肖俊一
新疆地處祖國的西北部,居住著維吾爾、漢、哈薩克、蒙、回、柯爾克族、烏茲別克、塔吉克、錫伯、滿、塔塔爾、達(dá)斡爾和俄羅斯十三個世居民族。歷史上曾處于“絲綢之路”的要沖,三大宗教、三大文化、三大語系在這里相互融合構(gòu)成了豐富多彩的多元文化和濃郁的異域風(fēng)情。新疆的綠洲文化深受中原漢文化和中國滿-通古斯文化的影響,維吾爾族人民在生產(chǎn)和生活中創(chuàng)造了燦爛的文化,如建筑、庭院、舞蹈、繪畫、服飾、說唱、樂器、音樂等民族文化。伴隨著絲綢之路的駝鈴聲,新疆的民族文化傳到了中亞、西亞乃至歐洲各地,蜚聲中外。由于疆域遼闊,民族眾多,各民族在生活習(xí)慣以及歷史、語言、宗教、文化等方面的差異,在這片古老神奇的土地上,留下豐富的音樂資源,經(jīng)過歷代的傳播與傳承,保留到了今天。這些豐富的音樂文獻(xiàn),反映了新疆各民族在音樂藝術(shù)上的特色,也是對新疆多元民族音樂文化的多視角呈現(xiàn)。如,維吾爾族的《中國新疆維吾爾木卡姆藝術(shù)》、柯爾克孜族的英雄史詩《瑪納斯》,哈薩克的民間傳統(tǒng)音樂“奎依”(由哈薩克的民族樂器冬不拉演奏的器樂曲)、“安”(歌曲)和阿肯談唱、蒙古族的長調(diào)、回族的花兒、錫伯族的汗都春等。目前,大家對新疆少數(shù)民族音樂文獻(xiàn)的英譯有了一定的感性認(rèn)識,同時也發(fā)現(xiàn)一些存在的問題,但很多問題沒有達(dá)成共識,特別是少數(shù)民族音樂文獻(xiàn)的英譯理論和翻譯的規(guī)范化問題亟待解決。
新疆少數(shù)民族音樂文獻(xiàn)翻譯急需規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化,急需提高翻譯的質(zhì)量。翻譯的質(zhì)量關(guān)系到原語的傳意性和目標(biāo)語的可接受性。新疆少數(shù)民族音樂文獻(xiàn)的英譯涉及到用詞的考究,內(nèi)涵的準(zhǔn)確表達(dá),格式的規(guī)范,音譯與意譯,歸化與異化的合理選擇等方面,改變目前翻譯實(shí)踐中,新疆少數(shù)民族音樂文獻(xiàn)翻譯存在的譯名不統(tǒng)一、不規(guī)范問題。例如,受維吾爾語漢譯的影響,維吾爾族重要的打擊樂器之一的納格拉鼓的稱謂的英譯,無論是讀音還是拼寫均不一致,如:納額熱(Naera)、(納葛喇卜 Nagra),當(dāng)?shù)厝朔Q Nagr。還有人將納格拉鼓譯為納格拉(Nakers)或(nagran drum)。又如,作為維吾爾木卡姆主體的十二木卡姆分別被譯成Twelve Muqam、Twelve Sets of Muqam和Twelve Mukamus。阿肯彈唱被譯成Aken performance。
從現(xiàn)有的學(xué)者、專業(yè)翻譯和藝術(shù)研究隊伍來看,形成了藝術(shù)專業(yè)的人不精通外語,外語專業(yè)的人不懂藝術(shù)的局面。在國內(nèi)從事藝術(shù)類翻譯的人本來就很少,在新疆從事少數(shù)民族藝術(shù)翻譯的人員幾乎沒有。從目前檢索的文獻(xiàn)來看,大多是外文藝術(shù)資料被譯成中文,而中文藝術(shù)資料譯成外文的相對較少,與音樂文獻(xiàn)英譯相關(guān)的論文更是屈指可數(shù)。因此,對新疆少數(shù)民族音樂文獻(xiàn)的英譯研究成為急待解決的題課。從藝術(shù)文獻(xiàn)翻譯學(xué)科建設(shè)看:標(biāo)準(zhǔn)化是科學(xué)化的前提,更是學(xué)科現(xiàn)代化的標(biāo)志。因此,新疆少數(shù)民族音樂文獻(xiàn)英譯的準(zhǔn)確性、可信性、可接受性是迫切需要解決的難題。從翻譯理論學(xué)科建設(shè)方面看,翻譯是一種跨文化、跨學(xué)科、跨語言、跨時空的信息轉(zhuǎn)換活動。翻譯理論一定要建立在跨文化、跨學(xué)科、跨語言的多元理論框架上。據(jù)本文作者了解,全國范圍內(nèi)有關(guān)中國醫(yī)學(xué)古文、中國古詩詞曲、中國典籍、中國音樂術(shù)語的英譯等都有人涉獵。受地理環(huán)境、歷史、語言、宗教、民族的影響,新疆少數(shù)民族音樂文獻(xiàn)承載著大量的藝術(shù)內(nèi)涵和文化內(nèi)涵,新疆少數(shù)民族音樂文獻(xiàn)至今還未見有專家學(xué)者進(jìn)行系統(tǒng)的研究,也急需系統(tǒng)的理論來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,翻譯的專業(yè)人員還極少。只有少數(shù)的翻譯工作者或高校教師等在翻譯有關(guān)新疆的對外宣傳,如英語新聞、旅游,演出、會展和對外活動中才能涉及到部分音樂文獻(xiàn)的英譯。
新疆歷史悠久。公元前60年新疆就由西漢政府設(shè)置行政軍事司法于一體的政府機(jī)構(gòu)—西域都護(hù)府管轄,主要是保護(hù)商旅往來、協(xié)調(diào)西域諸國的外交關(guān)系、管轄西域各國。新疆音樂歷史悠久。據(jù)我國《史記》、《漢書》記載,于闐音樂早于公元2世紀(jì)就傳入中原地區(qū)。龜茲樂舞、疏勒樂舞、伊犁樂舞都見于史冊。新疆少數(shù)民族音樂文獻(xiàn)包含著深刻的文化內(nèi)涵,具有較強(qiáng)的本土化特點(diǎn)。新疆少數(shù)民族音樂文獻(xiàn)豐富多彩,蘊(yùn)含豐富的文化內(nèi)涵,這決定了這項研究必定會遇到很多難題,主要表現(xiàn)為以下幾點(diǎn)。
首先,新疆少數(shù)民族音樂文獻(xiàn)的特點(diǎn)是來源廣泛,復(fù)雜多樣。民族和語言的多樣性決定了新疆少數(shù)民族音樂文獻(xiàn)的多樣性。不僅如此,每一種文獻(xiàn)都包含豐富的內(nèi)容和文化內(nèi)涵,僅術(shù)語就十分豐富。例如,新疆木卡姆就分為《十二木卡姆》、《吐魯番木卡姆》、《哈密木卡姆》和《伊犁木卡姆》。每套木卡姆中,又包含大量的專有名詞。如,瓊《十二木卡姆》由《拉克木卡姆》、《且比巴亞特木卡姆》、《斯尕木卡姆》、《恰哈爾尕木卡姆》、《潘吉尕木卡姆》、《烏孜哈勒木卡姆》、《艾介姆木卡姆》、《烏夏克木卡姆》、《巴雅特木卡姆》、《納瓦木卡姆》、《木夏吾萊克木卡姆》、《依拉克木卡姆》等十二套大型套曲組成。其中的每一套又包含瓊乃額曼、達(dá)斯坦、麥西熱甫三大部分。其中,瓊乃額曼意為大曲,由若干首敘詠歌曲、器樂曲和歌舞曲組成。達(dá)斯坦原意為敘事長詩,在維吾爾族民間,因這種“敘事長詩”主要由達(dá)斯坦其(達(dá)斯坦其即擅長演唱達(dá)斯坦的人)連說帶唱地進(jìn)行表演而成為一種說唱藝術(shù)形式?!妒究贰分忻刻啄究返倪_(dá)斯坦部分即以民間流傳的達(dá)斯坦為基礎(chǔ)歸整、演化而來,由一組敘事歌曲和器樂曲共同組成。麥西熱甫原意為聚會,在新疆各維吾爾族聚居區(qū)的城鎮(zhèn),經(jīng)常舉行各種以自娛性歌舞為主的群眾性聚會,其中規(guī)模較大的就叫作麥西熱甫。
其次,一些詞匯廣泛地吸收借用了印度、波斯、阿拉伯的名稱,甚至大量的古阿拉伯語、古波斯語。上列《十二木卡姆》中每一套木卡姆的名稱大都源自波斯語和阿拉伯語。對于它們的含義,除斯尕、恰哈爾尕、潘吉尕明確是波斯語,分別意為第三(套)、第四(套)、第五(套)。
再次,新疆與英語國家在文化、民族心理方面有很大的差異,其語言又分屬于不同的語系和語族,屬非親屬語言,彼此關(guān)聯(lián)性極小。英語和維吾爾語分別屬于不同的語系語族,具有各自的結(jié)構(gòu)類型和語篇等特點(diǎn)。英語屬于印歐語系,由拉丁字母自左向右拼寫而成,呈現(xiàn)主謂賓或主謂賓補(bǔ)等結(jié)構(gòu)。句子中心多居于句首,屬于開門見山式的語言,英語句式呈樹形結(jié)構(gòu);維吾爾語的定語、狀語、賓語與所修飾的詞的位置關(guān)系基本可用后置來概括。維吾爾語屬粘著語言,多使用句子的形態(tài)手段而非語法手段。維吾爾語的基本句子順序為主賓謂。維吾爾語中修飾動詞的詞語一般置于動詞前面,而英語通常與之相反。通常說來,維吾爾語的狀語有三個位置:主語前、賓語前和動詞謂語前,與所修飾的詞的位置關(guān)系基本可用前置來概括。這兩種語言無論在發(fā)音、詞匯、語法、修辭、語篇、文化內(nèi)涵及二者間的思維習(xí)慣方面都有很大的不同,這就造成了新疆少數(shù)民族音樂文獻(xiàn)的名稱很難在英語中找到相對應(yīng)的表達(dá)法。
新疆少數(shù)民族音樂文化可謂博大精深,包羅萬象,具有濃厚的民族和地方特色。新疆少數(shù)民族音樂藝術(shù)產(chǎn)生于原生地,深受中原文化、中亞文化、印歐文化及其他民族文化的影響,具有極強(qiáng)的民族性、地域性、歷史性,文化內(nèi)涵豐富。這要求譯者除應(yīng)具有相當(dāng)?shù)挠⒄Z專業(yè)知識外,還要對翻譯對象的文化背景及民族藝術(shù)的相關(guān)知識有深刻的認(rèn)識,才能夠更加深入的理解其特定的內(nèi)涵。新疆少數(shù)民族音樂文獻(xiàn)的英譯集語言、藝術(shù)、文化于一體,是民族藝術(shù)、翻譯理論、翻譯實(shí)踐相互交叉的新興研究領(lǐng)域。新疆有很多藝術(shù)需要對外傳播,如詞典編輯、音樂演出、舞蹈演出、旅游、申遺等。新疆有很多藝術(shù)研究成果需要發(fā)表,提交英語論文以及一些學(xué)術(shù)刊物的英文摘要,參加國際學(xué)術(shù)會議都涉及少數(shù)民族音樂文獻(xiàn)英譯問題。
所以應(yīng)從藝術(shù)學(xué)、翻譯學(xué)、對比語言學(xué)、語言文化學(xué)、傳播學(xué)、民族民俗學(xué)等多重視角,采用多種方法,進(jìn)行跨學(xué)科研究,包括新疆少數(shù)民族音樂文獻(xiàn)文本中有關(guān)音樂術(shù)語、樂曲結(jié)構(gòu)的表述、樂器稱謂、音樂詞語的運(yùn)用。我們都知道:維吾爾人在不同歷史時期使用不同的樂器,如他們在隋、唐時期使用過的箜篌、琵琶、笛、蕭、鼓、雞婁鼓、都曇鼓、毛員鼓、腰鼓、天野鼓等。有些樂器已經(jīng)消亡;有些樂器至今還在使用,如《維吾爾十二木卡姆》的伴奏樂器有薩它爾、艾捷克、都它爾、彈布爾、熱瓦甫、卡龍、鏘(洋琴)、乃依(笛)、蘇乃依、巴拉曼(篳篥)、達(dá)普、納格拉(鐵鼓)、它石、庫修克、薩帕依等。如何準(zhǔn)確地翻譯這些專有詞匯是值得深思的。
翻譯涉及到的少數(shù)民族音樂文獻(xiàn)往往會遇到大量有關(guān)的專業(yè)詞匯,而這些專業(yè)詞匯又是根據(jù)音譯轉(zhuǎn)譯的,包括人名、地名、樂器名、曲名等,由于缺乏能夠同時掌握英語和維語、漢語的專門人員而導(dǎo)致的讀音或拼寫上的錯誤所造成的困難更加重了譯者的翻譯難度。在這種情況下,要組織包括英語翻譯、民族音樂學(xué)、人類文化學(xué)、對比語言學(xué)、少數(shù)民族語言的專家學(xué)者,可以多方收集資料,充分挖掘有關(guān)的少數(shù)民族音樂、文獻(xiàn),開展田野調(diào)查,召開座談會和研討會,利用所掌握的專業(yè)知識,團(tuán)結(jié)協(xié)作,共同努力,攻堅克難。
由于新疆所處的特殊地理位置使新疆的音樂文化與其他地區(qū)的音樂文化具共同性也具獨(dú)特性。新疆音樂的這種獨(dú)特性,由維吾爾族復(fù)雜的民族成分來源而形成,也由他們所生存的艱苦的生態(tài)環(huán)境而形成。另外,維吾爾音樂文化也受西方音樂特別是受印度音樂、阿拉伯音樂、歐洲音樂和中原漢族音樂的長期影響。新疆少數(shù)民族音樂正是大量吸收這些音樂文化的元素并融進(jìn)了自己內(nèi)涵而形成的?,F(xiàn)代翻譯理論認(rèn)為:翻譯是傳播學(xué)意義上的信息傳遞,是文化學(xué)意義上的消息傳遞,是譯出語和譯入語的語言轉(zhuǎn)換。實(shí)現(xiàn)翻譯學(xué)意義上的傳遞與轉(zhuǎn)換就必須尊重翻譯的規(guī)律,堅持傳意性、可接受性的原則,恰當(dāng)?shù)厥褂酶鞣N翻譯技術(shù)和技巧,關(guān)注譯入語的表達(dá)習(xí)慣。例如:薩帕依是維吾爾族古代體鳴類打擊樂器之一。薩帕依以野山羊角或45cm長的兩根木棍為把,角上面釘鐵皮一塊,中部挖兩個相離6cm遠(yuǎn)的小孔。翻譯時就要依據(jù)翻譯中的“名從主人”的原則,按照薩帕依在本民族語言的發(fā)音進(jìn)行音譯,而不能依據(jù)漢語的轉(zhuǎn)譯進(jìn)行。
隨著國際間文化交流的日趨頻繁,新疆的民族藝術(shù)越來越受到國外專家學(xué)者的重視。他們通過各種方式來到遙遠(yuǎn)的新疆,加入對新疆民族音樂的研究之中。隨著對外文化交流的不斷深入,如何使新疆的民族音樂走出國門,使更多的外國人了解新疆音樂的種類、體裁及其發(fā)展的歷史,只有架起翻譯這座橋梁才能做到。音樂文獻(xiàn)是指記錄有音樂知識的一切信息載體。少數(shù)民族音樂文獻(xiàn)承載了內(nèi)涵。盡管目前的少數(shù)民族音樂文獻(xiàn)的英譯中還存在諸多困難,只要積極采用正確的應(yīng)對策略,就一定能夠解決新疆少數(shù)民族音樂文獻(xiàn)的英譯問題。