游 輝
(江蘇大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 鎮(zhèn)江 212013)
主位推進(jìn)模式對(duì)于語(yǔ)篇分析具有十分重要的作用。許多學(xué)者對(duì)此展開(kāi)了多項(xiàng)研究,并得出了許多富有創(chuàng)新性的研究成果。黃衍提出了7種推進(jìn)模式。[1]胡 壯 麟,朱 永 生 等[2](P168~171)吸 收 了 韓 禮德[3](P62-105)理論的精華,基于與信息流動(dòng)之間的關(guān)系,也闡述了4種主要的主位推進(jìn)模式:放射型、聚合型、階梯型和交叉型。在利用胡壯麟、朱永生等提出的4種模式并對(duì)文本進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上,筆者選用《鄧小平文選》這一極具中國(guó)特色的政論文集,以探究政論語(yǔ)體的主位推進(jìn)模式及其人際功能。
與其他語(yǔ)體比較起來(lái),政論語(yǔ)體的特色非常鮮明,其不僅具有一般論說(shuō)文議論與說(shuō)理的特征,而且具有一定的宣傳鼓動(dòng)作用,帶有明顯的政治傾向性。作為直接服務(wù)于政治斗爭(zhēng)和思想宣傳的一種語(yǔ)體,它具有宣傳真理,駁斥謬誤和鼓動(dòng)民眾的三大功能;與此同時(shí),政論語(yǔ)體鮮明的政治立場(chǎng),飽滿的政治熱情,極大的感染和鼓舞力量,又能激發(fā)群眾,增強(qiáng)其信心。《鄧小平文選》正是這樣一部?jī)?yōu)秀的政論語(yǔ)體文本。筆者選取了外文出版社1994年出版的《鄧小平文選》英譯本第一卷為研究對(duì)象。《鄧小平文選》英譯本第一卷共計(jì)44篇,筆者按照重大事件發(fā)生的先后順序,著重選取了其中的30篇進(jìn)行相關(guān)分析,文本具體選取情況為:抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期相關(guān)文章8篇,解放戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期相關(guān)文章7篇,新中國(guó)成立以后相關(guān)文章15篇。
為方便統(tǒng)計(jì)研究結(jié)果,本研究以小句為單位,具體操作為:劃分出各句的主位和述位部分,并對(duì)各句中與前面出現(xiàn)的主述位重復(fù)的主位或述位做出相應(yīng)標(biāo)記,在此過(guò)程中,標(biāo)記原則是只要后面出現(xiàn)的主、述位部分與前面句中的主述位提及的內(nèi)容相同或相關(guān),不論間隔多遠(yuǎn),都視為重復(fù)處理。根據(jù)上述理論框架中提及的4種推進(jìn)模式,可以將各句中重復(fù)出現(xiàn)的主述位依次確定為放射型、聚合型、階梯型,交叉型。在此基礎(chǔ)上,即可依據(jù)標(biāo)記結(jié)果計(jì)算各種推進(jìn)模式在整個(gè)語(yǔ)篇中出現(xiàn)的次數(shù)及其所體現(xiàn)出的人際功能。
在《鄧小平文選》英譯本第一卷中,經(jīng)過(guò)統(tǒng)計(jì),使用次數(shù)最多、頻率最高的主位推進(jìn)模式是放射型,總共出現(xiàn)1344次,而后依次是:階梯型(390次)、交叉型(46次)和聚合型(30次)。由此可以得出以下結(jié)論:第一,《鄧小平文選》英譯本第一卷在主位推進(jìn)模式的使用和選擇上,具有明顯的傾向性,其通過(guò)放射型模式的大量使用,一方面可以鮮明地表明自身的立場(chǎng),或支持,或反對(duì),或號(hào)召,另一方面,從修辭學(xué)的角度看,放射型模式又可以被看作平行結(jié)構(gòu)的變形,大量使用可以增強(qiáng)感染力、震撼力和說(shuō)服力;第二,《鄧小平文選》英譯本第一卷大量選用放射型模式,這只是一種傾向,并不能說(shuō)明所有政論文體文本情況都如此,只是因?yàn)槲覀冞x取的文本中使用聚合型和交叉型模式的次數(shù)較少,我們才得出了其聚合型和交叉型模式出現(xiàn)頻率較低的結(jié)論,但這并不意味著凡是政論語(yǔ)體都會(huì)如此,這只能說(shuō)明在該文本中較少使用該模式。
根據(jù)韓禮德的觀點(diǎn),在小句當(dāng)中,能夠體現(xiàn)人際意義功能的成分包括語(yǔ)氣成分中的語(yǔ)氣結(jié)構(gòu)(主語(yǔ)和限定成分)和情態(tài)系統(tǒng)[2],因此,為進(jìn)一步了解《鄧小平文選》英譯本第一卷所體現(xiàn)出的人際功能,筆者對(duì)文本中大量使用的放射型小句主語(yǔ)做了分類統(tǒng)計(jì),結(jié)果顯示,第一人稱指示代詞“We”充當(dāng)放射型小句主語(yǔ)出現(xiàn)的次數(shù)最多(808),頻率最高(54.6%)。那么,在該文本中,“We”的人際意義又是如何體現(xiàn)的呢?下面是選自所研究文本中的句子:
(1)During this period,we should first solve the problem of the supply of food,clothing and other daily necessities.In agriculture,we should solve the problem of fertilizer,pesticides and water conservancy in particular,including the drainage of flooded fields.We should…
從以上例子可以看出,第一人稱復(fù)數(shù)“We”在這里不僅僅包括說(shuō)話人鄧小平同志,還包括中國(guó)共產(chǎn)黨全體黨員和那些承認(rèn)新政府并愿意為新中國(guó)建設(shè)事業(yè)做出努力和貢獻(xiàn)的所有人。從語(yǔ)用學(xué)言語(yǔ)行為的趨勢(shì)程度來(lái)看,“We”所指范圍的擴(kuò)大,分減了該話語(yǔ)行為對(duì)聽(tīng)話人可能產(chǎn)生的言語(yǔ)驅(qū)使性,讓人聽(tīng)起來(lái)更加親切,從而能夠更大程度更加有效地征服更多的受話人。
另一種能體現(xiàn)人際意義功能的就是情態(tài)系統(tǒng)。在《鄧小平文選》英譯本第一卷中,情態(tài)動(dòng)詞“Should”的使用頻率最高(38.5%),其次是“Will”和“Shall”。這里,我們重點(diǎn)討論作為“Must”過(guò)去時(shí)的“Should”在政論文本中是如何體現(xiàn)人際意義的。
作為推導(dǎo)型情態(tài)“Must”過(guò)去時(shí)的“Should”,可以用來(lái)緩和情態(tài)的力度,使說(shuō)話更具有試探性。也就是說(shuō),使用“Should”時(shí)所帶來(lái)的語(yǔ)氣沒(méi)有使用“Must”時(shí)那么絕對(duì),給說(shuō)話人留下了很大的回旋余地,對(duì)受話人的驅(qū)使程度相應(yīng)地也就降低了。它與“Must”的區(qū)別在于,“Should”表明說(shuō)話人承認(rèn)所說(shuō)的事件有可能不會(huì)發(fā)生。下面的例子很好地印證了這一點(diǎn):
(2)However,the shortage of technical personnel is still an acute problem in all departments.Many things remain to be done in this respect.For example,we should appropriately reform the educational system and increase the number of teachers,etc.
上例說(shuō)明,使用“Should”以表明后者行為或動(dòng)作的實(shí)現(xiàn)時(shí),是有一定的條件性和前提性的,上例所蘊(yùn)含的意思即是:“如果我們要解決技術(shù)工人短缺的問(wèn)題或困難,我們就應(yīng)該改革教育體制。”與此相應(yīng),我們還可以看出,在《鄧小平文選》英譯本第一卷中,“May/Might”的使用頻率(5.3%)是最低的,這是因?yàn)椋鳛槊}情態(tài)中的預(yù)測(cè)型情態(tài)的“May”,表達(dá)的是一種不確定的含義,這一點(diǎn)和政論語(yǔ)體的義正言辭、令人信服的語(yǔ)言特點(diǎn)是不相符的,因而其自然也就不被廣泛運(yùn)用。
此外,在研究文本的過(guò)程中,我們發(fā)現(xiàn),在出現(xiàn)放射型主位推進(jìn)模式的句子群當(dāng)中,“We+should”結(jié)構(gòu)出現(xiàn)的頻率也是相當(dāng)高的。這從另一個(gè)側(cè)面解釋了為什么政論語(yǔ)體主位推進(jìn)模式會(huì)傾向于放射型;同時(shí),這也意味著,某些句式的選擇與文體之間是存在一定聯(lián)系的。在政論語(yǔ)體當(dāng)中,正是由于“We should”句型的大量使用,才密切了說(shuō)話人與受話人之間的感情聯(lián)系,從而更好地實(shí)現(xiàn)了政論語(yǔ)體應(yīng)有的價(jià)值和作用:服務(wù)于并實(shí)現(xiàn)一定階級(jí)和階層的利益。
對(duì)《鄧小平文選》英譯本第一卷進(jìn)行主位推進(jìn)模式及其在語(yǔ)篇中所起的人際功能的探究,是從語(yǔ)言層面上對(duì)該類文體語(yǔ)言特征的研究?!多囆∑轿倪x》英譯本第一卷為了準(zhǔn)確地表達(dá)說(shuō)話人的政治意圖,大量地使用了放射型主位推進(jìn)模式。這似乎也就意味著,通過(guò)對(duì)某類文本大量使用放射型主位推進(jìn)模式的認(rèn)定,可以反過(guò)來(lái)確認(rèn)該文本的體裁類型。在這一層面上,對(duì)政論語(yǔ)體主位推進(jìn)模式及其人際功能的探討,便具有了更為實(shí)際的意義。
[1]黃衍.試論英語(yǔ)主位與述位[J].外國(guó)語(yǔ),1995(5).
[2]胡壯麟,朱永生,張德祿,李戰(zhàn)子.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.
[3]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.