王 璇 李小沫
(武漢工程大學(xué) 外語學(xué)院,湖北 武漢 430074)
近日央視記者的方言英語采訪,打破了央視記者開口就是標(biāo)準(zhǔn)英國腔的神話,在國內(nèi)引起熱議,英語口語問題再一次被推上風(fēng)口浪尖。從“啞巴英語”到“方言英語”,口語一直是中國英語學(xué)習(xí)者難以突破的瓶頸。好的口語掌控力使他們在社交、工作和學(xué)習(xí)中都更有優(yōu)勢。而英語口語是教學(xué)中至關(guān)重要的一個方面,也是我國英語學(xué)習(xí)者所面對的一大障礙。拋開漢英兩種語言語法結(jié)構(gòu)上的差異不談,其語音系統(tǒng)的差異是造成以這兩種語言為母語者之間難以相互理解的關(guān)鍵。筆者首先討論漢英兩種語言的語音結(jié)構(gòu),根據(jù)其基本音節(jié)和音位特征,進(jìn)一步闡釋兩種語音系統(tǒng)的異同,并運用對比研究和母語遷移理論,分析中國英語學(xué)習(xí)者在英語發(fā)音上存在的難點及相應(yīng)的改進(jìn)方法。
現(xiàn)代漢語普通話與英語在發(fā)音上的主要不同在于,它不是抽象的以字母為單位發(fā)音的語言,而是由一個或一個以上的字母組成的輔音和元音構(gòu)成。也就是說,現(xiàn)代漢語拼音是根據(jù)各個音位特點用羅馬字母模擬發(fā)音的語言系統(tǒng),包含聲母(initial)、韻母(final)和聲調(diào)(tone)三個部分。其中聲母23個,韻母24個,整體認(rèn)讀音節(jié)16個。如今,中國許多語言學(xué)家都根據(jù)聲母、韻母和聲調(diào)在現(xiàn)代漢語拼音系統(tǒng)中可能出現(xiàn)的位置,將漢語普通話發(fā)音歸類。
聲母的位置可能出現(xiàn)23個音,包括21個聲母和2個半元音/u/和/y/。聲調(diào)是現(xiàn)代漢語普通話有別于英語的一個重要特征,聲調(diào)不同,其所反映出的聲母和韻母拼讀的音節(jié)所代表的意義也不同。聲調(diào)一般在韻母第一個字母的上方標(biāo)出,在漢語拼音里有四個不同的聲調(diào):平(high level)、上(rising)、去(falling-rising)、入(falling)。除了這四個聲調(diào)外,詞末、句末常出現(xiàn)發(fā)輕聲的現(xiàn)象。輕聲是沒有語調(diào)符號標(biāo)記的,如“媽媽”,是詞末發(fā)輕聲。
英語語音系統(tǒng)也是由元音和輔音構(gòu)成的。英語中方言、地區(qū)性語言各有其不同發(fā)音,但總的來說,在標(biāo)準(zhǔn)英語中有24個輔音、12個單元音和8個雙元音。這些音素的多種組合賦予了英語豐富的發(fā)音和獨特的語音系統(tǒng)。英語中每一個音都能分為節(jié)首(onset)、韻基(rhyme),韻基又可細(xì)分為核心(nucleus)和韻尾(coda)。
從語音學(xué)上看,雖然漢英音素中有許多重疊的音素,但也有相當(dāng)一部分音素只在英語中出現(xiàn)。根據(jù)發(fā)音部位和發(fā)音,不難得出以下結(jié)論:爆破音和塞擦音在漢語拼音中成對出現(xiàn),而在英語中則常有音位變體。
從數(shù)量上來看 英語有12個單元音 比現(xiàn)代漢語普通話的單元音數(shù)量多1倍。除此之外,從國際音標(biāo)元音音位圖中可以看出,漢語的6個單元音中,很少有和英語完全一樣的發(fā)音,不僅如此,漢語里僅有的6個單元音中還有一個/y/是英語中沒有的,所以,對于以漢語為母語的英語學(xué)習(xí)者來說,在元音方面可以借鑒母語的地方是少之又少,所以比較容易產(chǎn)生誤讀。在雙元音方面,雖然漢語和英語重合的地方較多,但是由于單元音的影響,發(fā)音的音質(zhì)也不盡相同,且漢語中還存在著英語中沒有的三元音,這對中國英語學(xué)習(xí)者的英語拼讀造成了一定的障礙。漢語和英語在元音上的不同除了發(fā)音以外,在概念上也有所區(qū)別。廣義的現(xiàn)代漢語普通話中元音的概念其實還包括了含有輔音的某些韻母,比如an、ang、un等,這也是以漢語為母語的英語學(xué)習(xí)者應(yīng)該重視的問題。
漢英兩種語言在音段音位上也有較大的區(qū)別。漢語音位基本遵循“C(輔音/聲母)+V(元音/韻母)”結(jié)構(gòu)。漢語中的韻母也可以被拆分出來,如“u+an”、“i+ao”,這一點和英語中單元音與雙元音的構(gòu)成比較相似。但漢語中的聲母都是單個的輔音,而且沒有以聲母結(jié)尾的現(xiàn)象。與此相反,英語中的輔音分布則要廣得多,它靈活地出現(xiàn)在音節(jié)的前位、后位。
漢英獨立音節(jié)的不同使我們對于兩種語言的差異有了一個基本的了解,進(jìn)一步探究后則會發(fā)現(xiàn),兩種語言語音上的差異并不局限于此。現(xiàn)代漢語的發(fā)音系統(tǒng)里面,每個音的重音、音長基本一樣,因此漢語又被稱作音節(jié)計時(syllable-timed)語言。而英語中每個音節(jié)都有自己的語調(diào),英語的語流也是強(qiáng)弱交替的,重音不限于單個詞語而是貫穿整個句子。Allen和許多語言學(xué)家把英語稱作重音(stresstimed)語言。也就是說,漢語是聲調(diào)性語言,而英語是語調(diào)型語言。漢語的“C+V”結(jié)構(gòu)決定了其每個音節(jié)都有明顯標(biāo)記的界限和差不多的音長;而英語的(C)(C)(C)V(C)(C)(C)(C)語音結(jié)構(gòu)也同樣決定了其字句長短變化和字詞間過渡銜接更緊密。[1](P49)因此,連讀、聯(lián)誦現(xiàn)象在漢語中很少出現(xiàn),卻在英語中頻繁出現(xiàn)。
在英語作為外語或二語的教學(xué)中,學(xué)習(xí)者母語的影響都是不可忽略的,而這個影響也吸引了越來越多的關(guān)注 二語習(xí)得領(lǐng)域的大量研究表明 學(xué)習(xí)者母語和二語間的轉(zhuǎn)換是其掌握二語的關(guān)鍵。當(dāng)兩種語言的相同點或不同點出現(xiàn)時,學(xué)習(xí)者的語言轉(zhuǎn)換便會不自覺地發(fā)生。
由于漢英語音和發(fā)音上的相似性,英語中的某些音素會被中國英語學(xué)習(xí)者當(dāng)作漢語中的音素而同化,同樣的,含相同或相似卻有不同發(fā)音的字母也會導(dǎo)致這種同化現(xiàn)象。最典型的例子就是漢語中的聲母r和英語中的齒齦無擦通音/r/。雖然中國英語學(xué)習(xí)者在單獨辨讀這兩個音時沒有太大困難,但當(dāng)它們出現(xiàn)在詞語中時卻常會出現(xiàn)誤讀。
為了回答“為什么目標(biāo)語中某些特征會相對更難掌握”這個問題,Lad提出了對比研究的方法。這種方法認(rèn)為,語言學(xué)習(xí)過程中的困難都來自于學(xué)習(xí)者的母語的干擾。雖然這種方法對二語習(xí)得過程中錯誤來源的認(rèn)識受到許多實驗結(jié)論的抨擊,但它卻給出了一個新的視角來解釋二語習(xí)得過程中的錯誤。漢語語音和英語語音中雖有許多相同音素,但是兩者之間的巨大差異也不容忽視。
語音的同化作用表現(xiàn)在很多方面,除前文所提到的外,這種現(xiàn)象也發(fā)生在兩種語言差異巨大或目標(biāo)語的許多特征在源語中缺失時。第一種可能出現(xiàn)的問題是語音缺失。比如英語中的齒齦摩擦音和唇齒摩擦音在漢語語音體系中并不存在。中國英語學(xué)習(xí)者所遇到的第二個難點則是地方性語音不同。漢語的聲母中沒有英語輔音的音位變體現(xiàn)象出現(xiàn)。例如b、p在漢語中都發(fā)不送氣的音,只不過有清音和濁音之分,但在英語中這兩個音會有音位變體現(xiàn)象。這些成對的元音和輔音音位變體給中國英語學(xué)習(xí)者帶來不少困難。第三個難點則在于兩種語言的發(fā)音法不同。漢語中沒有以聲母結(jié)尾的詞,中國學(xué)生也不習(xí)慣發(fā)以輔音結(jié)尾的單詞,因此出現(xiàn)省音和增音的現(xiàn)象。第四個難點是字詞的音長,特別是雙元音的音長。漢語中字詞的聲母、韻母的音長是相等的,因此,英語學(xué)習(xí)者也常會忘記在說英語時延長單詞中元音的時長。
除此之外,超音位特征也給英語學(xué)習(xí)者帶來不少困難。在學(xué)習(xí)一門外語的過程中,僅僅只有目標(biāo)語準(zhǔn)確的發(fā)音并不能保證高質(zhì)量的目標(biāo)語產(chǎn)出[2](PXI~XII)。第二外語學(xué)習(xí)者的實踐表明,他們總是傾向于將母語的語音結(jié)構(gòu)套用于目標(biāo)語語音結(jié)構(gòu),因此英語中流暢的連讀也常會被漢語的抑揚頓挫、鏗鏘有力所切斷,于是就有了中式英語。
以央視記者的采訪為例。在采訪中,該記者說了三句話,分別是:“Andrew,what’s your view about the five BRICS countries?”“How do you see China’s development in recent(ly)years?”“How do you see the relationship between Zambia and China?”
以“China”這個單詞的發(fā)音為例,因為a是漢語拼音和英語中都存在的字母,所以該記者將本應(yīng)發(fā)中元音的a同化成漢語拼音韻母a的去聲(和韻母n拼讀,音同“哪”),此為因兩種語言的相似所產(chǎn)生的發(fā)音誤區(qū)。同樣的,“recently”中第二個音節(jié)“cen”的讀音/sn/和漢語拼音sen的發(fā)音相近,所以被誤讀成sen(音同“森”)。除了被漢語同化產(chǎn)生的誤讀外,英語某些發(fā)音在漢語中的缺失也造成了該記者英文發(fā)音的偏誤。比如人名“Andrew”的第一個音節(jié)中a的發(fā)音由于漢語普通話里a和后面的輔音n組成了一個發(fā)音為/an/的韻母,所以,該記者很自然地把發(fā)音引到了“an(音同‘安’)”上,因此產(chǎn)生誤讀。
由于音位分布的不同,母語為漢語的英語學(xué)習(xí)者易用元音叉開英語中的輔音連綴,或在以輔音結(jié)尾的單詞后加上中元音,再加上超音位特征的不同,他們易犯的錯誤還包括重讀英語中的每個音節(jié),并賦予音節(jié)相應(yīng)的音調(diào)。在此例中比較明顯地反映出此類問題的是“development”這個單詞的發(fā)音。該記者把四音節(jié)詞拆讀成了六個音節(jié),其中除把第二個e誤讀成漢語中的雙元音以外,還在兩個輔音/p/和/m/之間加上了常在漢語拼音聲母p后出現(xiàn)的/u/音,在詞尾/t/之后加上了中元音,因此其發(fā)音就更偏向于漢語拼音中的di fei luo pu men te,加上每個音節(jié)的音調(diào)(平、平、入、去、上、入),就類似漢語中“滴非洛浦門特”的發(fā)音。以上這些原因?qū)е铝嗽撚浾叩湫偷闹惺接⒄Z發(fā)音。
前面章節(jié)所討論的中國英語學(xué)習(xí)者所遇到的困難,都?xì)w因于漢英語音之間的異同。在英語教學(xué)中,對英語語音的認(rèn)知應(yīng)位于首要地位,這也就強(qiáng)調(diào)了聽力輸入的重要性。在外語學(xué)習(xí)的初級階段,兩種語言的語音聽起來可能很相似 大量的聽力輸入有助于學(xué)習(xí)者更好地區(qū)分這些語音上的細(xì)微區(qū)別,也能讓他們更好地掌握目標(biāo)語的語音語調(diào)和重音與母語的不同。這種方法注重于同一聽力材料的反復(fù)聽讀和認(rèn)知,以更好地幫助學(xué)生理解和記憶這些語音的異同點,并更好地掌握目標(biāo)語的發(fā)音。
傳統(tǒng)的語音教學(xué)局限于單獨的語音教學(xué)。這種教學(xué)方法雖對初學(xué)者來說是非常必要的,但從長遠(yuǎn)來看還是有不少缺陷。漢語發(fā)音是基于每個音節(jié)的,這樣的教學(xué)會讓英語學(xué)習(xí)者將英語也看成漢語中獨立的音節(jié)那樣來讀。雖然每個讀音正確,但讀出來的句子卻讓人難以理解。William Stannard Allen認(rèn)為,流暢易理解的語流比單單的正確發(fā)音更為重要。[2](PXI~XII)因此,在英語語音教學(xué)中應(yīng)加入句子間連讀和意群停頓的教學(xué)。
俗話說“熟能生巧”,但是不正確的語音練習(xí)卻會讓情況更糟。把學(xué)生的發(fā)音錄下來,并與目標(biāo)語語音進(jìn)行對比的方法雖已提出很久,但是卻并沒有真正用于實際教學(xué)練習(xí)中,不過這種方法能有效地發(fā)現(xiàn)學(xué)生的語音問題并予以糾正。要練習(xí)英語中的連讀和重讀,英文的繞口令不失為一種很好的材料。還有一些監(jiān)控軟件,如RTPitch(Huckvale)能夠用來練習(xí)漢語的超音位區(qū)別,重音、語調(diào)等都能通過這些軟件實現(xiàn)可視化,從而進(jìn)行更好的對比。
由央視記者的方言英語引出中國英語學(xué)習(xí)者的發(fā)音問題,本文針對此問題,首先對比分析了漢英語音結(jié)構(gòu)的異同和這些異同給中國英語學(xué)習(xí)者帶來的各種發(fā)音難點,然后用對比分析方法研究這些語音錯誤。為了提高英語學(xué)習(xí)者的口語水平,筆者給出了有效的方法。在中國的英語教學(xué)中,這些方法能使英語學(xué)習(xí)者有更好的英語發(fā)音,使他們在今后能有更好的發(fā)展空間。
[1]Lado,R.Linguistics across Cultures[M].Ann Arbor:The University of Michigan Press,1957.
[2]Allen,William,Stannard.Living English Speech[M].London:Longmans,1954.