潘尚河
漢語數(shù)字詞語英譯方法例談
潘尚河
漢英語言屬不同語系,其數(shù)字詞語的表達(dá)方式既有相同的一面,也有不同的一面,其差異體現(xiàn)了兩種民族的歷史進(jìn)程、文化傳統(tǒng)和生活習(xí)俗。本文擬探索漢語數(shù)字詞語在英譯時(shí)的若干處理辦法。
漢語;英語;數(shù)字詞;翻譯
潘尚河/廣西現(xiàn)代職業(yè)技術(shù)學(xué)院教授(廣西河池547000)。
數(shù)字詞語是指數(shù)字與其他詞一起構(gòu)成的詞語。任何一種語言都有數(shù)字詞語,這種數(shù)字詞語包涵著濃厚的民族文化氣息,具有強(qiáng)烈的文化特征,其意義與文化傳統(tǒng)有著密切的聯(lián)系。因此,在將漢語的數(shù)字詞語英譯時(shí),務(wù)必在充分了解語言文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣的基礎(chǔ)上,既要考慮原文的意義和形式,又要以譯文讀者能理解的方式行文,注意兩種數(shù)字詞語的異同。
數(shù)字詞語數(shù)字英譯即按照漢語數(shù)字詞語字面上的意思,確切翻譯成英語的數(shù)字詞語。其特點(diǎn)是保留了漢語的原意,又符合英語的表達(dá)方式,通俗易懂。
新一屆政府的工作要點(diǎn)概括為四句話,即一個(gè)目標(biāo)、兩個(gè)環(huán)節(jié)、三個(gè)問題和四項(xiàng)改革。Thework of thenew governmentcan be highlighted inanutshelloffourphrases,namely,toattainonegoal,implementtwokey policies,solve threemajoreconomicproblemsand promote in fourmajoraspects.
眾節(jié)度使便有三頭六臂,到此也施展不得。(施耐庵《水滸傳》Even if those government commandants had three heads and six arms apiece,they could never have got away.
同學(xué)們常常三三兩兩地走進(jìn)教室。
Students often come to the classroom by twos and threes.
數(shù)字詞語含糊英譯即漢語句中的數(shù)字詞語英譯時(shí)數(shù)字詞語不能拘泥于數(shù)字本身的數(shù)值,要精心選詞。其特點(diǎn)是譯出原文的意義,又保留原文的風(fēng)格,體現(xiàn)了原文的神韻。
普及工作若是永遠(yuǎn)停留在一個(gè)水平上……那么教育者和被教育者豈不是半斤八兩?(毛澤東《在延安文藝座談會上的講話》)If popularization remains at the same level for ever…will not be the educators and those being educated be six of one and half a dozen of the other?
北國風(fēng)光,千里冰封,萬里雪飄。(毛澤東《沁園春·雪》)North country scene,A hundred leagues locked ice,A thousand leagues of whirling snow.
數(shù)字詞語不譯數(shù)字即漢語句中的數(shù)字詞語在英譯時(shí)不譯作數(shù)字。
1.漢語數(shù)詞在修辭中有時(shí)候只具有象征作用,表示大小、輕重、程度、遠(yuǎn)近等概念,并不表示具體確切的量。在漢譯英時(shí),應(yīng)按英語的習(xí)慣表達(dá)法,不必照實(shí)譯出。
現(xiàn)在我十分愿意回答諸位關(guān)心的一些問題。Now,I feelmore than happier to answer some questions that you are concerned about.
三回五次,留得宋江,就在山里時(shí)吃了一日酒。(施耐庵《水滸傳》)Being repeatedly urged to stayed,Song Jiang spent the day in the lair feastingwith them.
2.漢英語言的文化、習(xí)俗、宗教和環(huán)境等方面的不同,在英譯時(shí),很難找到對應(yīng)的同一詞。
你敬我一尺,我敬你一丈。Kindness is returned tenfold.
一把鑰匙一把鎖。Different locksmust be opened with different keys.
他在英語方面簡直就是一竅不通。He knows nothing about English.
3.在文學(xué)作品中,當(dāng)許多數(shù)詞表示的是模糊語義,失去了表義的功能時(shí),不必照實(shí)譯出。
晚年惟好靜,萬事不關(guān)心。(王維:《酬張少府》)Old agemust cherish only quietude.A heartuntouched byworldly cares.
他純粹是一個(gè)二百五。He is a stupid person.
我有一大堆事要做。Ihave dozens of things to do.
數(shù)字詞語加注英譯即漢語中的一些政治詞匯常與數(shù)詞連用,對于英美讀者不太熟悉的概念或事件,英譯時(shí)應(yīng)加注,既對詞語的指稱意義作了補(bǔ)充說明,又巧妙地保持了原來的語言風(fēng)格,起到了功能相似的作用。
三個(gè)代表。
Three represents(represent the development trend of China’s most advanced productive forces,the orientation of China’smost advanced culture,and the fundamental interests of the overwhelmingmajority of the Chinese people)
對外開放取得新進(jìn)展。1990年共批準(zhǔn)“三資”企業(yè)99家,全省“三資”企業(yè)已達(dá)284家。(湖北省外事辦編《中國湖北簡介》)
New progress has been made in the process of opening to the outside world.In 1990,the province approved 99“Three Forms of Ventures”(Sino-foreign joint ventures,cooperative enterprises and wholly foreign-funded enterprises),and the total number of the“Three Forms of Ventures”reached 284.
數(shù)字詞語替代英譯即兩種語言在翻譯中有些詞語在內(nèi)容的意思上,表達(dá)的形式上或色彩上都有相符合或相似的形象或比喻,在進(jìn)行英譯時(shí)直接借用。其特點(diǎn)是“入鄉(xiāng)隨俗”,容易接受。
三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮。Two heads are better than one.
柳嫂子有八個(gè)頭,也不敢得罪姑娘。(曹雪芹《紅樓夢》)Even ifMrs.Liu had nine lives she’d never dare offend you.(楊憲益、戴乃迭譯)
其成果是將中國畫的發(fā)展推向一個(gè)極端,要么守舊自封,堅(jiān)守陳舊;要么全盤西化,以西方理論將中國畫改革得不三不四。
The result is the development of Chinese painting to a extreme or self-proclaimed conservative,stick to trite;or wholesale westernization,in order to transform the western theory of Chinese painting was neither fish nor fowl.
總之,翻譯需要過硬的英語功底、扎實(shí)的母語知識、對原文實(shí)質(zhì)上的理解和靈活的技巧。對漢語數(shù)字詞語進(jìn)行英譯的方法遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止這些,還需要譯者仔細(xì)地斟酌和反復(fù)推敲,以譯出其形象、譯出其語勢、譯出其風(fēng)格。
[1]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001
[2]葉子南.高級英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2001
[3]劉宓慶.現(xiàn)代翻譯理論[M].南昌:江西教育出版社,1990
[4]劉小芬.漢語數(shù)字詞的翻譯[J].成都大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版),2007,(4)
[5]張霞.英漢語互譯中數(shù)詞的對應(yīng)問題及其翻譯[J].武漢科技大學(xué)學(xué)報(bào)社科版,2001,(3)
H315.9
B
1671-6531(2013)08-0135-01
姚 旺