)言遷移的定義會(huì)隨著人們對(duì)語(yǔ)言遷移現(xiàn)象的研究不斷趨向合理科學(xué)。
語(yǔ)言遷移的分類標(biāo)準(zhǔn)不同,類別也不同。根據(jù)遷移的來(lái)源分為語(yǔ)內(nèi)遷移和語(yǔ)際遷移;根據(jù)遷移的方向可分為順向遷移與逆向遷移;根據(jù)遷移的結(jié)果分為正遷移、負(fù)遷移、零遷移;根據(jù)遷移的層面分為語(yǔ)音、詞匯、句法、語(yǔ)義、語(yǔ)用遷移。而現(xiàn)代認(rèn)知心理學(xué)把知識(shí)分為陳述性與程序性兩類,根據(jù)這一理論,語(yǔ)言遷移分類有了新變化,又可分為程序性知識(shí)向程序性知識(shí)的遷移,陳述性知識(shí)向程序性知識(shí)的遷移,程序性知識(shí)向陳述性知識(shí)的遷移,陳述性知識(shí)向陳述性知識(shí)的遷移。
語(yǔ)言遷移現(xiàn)象有不同的類別,需要我們對(duì)語(yǔ)言遷移現(xiàn)象展開(kāi)動(dòng)態(tài)研究。
“由于英漢兩種語(yǔ)音的音位系統(tǒng)不同,音位的分布互不對(duì)應(yīng),所以兩者之間在發(fā)音上存在著很大的差異。由于第一語(yǔ)言的遷移作用,在學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)音時(shí)往往易受母語(yǔ)的影響?!盵3]語(yǔ)音是語(yǔ)言的符號(hào)外殼。語(yǔ)言遷移現(xiàn)象最突出的是語(yǔ)音遷移。漢語(yǔ)與英語(yǔ)兩種語(yǔ)音體系有著明顯的差別,語(yǔ)音的音高、音強(qiáng)與音長(zhǎng)等都不相同。漢語(yǔ)對(duì)音高變化較為敏感,是聲調(diào)語(yǔ)言,對(duì)音長(zhǎng)的敏感程度比英語(yǔ)要弱;英語(yǔ)對(duì)音強(qiáng)變化敏感,強(qiáng)調(diào)重音,是典型的重音語(yǔ)言。英語(yǔ)中元音松緊、長(zhǎng)短體現(xiàn)出不同的詞匯意義,bit[bit]表示少許的意思,beat[bi:t]則表示敲打的意義。標(biāo)準(zhǔn)的漢語(yǔ)里沒(méi)有這種元音的松緊、長(zhǎng)短現(xiàn)象。這些語(yǔ)音上的不同造成了中國(guó)學(xué)生學(xué)英語(yǔ)發(fā)音上的障礙。但兩者語(yǔ)音上可以發(fā)生遷移。 英語(yǔ)中的[p]、[b]、[d]、[t]、[f]、[k]、[g]等因素在漢語(yǔ)中都能找到發(fā)音部位和發(fā)音方法相似的對(duì)等音素。這些為漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)音上的遷移提供了條件。
詞匯是語(yǔ)言的表意基礎(chǔ)。日常生活學(xué)習(xí)中,我們已將某些詞匯與特定的畫(huà)面與概念對(duì)應(yīng)起來(lái)。習(xí)得二語(yǔ)時(shí),母語(yǔ)詞匯系統(tǒng)的遷移是不可避免的?!霸谟⒄Z(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)過(guò)程中,母語(yǔ)的遷移對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)有著重大的影響,既有正面的影響,又有負(fù)面的影響”[4]英語(yǔ)習(xí)得者總是試圖去尋求對(duì)應(yīng)的英漢詞匯意義的對(duì)應(yīng),但是不同語(yǔ)系的多數(shù)詞的音、形、義是不同的。詞匯的負(fù)遷移對(duì)二語(yǔ)的習(xí)得產(chǎn)生了負(fù)遷移,但并不表示詞匯正遷移現(xiàn)象消失。英漢兩種語(yǔ)言在詞性上基本呈對(duì)應(yīng)關(guān)系,都包含副、動(dòng)、名、連、介、形容詞等詞性,這為詞匯的正遷移又創(chuàng)造了條件
語(yǔ)法體現(xiàn)了一個(gè)語(yǔ)言體系的民族特點(diǎn)。英、漢分屬不同的語(yǔ)系,差別很大。英語(yǔ)語(yǔ)法研究?jī)?nèi)容比較豐富,漢語(yǔ)則相對(duì)缺乏,英語(yǔ)的謂語(yǔ)動(dòng)詞在表意時(shí)有人稱、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)氣方面的區(qū)別;而漢語(yǔ)則沒(méi)有形態(tài)上的標(biāo)記。但漢英在句子基本結(jié)構(gòu)上是相同的,都有否定句、特殊疑問(wèn)句、陳述句、感嘆句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)等句法形式。學(xué)生在學(xué)習(xí)時(shí)可以借助句法方面的相通,與英語(yǔ)材料對(duì)應(yīng)起來(lái)就能形成語(yǔ)法的遷移。
語(yǔ)言是在文化的需求下產(chǎn)生的,語(yǔ)言是文化的載體。不同文化差異引起了語(yǔ)言詞匯內(nèi)涵意義的不同。比如對(duì)于色彩的內(nèi)涵理解,在中國(guó)紅色一般表示著順利、成功、喜慶,英語(yǔ)中,色彩則沒(méi)有對(duì)應(yīng)的內(nèi)涵意義;英語(yǔ)中藍(lán)色一般代表著沮喪、憂郁,漢語(yǔ)中的藍(lán)色意義則不同。
何種形式的遷移都受到諸多主客觀因素的制約,影響英語(yǔ)學(xué)習(xí)遷移的主客觀因素很多,大致可以從語(yǔ)言因素、非語(yǔ)言因素兩個(gè)方面展開(kāi)分析。
語(yǔ)言遷移研究過(guò)程中,很難細(xì)化各種因素對(duì)語(yǔ)言遷移的影響,但一語(yǔ)、二語(yǔ)各自在詞匯、語(yǔ)音、句法以及語(yǔ)用方面的差異程度對(duì)語(yǔ)言遷移有直接的影響。在各個(gè)層面之中,語(yǔ)音方面的因素最為顯著。二語(yǔ)習(xí)得者的“外國(guó)腔”是最好的證明。“外國(guó)腔”形成原因主要是母語(yǔ)和二語(yǔ)在語(yǔ)音上存在差異,也許是兩種語(yǔ)言不同的發(fā)音特征,導(dǎo)致了母語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)在語(yǔ)音方面的遷移。詞匯方面,母語(yǔ)與二語(yǔ)的相似關(guān)系,特別是存在大量同源詞,可以有力地促進(jìn)二語(yǔ)詞匯的習(xí)得。但不少研究又證明了另一個(gè)客觀的事實(shí),語(yǔ)言習(xí)得者在學(xué)習(xí)過(guò)程中,往往會(huì)受到母語(yǔ)語(yǔ)法使用的影響,使用符合母語(yǔ)的語(yǔ)法,但二語(yǔ)中不可接受的詞匯搭配。比如,我國(guó)學(xué)生在運(yùn)用英語(yǔ)時(shí),往往潛意識(shí)地把一些漢語(yǔ)語(yǔ)法搭配遷移至英語(yǔ):“價(jià)格不算太貴”,英語(yǔ)初學(xué)者往往會(huì)表達(dá)成“The price is not SO expensive”。這種錯(cuò)誤正是受母語(yǔ)語(yǔ)法搭配習(xí)慣的影響。句法上也存在母語(yǔ)遷移現(xiàn)象。英語(yǔ)往往是右向分支,漢語(yǔ)則常采用左向分支結(jié)構(gòu)?!癟he cheese that the rat ate was rotten”在漢語(yǔ)中則表達(dá)為“老鼠吃掉的奶酪是壞的”。一語(yǔ)、二語(yǔ)句法方面的差異給學(xué)生在英語(yǔ)定語(yǔ)從句習(xí)得造成了困難。語(yǔ)言遷移在宏觀的語(yǔ)用與語(yǔ)篇銜接手段也有顯著的體現(xiàn)。比如對(duì)于禮貌的表達(dá),因?yàn)闈h語(yǔ)中通常使用 “請(qǐng)”來(lái)表達(dá)禮貌,所以中國(guó)學(xué)生往往習(xí)慣用“please”來(lái)表示禮貌,很少使用英語(yǔ)“Would you please”,“Do you mind if.”等句子來(lái)表達(dá)。語(yǔ)篇銜接方面,要表示轉(zhuǎn)折關(guān)系漢語(yǔ)中往往多用轉(zhuǎn)折連詞“但是”,所以我國(guó)學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作中往往會(huì)高頻使用“but”一詞。目前語(yǔ)篇上的遷移研究相對(duì)較弱,但不同語(yǔ)系間的語(yǔ)篇差異與文化語(yǔ)用差異對(duì)語(yǔ)言遷移的影響卻是是客觀存在的,不容忽視。
語(yǔ)用意識(shí)因素。語(yǔ)言遷移會(huì)在語(yǔ)言的多個(gè)層面上有所體現(xiàn)。但研究表明,語(yǔ)言遷移在語(yǔ)法方面的表現(xiàn)最為突出。造成這種現(xiàn)象的主要原因是學(xué)習(xí)者在語(yǔ)用意識(shí)上的差異。在二語(yǔ)習(xí)得中,很多學(xué)習(xí)者會(huì)更多地在語(yǔ)法方面培養(yǎng)自己的語(yǔ)用意識(shí),對(duì)語(yǔ)音、語(yǔ)篇、語(yǔ)用等方面重視程度不夠。這樣就導(dǎo)致學(xué)習(xí)者在語(yǔ)法上的語(yǔ)言意識(shí)較強(qiáng),學(xué)習(xí)者在實(shí)際語(yǔ)言應(yīng)用中過(guò)多注重語(yǔ)法方面的正誤,導(dǎo)致語(yǔ)法抑制了母語(yǔ)的遷移。所以只有當(dāng)母語(yǔ)語(yǔ)言意識(shí)強(qiáng)于二語(yǔ)語(yǔ)言意識(shí)時(shí),母語(yǔ)遷移才可能出現(xiàn);反之二語(yǔ)的語(yǔ)言意識(shí)強(qiáng)于母語(yǔ)語(yǔ)言意識(shí)時(shí),母語(yǔ)遷移才會(huì)受到抑制。這兩種語(yǔ)用意識(shí)往往交織在一起,并相互作用,共同影響著母語(yǔ)的遷移。
語(yǔ)用情境因素。二語(yǔ)習(xí)得者使用二語(yǔ)的環(huán)境會(huì)影響學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)遷移。從語(yǔ)用社交場(chǎng)合來(lái)說(shuō),與“非焦點(diǎn)場(chǎng)合”相比,語(yǔ)言負(fù)向遷移更可能發(fā)生在社交中的焦點(diǎn)場(chǎng)合。焦點(diǎn)場(chǎng)合是指在較為正式的場(chǎng)合里,交際參與者成為焦點(diǎn)群體,他們會(huì)有意識(shí)地維護(hù)二語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)性,認(rèn)為使用母語(yǔ)會(huì)有損于自身形象;非焦點(diǎn)場(chǎng)合指自然場(chǎng)合,交際參與者由于是非焦點(diǎn)群體,他們往往不太關(guān)注二語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)性,自由地使用母語(yǔ)進(jìn)行交流。從母語(yǔ)遷移來(lái)看,非焦點(diǎn)場(chǎng)合母語(yǔ)負(fù)遷移的可能性要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于焦點(diǎn)場(chǎng)合。
語(yǔ)言遷移是一個(gè)多層面、受多種因素影響的復(fù)雜現(xiàn)象,需要人們?cè)谡Z(yǔ)言使用過(guò)程中不斷地進(jìn)行探索與研究,使語(yǔ)言遷移理論更加完整,不斷地趨向嚴(yán)謹(jǐn),從而更好地促進(jìn)各種語(yǔ)言的發(fā)展與交流。
[1]寧春巖.普遍語(yǔ)法[J].中國(guó)外語(yǔ),2011,(2)
[2]羅娜.論語(yǔ)言遷移對(duì)二語(yǔ)習(xí)得的影響[J].南陽(yáng)理工學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(3)
[3]于文華.二語(yǔ)習(xí)得中語(yǔ)言負(fù)遷移現(xiàn)象研究[J].隴東學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(4)
[4]鄭桂芳.母語(yǔ)遷移對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)音習(xí)得的影響及對(duì)策[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(2)
[5]李玲芳.母語(yǔ)在英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)中的正負(fù)遷移[J].考試周刊,2011,(37)