陳恒仕
(桂林旅游高等??茖W(xué)校 公共外語部,廣西 桂林 541006)
民俗文化是依附人們的生活、習(xí)慣、情感與信仰而產(chǎn)生的文化,是在人們的生產(chǎn)、生活過程中所形成的一系列物質(zhì)的、精神的文化現(xiàn)象,具有普遍性、傳承性和變異性。民俗文化復(fù)雜多樣,既包括人們的日常生活、衣食住行,也包括民族特有的文化現(xiàn)象。
人們的言語交往是在某個(gè)特定的語境中進(jìn)行的。這個(gè)語境是說話人使用語言和聽話人理解語言的客觀共處環(huán)境。言語交際雙方心理上的認(rèn)知環(huán)境各不相同,但各自的認(rèn)知環(huán)境中包括他們共處的社交語境。要了解話語的意義,除了要利用語言知識(shí)去獲得言語本身的意義之外,還必須利用語境所提供的信息進(jìn)行思辨、推理,從而取得語境效果,獲得言語傳達(dá)的全部信息。語境直接影響交際雙方對(duì)話語的理解和表達(dá),如果他們對(duì)語境有足夠的了解,并能恰當(dāng)?shù)丶右岳?,就能獲得較好的語境效果,交際也就能取得成功,因此,實(shí)現(xiàn)交際的條件是雙方的互知,即語境的互知。[1](P148)
由于文化的差異,譯者和接受者處于不同的文化語境中,他們不具備關(guān)于某種民俗文化的共同知識(shí),當(dāng)具有鮮明文化特征的信息出現(xiàn)時(shí),不屬于該文化的接受者往往會(huì)出現(xiàn)意義盲點(diǎn),無法將語篇內(nèi)的言語意義與外部的語境信息聯(lián)系起來,從而難以建立起理解言語所必需的語義和情景的聯(lián)系,無法獲得對(duì)言語的完全理解[2](P229~250)。因此,民俗文化翻譯過程中,往往會(huì)出現(xiàn)詞匯和語義空缺[3],主要包括三種情況:第一,民俗文化中專有的詞匯在譯入語中出現(xiàn)詞匯空缺,如桂林飲食中的一種素食材——素雞,就是類似豆腐干的豆制品。第二,民俗文化中存在對(duì)于異族人而言無法理解或容易誤解的東西,如桂林方言中用“狗肉”一詞來指好朋友、交情很深的人。食品和人際關(guān)系聯(lián)系在一起,對(duì)自然地理解語言造成了一定的難度。第三,特殊的表達(dá)方式在譯入語中難以找到對(duì)應(yīng)的詞語,往往要通過解釋等補(bǔ)償手段才能講得清楚,有的文化現(xiàn)象即便解釋清楚了卻還存在理解上的難度。例如,桂林龍隱巖里有幅壁畫,為一“佛”字,用的是象形的表達(dá)法,香煙繚繞形成“佛”字,勾勒了一位老婆婆燒香拜佛的圖像。我們可以解釋清楚中國人燒香敬神的行為方式,但是中文的字形結(jié)構(gòu)就算是講清楚了,外國游客還是難以理解。
在甲天下的桂林風(fēng)光中蘊(yùn)藏著無數(shù)的詩畫與傳奇,下面我們以漓江上的“九馬畫山”景點(diǎn)為例,闡述民俗文化翻譯的限度。
(1)距桂林六十一公里,從興坪溯江而上四公里的漓江邊有一石山,山崖巨壁上,黃白的顏色,濃淡相間,斑駁有致,細(xì)看山壁石紋可依稀辨出群馬形象,如奔,如臥,似嬉戲,若嘯,神態(tài)各異,此處便是著名的“九馬畫山”。
畫山上究竟有多少匹馬?憑人想象,由你揣摩。相傳它們本是天宮神馬,趁齊天大圣孫悟空任“弼馬溫”時(shí)看管不嚴(yán),便偷下凡間,在漓江邊飲水時(shí),被一畫工看見,畫工想描繪下來,結(jié)果馬群受驚,慌亂中誤入石壁而永留人間,由于它們均為神所變,因而形態(tài)莫測,難以辨認(rèn)。歷代流傳這樣的歌謠:“看馬郎,看馬郎,問你神馬幾多雙?看出七匹中榜眼,能看九匹狀元郎?!闭f明辨認(rèn)畫山“馬”不是易事。古往今來,吸引了眾多詩人、畫家、學(xué)者和游人。清代學(xué)者阮元的“六年久識(shí)奇峰面,五度來乘讀畫舟”詩句,表達(dá)了他對(duì)畫山的眷戀 。
筆者收集了各種版本的九馬畫山的英文導(dǎo)游詞,提煉出以下文本:
A reputed attraction is Mural Hill,a 100-meter-h(huán)ight cliff face,which has been weathered and has stratified rock surface in various shades of colors.It is rumored that the colors presents nine horses and a person who can identified them out is considered smart.Legendary storied are given to hill rocks and peaks and it is a delightful experience to appreciate the stunning landscape while listening to tour guide’s interpretation of the stories behind it。
翻譯的第一層次:描述性的翻譯。九馬畫山的主要風(fēng)貌表現(xiàn)為“黃白的顏色,濃淡相間,斑駁有致”,細(xì)看則“依稀辨出群馬形象”,有人看出三匹,有人看出五六匹,很少有人看出九匹,“說明辨認(rèn)畫山‘馬’不是易事”,能看出九匹馬的人就是“狀元”了。在上面列出的英譯中,“stratified rock surface in various shades of colors.It is rumored that the colors presents nine horses”和“aperson who can identified them out is considered smart”基本表達(dá)了原文的含義。人類對(duì)自然界天生的認(rèn)知使得我們擁有了感知世界的共同語境,譯者和接受者之間的天然默契使得外國游客在觀看風(fēng)景的同時(shí)會(huì)自然產(chǎn)生對(duì)馬的聯(lián)想,達(dá)到對(duì)風(fēng)景“三分像,七分想”的觀賞效果。描述性的翻譯能滿足外國游客基本的旅游要求。這也是導(dǎo)游們普遍采用的翻譯策略。
翻譯的第二層次:解釋性的翻譯。桂林屬于巖溶地形,畫山色彩的“斑駁有致”就是巖溶地貌的特征,若是在這里加上對(duì)桂林地質(zhì)形態(tài)特點(diǎn)的補(bǔ)充,則更能提高導(dǎo)游的專業(yè)水準(zhǔn);如果對(duì)于“榜眼”、“狀元”做進(jìn)一步的解釋而不是用“smart”一筆帶過,更能彰顯導(dǎo)游詞的民族特色。如:The Imperial Examination System(IES)was a method to evaluate ability and select officials in dynastic China on the basis of merit rather than social status or political connections.The winners at a palace exam were determined according to their scores and classified into three levels.The top three candidates in the first level were respectively known as zhuangyuan (champion scholar),bangyan(runner-up)and tanhua(third place).不難想象,經(jīng)過導(dǎo)游的詳細(xì)解釋,游客定會(huì)踴躍參與到與導(dǎo)游的互動(dòng)中,爭當(dāng)狀元、榜眼。
在利用解釋策略完成了景點(diǎn)及相關(guān)的背景知識(shí)介紹后,民俗文化翻譯的限度則顯露出來了。
翻譯的第三層次:追根溯源的翻譯。九馬畫山的傳說涉及到一個(gè)故事、一首歌謠及一句古詩詞。導(dǎo)游如果要把這些講清楚,除了要講述《西游記》中關(guān)于孫悟空的故事,還要把歌謠的音律和詩詞的意境解釋和表達(dá)出來。顯然,外國游客記憶中的中國古代文化元素是不多的,翻譯中語言符號(hào)之間的語義關(guān)系無法和游客語篇外的知識(shí)或經(jīng)驗(yàn)形成連貫,游客就無法充分理解和欣賞導(dǎo)游的翻譯。從導(dǎo)游翻譯的角度來看,對(duì)詩詞歌賦的翻譯也是一道難題。直譯甚至硬譯只能留下語義的真空,使得外國游客莫名其妙。一個(gè)翻譯水平高、業(yè)務(wù)經(jīng)驗(yàn)豐富的導(dǎo)游,在合理地定義自己與游客共有的知識(shí)和語境的前提下,還要考慮民俗文化所蘊(yùn)涵的藝術(shù)和美學(xué)價(jià)值,以期在表達(dá)時(shí)恰如其分地傳遞語義和文化信息。在平衡這二者關(guān)系的過程中,不可避免地會(huì)造成翻譯的局限。
綜上所述,民俗翻譯以達(dá)到“共識(shí)”為度。語言的共識(shí),采用普通的詞語做出普適性解釋,在相互對(duì)應(yīng)的語言中理解事物的基本意義;語境的共識(shí),盡量在雙方都能理解的歷史、文化、價(jià)值觀基礎(chǔ)上進(jìn)行交流,必要時(shí)采用說明、注釋的方法進(jìn)行翻譯補(bǔ)償,使游客恍然大悟,增強(qiáng)旅游的審美效果。
[1] 何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[2] 郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2003.
[3] 馬慈祥.民俗文化詞語的可譯性限度及其翻譯策略[J].青海民族研究,2009(7).