李緒微
(深圳市行知職業(yè)技術(shù)學(xué)校 英語組,廣東 深圳 518002)
中國學(xué)者對女性主義翻譯理論的研究始于2000年,主要包括三類。一類是對女性主義翻譯理論的介紹,如廖七一《重寫神話:女性主義與翻譯研究》[1],周展紅《女性主義框架下的翻譯研究》[2];一類是主體性研究,如徐來《在女性的名義下“重寫”——女性主義翻譯理論對譯者主體性研究的意義》[3];還有一類是女性主義翻譯理論對中國女性譯者的影響研究。
女性主義翻譯理論的代表人物Flotow,Simon,Spivak等人的主要觀點(diǎn)是:消除翻譯研究和翻譯實(shí)踐中對女性的歧視;重新界定譯作和原作的關(guān)系,譯作與原作應(yīng)享有同等的地位;翻譯不單是具體的語言技巧問題,還應(yīng)包括文化、意識形態(tài)等諸多問題。[4]女性主義翻譯理論顛覆了傳統(tǒng)翻譯理論的“二元對立”,為翻譯理論研究提供了新視角,但在實(shí)踐過程中仍然表現(xiàn)出局限性,對翻譯的指導(dǎo)作用有待進(jìn)一步檢驗(yàn)。
女性主義翻譯理論的局限性主要表現(xiàn)在三個(gè)方面。第一,過分強(qiáng)調(diào)對語言的干預(yù)與操縱,違背了翻譯的文化本質(zhì)。女性主義譯者出于自己的喜好,試圖對原文中不符合女性主義觀點(diǎn)的文本部分進(jìn)行干預(yù),為的是達(dá)到政治意圖,并非出于翻譯本身的需要。第二,女性主義翻譯理論本身存在不連貫性和一定的機(jī)會(huì)主義。假設(shè)女性主義試圖通過譯文達(dá)到提高女性地位的目的,語言將陷入男性話語和女性話語的對抗中,人類語言將產(chǎn)生新的問題。第三,把翻譯和政治結(jié)合起來,催生了新民族主義。女性主義翻譯理論肯定“差異”的積極性,然而,斯皮瓦克指出,為了迎合西方讀者的口味,西方女性主義譯者過多地挪用和干預(yù)第三世界女性作品的翻譯,抹殺了第三世界女性的“差異”,并改變了她們的寫作風(fēng)格,其實(shí)質(zhì)是“對非西方世界新殖民主義的構(gòu)建”[5](P179)。
20世紀(jì)初,隨著中國文學(xué)翻譯的興起,出現(xiàn)了許多女性譯者,如薛紹徽、陳鴻璧、黃翠凝等。她們的出現(xiàn)是近代中國女權(quán)啟蒙思潮的產(chǎn)物,她們的性別意識仍然處于新道德與舊倫理的間隙。作為女性,她們在翻譯中比較注重補(bǔ)充刻畫女性的內(nèi)心情感變化和主觀感受,增強(qiáng)了女性主體的立場。[6]
1919年是中國文學(xué)的一個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn),女性意識在五四運(yùn)動(dòng)中被喚醒,受到這場運(yùn)動(dòng)的激勵(lì),女性譯者開始關(guān)注女性問題,冰心是其中的杰出代表。她的翻譯生涯始于其在美國留學(xué)期間。她是第一個(gè)在作品中關(guān)注女性命運(yùn)的譯者,并在翻譯中采用了不完全忠實(shí)于原文的翻譯方法,因?yàn)槿绻耆覍?shí)于原文,必然使譯文晦澀難懂。
新中國成立后,女性譯者的地位得到了前所未有的提升。朱虹是第一位把西方女性主義翻譯理論介紹到中國的譯者,同時(shí),她通過翻譯中國近代女性作家的作品,使全世界聽到中國女性的聲音。中國女性譯者在翻譯過程中采取了一些較為溫和的策略,如,仔細(xì)挑選文本,進(jìn)行有意識的女性主義重讀和重寫。朱虹對文本的挑選有兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn):作者是女性;作品人物是女性。她對文本進(jìn)行選擇是為了更好地向不熟悉中國的人介紹中國女性的思想、生活和問題。香港中文大學(xué)孔慧儀教授認(rèn)為,女性譯者選擇女性作品的最主要的原因是,女性在語言、經(jīng)歷上都有許多相似性。
女性主義重讀和重寫是一種非常重要的策略。例如:
(1)在我們還是小女孩的時(shí)候,我們就懂得一條千真萬確的道理……
譯文:Ever since I was a little girl,we all held it as an indisputable truth…[7]
對“千真萬確”的翻譯,譯者有意識地選擇了indisputable這個(gè)詞,非常恰當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)出了小女孩信以為真的那種感覺。如果用《傲慢與偏見》經(jīng)典的開頭it is universally acknowledged that…,讀者在最開始就可以感覺到諷刺的意味,朱虹從女性的角度很敏銳地感覺到這種意味而選擇了indisputable。
同時(shí),女性譯者采用了增補(bǔ)、添加注腳等重寫方式。例如:
(2)仔細(xì)想想,“男女都一樣”的口號曾鼓舞著許多婦女竭力地建樹了和男人一樣的豐功偉績。
譯文:Come to think of it,the slogan“woman are as good as men”has spurred women on to achievements to challenge men’s.[7]
末尾加上to challenge men’s,可以引導(dǎo)讀者去體會(huì)女性的辛勤勞動(dòng)。她們要做家務(wù),照顧一家老小,除此以外,還要挑戰(zhàn)各界男士。從某種程度上說,這是一種不平等的待遇。通過增加這些詞,譯者表達(dá)了婦女對掌握自己命運(yùn)的渴望。
在中國,雖然越來越多的女性從事翻譯活動(dòng),但和西方國家比較起來仍然是鳳毛麟角。國情、語言、宗教等各方面的因素造成我國目前并沒有真正意義上的女性主義譯者,但這并不意味著女性譯者在翻譯過程中同男性譯者沒有區(qū)別。她們在選材、翻譯風(fēng)格、語言表達(dá)、審美標(biāo)準(zhǔn)等方面體現(xiàn)了女性特征,但這些特征又是無意識的,因而女性主義翻譯理論在中國的實(shí)踐必然是緩慢的,還有待時(shí)間的檢驗(yàn)。
中國女性譯者雖然沒有采取西方女性主義譯者激進(jìn)的翻譯策略,但在選詞和語調(diào)上都做了改動(dòng),體現(xiàn)出女性主義翻譯意識。相較于相對深刻和極端的西方女性主義譯者,她們相對溫和和保守,這也決定了女性主義翻譯理論在中國翻譯實(shí)踐中有著自己的特征。
第一,中國女性譯者在翻譯中采取更加溫和的策略。由于社會(huì)、文化背景不同,以及受中國傳統(tǒng)翻譯理論的影響,雖然她們的作品中確實(shí)體現(xiàn)出女性意識,但沒有人公開聲明自己是女性主義譯者。同時(shí),她們在作品中沒有用到西方女性主義翻譯理論中比較激進(jìn)的“劫持”、“完全改變原文風(fēng)格和主題”的策略。
第二,“忠實(shí)”仍然是翻譯的主流。中國女性譯者也意識到翻譯不是語言的簡單轉(zhuǎn)換,而是受到文化、歷史、文學(xué)、意識等影響的文化轉(zhuǎn)換,但是她們?nèi)匀煌瞥纭爸覍?shí)于原文”,在她們的譯文中沒有體現(xiàn)出對原文的背叛。
第三,她們的作品中沒有體現(xiàn)出政治訴求。她們的作品不是從女性主義運(yùn)動(dòng)中產(chǎn)生的,也沒有理論支撐。從五四運(yùn)動(dòng)到新中國成立后的婦女解放運(yùn)動(dòng),都是在男同胞的帶領(lǐng)下進(jìn)行的,因而缺乏使女性的訴求在翻譯中被看到、聽到的外部動(dòng)機(jī)。
[1]廖七一.重寫神話:女性主義與翻譯研究[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2002(2).
[2]周展紅.女性主義框架下的翻譯研究[D].廣東外語外貿(mào)大學(xué),2004.
[3]徐來.在女性的名義下“重寫”——女性主義翻譯理論對譯者主體性研究的意義[J].中國翻譯,2004(4).
[4]蔣驍華.意識形態(tài)對翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J].中國翻譯,2003(5).
[5]Spivak,Gayatry Chakravorty.The Politics of Translation[A].Michele Barret,Anne Philips.Destabilizing Theory[C].London and New York:Routledge,1992.
[6]羅列.論20世紀(jì)初葉中國女翻譯家群體的崛起[J].西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(4).
[7]陸星兒.女人的“一樣”和“不一樣”[J].朱虹,譯.中國翻譯,2002(5).