謝思雄
隨著科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步與發(fā)展以及全球化進(jìn)程的推進(jìn),很多問題都涉及到是否能被接受的問題,翻譯研究也不例外。譚載喜認(rèn)為,翻譯在促使民族文化轉(zhuǎn)化的過程中起了兩個作用:一是促進(jìn)文化交流,二是傳播思想觀點(diǎn)。[1]但是譯語讀者對于譯作的反應(yīng)和語言中所承載的文化信息是否接受是首要因素。謎語來源于民間生活和文學(xué)作品,歷史悠久、形式多樣、修辭手段豐富,具有趣味性、知識性,且具有強(qiáng)烈的民族色彩,在謎語的翻譯中如何讓讀者的反應(yīng)與創(chuàng)作者意圖一致是本文的焦點(diǎn)。
20世紀(jì)60年代,以讀者為中心的文學(xué)批評出現(xiàn)了一個理論飛躍,這個理論飛躍就是讀者反應(yīng)理論。20世紀(jì)60年代,德國康斯坦學(xué)派以闡釋學(xué)和現(xiàn)象學(xué)為理論基礎(chǔ),提出了接受美學(xué)的概念,同時間還融合了美國當(dāng)?shù)馗鞣N不同的理論逐漸形成了讀者反應(yīng)批評理論,這也是第一次從理論的高度重視了讀者的反應(yīng)問題,代表人物有布萊希、伊瑟爾、伽達(dá)默爾、姚斯、費(fèi)什等。讀者反應(yīng)理論把文學(xué)研究的視線從文本和作者轉(zhuǎn)向讀者關(guān)注,主要強(qiáng)調(diào)讀者的主動性、讀者對作品的反應(yīng),強(qiáng)調(diào)讀者的重要性。
這樣我們不得不考慮一個至關(guān)重要的問題,即讀者的類型。由于不同的歷史文化背景,讀者的經(jīng)驗(yàn)和閱歷的差異,認(rèn)知結(jié)構(gòu)的差異以及讀者受教育的程度不同,讀者的素養(yǎng)、審美趣味的差異都會影響讀者對作品的看法及反應(yīng),讀者的閱讀能力也是處于動態(tài)的變化之中,所以讀者類型的把握對翻譯的成功也是至關(guān)重要的。關(guān)于讀者的類型:在國外,里法泰爾提出了“超級讀者”的概念,費(fèi)什創(chuàng)立了“有學(xué)識的讀者”,姚斯提出了“真實(shí)的讀者”,而伊瑟爾提出了“隱含的讀者”。從哲學(xué)上來講“隱含讀者”描繪了一個現(xiàn)象學(xué)的過程。[2]在中國,傅斯年講譯文讀者、普通讀者和學(xué)者;茅盾將其分為一般讀者和文藝學(xué)徒;魯迅則更是進(jìn)行了細(xì)致的劃分:“甲,有很受教育的;乙,有略識字的;丙,有識字無幾的”[3]。
因此,譯者在翻譯謎語時候也應(yīng)該將讀者的類型、讀者的反應(yīng)和接受能力進(jìn)行相關(guān)的了解和把握,從而有利于謎語的傳播。
布賴恩特指出謎語是讓人迷惑的問題、陳述或描述,以此讓你開動腦筋[4]。謎語是人類智慧的結(jié)晶和語言文化的精華,它的表達(dá)方式通常是生動有力而不是使語言枯燥無味,而且大部分謎語都會呈現(xiàn)出一種娓娓動人的意向之美。同時謎語也是文化的一種載體,是文化交流和傳播的一種重要的形式,謎語本身的修辭非常豐富,因此謎語的翻譯是學(xué)者應(yīng)該重視和研究的問題。根據(jù)謎語的使用場合及作用,將謎事活動分為不同的種類:(1)一詞多義,即謎底和謎面音詞義都不同;(2)同音詞,即謎底中的詞與謎面中的詞不同,但讀音相同或相近;(3)事物謎、字謎和花色謎等。中英文事物謎的謎面構(gòu)成方法特別相似,都是用隱喻、形似、暗示或描寫其特征的方法為謎面,所以英文的事物謎又叫做“描述性謎語”(descriptive riddles)。事物謎猜測的是“事物”,“事物”自然有其民族特點(diǎn)。[5]除了事物謎和字謎外,還有畫謎、字謎、算式謎、故事謎等等但是中國比較流行的謎語是燈謎,而智力謎語是英文謎語的一種重要類型,一般是以雙關(guān)語(pun)為基礎(chǔ)的,這也是對謎語愛好者來說比較難的地方,那么在翻譯的過程就更要注意謎語的特點(diǎn)以便讓讀者更好理解。
對于讀者的概念,國內(nèi)外學(xué)者都給出了自己的見解,讀者有很多種類型,讀者也是動態(tài)多變的,讀者的接受能力和審美需求也是不一樣的。謎語是一種智力型游戲,如何激起讀者對謎語的興趣,并使其參與游戲中是至關(guān)重要的,這很大程度上取決于翻譯策略的選擇和應(yīng)用。好的翻譯切合讀者的審美趣味,能夠引起讀者的共鳴,引起讀者的強(qiáng)烈反應(yīng)。那么對于英語謎語,特別是描述性謎語,很多都來自于西方的一些神話故事,作為第一讀者的譯者應(yīng)該選擇合適的翻譯策略讓讀者欣賞西方文化的同時也容易理解謎語,享受謎語帶來的樂趣。林紓不懂外語,他的譯作實(shí)際上都是“述譯”而來,但是林紓了解當(dāng)時讀者的特點(diǎn)和需求,采取符合當(dāng)時讀者口味的翻譯策略,使得他的譯作受到廣大讀者的歡迎。五四運(yùn)動時期,讀者的閱讀能力隨著時代的發(fā)展也有了很大的提高,對國外的事物有所了解,但是當(dāng)時中國政府屬于相對保守狀態(tài),對于外來文化有一定的抵制心理,他們不容易接受新鮮事物,反而對中國歷史上的文明津津樂道,那么那個時候文學(xué)翻譯也包括謎語的翻譯還是以類似的歸化為主,適合讀者的審美需要?,F(xiàn)在來說,隨著文化交流的國際化發(fā)展,越來越多的人更加欣賞原汁原味的西方文化,而且讀者可以更進(jìn)一步感受原文的特色,所以歸化的翻譯策略逐漸淡出譯者的視線,但是讀者也不希望讀著一些晦澀難懂、完全異化的譯文,難怪連魯迅也說:“所余的唯一希望,只要讀者還肯硬著頭皮看下去而已?!盵6]雖然由于讀者的受教育水平普遍提高了,讀者也喜歡在參與謎語游戲的同時領(lǐng)略一點(diǎn)西方文化,但是謎語本身修辭手法的豐富性及其蘊(yùn)含豐富的文化,所以有時候運(yùn)用中國類似的神話故事激起讀者的興趣和反應(yīng)、暗示謎底也非常重要,翻譯策略的使用應(yīng)呈現(xiàn)多元化狀態(tài)。
伊瑟爾指出“隱含的讀者”可以從作文本文結(jié)構(gòu)的讀者的作用和作為結(jié)構(gòu)行為的讀者的作用,這兩個層面去理解隱含讀者[7]。隱含的讀者只是一個文本結(jié)構(gòu),它不會告訴讀者什么,而是向讀者發(fā)出邀請,激發(fā)、誘導(dǎo)讀者參與和介入到把握本文的過程之中,可以說既是作者透視世界的角度也是讀者得以順利進(jìn)入本文的通道,是吸引讀者參與謎語游戲的動力因素所在。謎語修辭手法非常豐富,具有模糊性,這也是謎語的魅力所在。由于文本和讀者交流的不對稱性,因此未定性是文本的基本結(jié)構(gòu),而且文本作為一種語言形式,本身便存在著語言本體論上的空白與未定性,從歷時的角度來看,語言本身的歷史性也是造成空白的另一重要因素,因此需要讀者對文本進(jìn)行具體化。謎語語言精練、內(nèi)容豐富,字里行間存在著無限的空白,這也是謎語的魅力所在,是吸引讀者猜謎語的關(guān)鍵所在。在謎語的翻譯過程中,我們可以從四個方面對原謎語空白進(jìn)行具體化,以保持謎語所固有的魅力。第一是語言方面。我們可以采用雙關(guān)、隱喻、含蓄、暗示、象征或反諷的方式對謎語的空白進(jìn)行具體化和文本結(jié)構(gòu)的重新建構(gòu),結(jié)合讀者所熟悉的點(diǎn)來促使讀者發(fā)揮想象力,使得讀者在了解西方文化的同時也可以享受謎語帶來的愉悅感。第二是句法方面。由于中西方讀者知識結(jié)構(gòu)的差異,特別在描述性謎語中表現(xiàn)特別明顯。西方語言以上下結(jié)構(gòu)而我們以左右結(jié)構(gòu)為特點(diǎn),所以必須符合讀者的審美趣味和閱讀習(xí)慣使猜謎語活動更好地進(jìn)行,在語言語法規(guī)則和搭配方式上應(yīng)做調(diào)整,這樣有利于讀者對西方謎語的解讀,同時選擇合適的搭配方式會增加謎語的趣味性。第三是從謎語的動力因素出發(fā),合理設(shè)置文本的懸念,引起讀者對謎底進(jìn)行深思和推敲。第四是從意境的層面去把握。很多謎語都是西方一些神話故事,必須要融入西方當(dāng)時那種文化才能體會謎語所帶來的意義,那么可以運(yùn)用讀者熟悉的神話故事進(jìn)行注釋、解析,把讀者引入謎面本身的境界,有助于謎底的揭開。
伊瑟爾認(rèn)為:“文本有兩極,即藝術(shù)極和審美極”,藝術(shù)極是作者的本義,審美極是由讀者來完成的一種實(shí)現(xiàn)。從兩極角度看,作品本身與本文或具體化結(jié)果并不同一,而是處于兩者之間。[8]伊瑟爾所談到的藝術(shù)極類似與傳統(tǒng)意義上的本文,只是具有一定特征的話語文本是一些語言符號的構(gòu)成,不具備任何意義和特點(diǎn),而審美極則代表讀者對文本的反應(yīng)和實(shí)現(xiàn),強(qiáng)調(diào)讀者的主觀能動性,本文只有在讀者的閱讀和接受中才能產(chǎn)生意義,當(dāng)讀者閱讀謎語時,讀者可以從謎語的字里行間去了解文本的意義,并發(fā)揮主觀能動性和想象力去推敲謎面指引下的謎底。這就再次強(qiáng)調(diào)了讀者在翻譯過程中的重要性,因此,在謎語的翻譯過程中讀者也應(yīng)該被定為重點(diǎn)考慮因素。西方謎語,既是一種智力游戲同時也是文化的一種載體,是現(xiàn)代文化傳播的一種重要的方式,所以西方謎語被國內(nèi)學(xué)者、讀者接受、認(rèn)可,引起讀者的興趣和強(qiáng)烈反應(yīng),給讀者帶來快樂是至關(guān)重要的,這樣謎語文本的意義就產(chǎn)生了。
關(guān)于謎語翻譯問題近年來一直是翻譯界研究的焦點(diǎn)。尤其是在國際性交流日益頻繁的今天,謎語作為交流的一種重要方式,在給讀者帶來愉悅感的同時也傳達(dá)了異國文化信息,而且英語謎語在教學(xué)方面,對提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣有著不可估量的意義,所以謎語翻譯的研究是值得引起重視的。讀者反應(yīng)是一個動態(tài)的過程,讀者也是動態(tài)的讀者,這就要求譯者必須了解讀者的接受能力、讀者的需求,結(jié)合謎語的特點(diǎn),采取合適的策略最大程度地發(fā)揮西方謎語的魅力,引起廣大讀者的反應(yīng)和認(rèn)可。
[1]Claudia V.Camp 和 Car01e R.Fontaine 在 The Words of the Wise and Their Riddles
[2]Zhugang.Text,Reader and The Nature of Literary Reading:A Critical Survey of Wolfgang Iser's Theory of Reading[M].Beijing:Peking University press,1998
[3]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984:275
[4]謎語字典.Dictionary of Riddles,1990
[5]譚栽喜西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,2000:95.
[6]王宏志.重釋“信達(dá)雅”二十世紀(jì)中國翻譯研究[M].東方出版社,1999
[7][8]沃爾夫·伊瑟爾.閱讀活動——審美反應(yīng)理論[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,1991:29,43