郝俊杰
(廣東外語(yǔ)藝術(shù)職業(yè)學(xué)院,廣東 廣州 510640)
王小波是當(dāng)代中國(guó)極富創(chuàng)造力的一位作家,其代表作有《黃金時(shí)代》《白銀時(shí)代》《黑鐵時(shí)代》及雜文集《沉默的大多數(shù)》等。在小說(shuō)創(chuàng)作方面,他深受卡爾維諾、喬伊斯和卡夫卡等超現(xiàn)實(shí)主義手法的影響;在雜文寫(xiě)作方面,則承襲以羅素為代表的西方理性主義。他的小說(shuō)《黃金時(shí)代》與《未來(lái)世界》分別獲第13屆和第16屆臺(tái)灣《聯(lián)合報(bào)》文學(xué)獎(jiǎng)中篇小說(shuō)大獎(jiǎng);唯一一部電影劇本《東宮西宮》獲阿根廷國(guó)際電影節(jié)最佳編劇獎(jiǎng)。
王小波去世后的10余年間,作品被廣泛閱讀,在中國(guó)思想界產(chǎn)生了巨大影響。追隨者甚至專門(mén)成立了“王小波門(mén)下走狗”的網(wǎng)站,以示推崇。王小波在漢語(yǔ)文學(xué)界的影響力與莫言、余華等人可謂等量齊觀,然而其作品英譯本在西方世界的面世卻姍姍來(lái)遲。直到他去世10年后,即2007年才由紐約州立大學(xué)出版社出版了第一本英文小說(shuō)集《王二的愛(ài)欲枷鎖》(Wang in Love and Bondage),選取了3篇具有代表性的小說(shuō)《2015》《黃金時(shí)代》與《東宮西宮》。小說(shuō)英譯出版后,在西方的閱讀圈和學(xué)術(shù)界似乎并未引起強(qiáng)烈反響;到目前為止,并沒(méi)有王小波任何其他作品的英譯出版。學(xué)術(shù)界對(duì)其研究也僅有一鱗半爪,對(duì)作品翻譯的評(píng)價(jià)更是停留在只言片語(yǔ)的感性層面,根本沒(méi)有系統(tǒng)性的回顧與批評(píng)。本文擬從譯介視角出發(fā),從翻譯主體、翻譯選材、翻譯策略、推廣機(jī)制、翻譯批評(píng)等方面對(duì)王小波作品的英譯及其影響作出述評(píng),并提供有關(guān)中國(guó)文學(xué)“走出去”相關(guān)問(wèn)題的思考。
《王二的愛(ài)欲枷鎖》所選取3篇小說(shuō)的英譯由以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的張洪凌和以英語(yǔ)為母語(yǔ)的杰森·索默合作完成。張洪凌在美國(guó)圣路易斯市芳邦大學(xué)講授小說(shuō)寫(xiě)作,索默則是英語(yǔ)教授兼詩(shī)人,曾發(fā)表過(guò)詩(shī)集《睡在我辦公室的人》。
在翻譯分工方面,張洪凌主要負(fù)責(zé)原文解讀和初步翻譯,索默則負(fù)責(zé)英文校讀和語(yǔ)言修訂。張洪凌在訪談中說(shuō):“初稿是我譯的,杰森實(shí)際上是這本書(shū)的第一個(gè)西方讀者,我會(huì)以各種方式,比如表演或者做表情,跟他解釋書(shū)中的情節(jié)。杰森曾在愛(ài)爾蘭做過(guò)7年戲劇導(dǎo)演,因此他完全能夠通過(guò)這樣的方式理解本書(shū)。杰森是一個(gè)詩(shī)人,對(duì)語(yǔ)言非常苛刻,有時(shí)候翻譯一個(gè)詞,我們會(huì)花半個(gè)小時(shí)琢磨?!睆埡榱柙谑ヂ芬讏?bào)的訪談中,認(rèn)為合作者索默“詩(shī)人對(duì)文字的敏感”與“多樣的語(yǔ)言技巧”對(duì)翻譯幫助極大,并稱他對(duì)文字的“吹毛求疵般的挑剔”簡(jiǎn)直讓她發(fā)瘋;而且因?yàn)樗髂欢疂h語(yǔ),“如果一句話翻譯成英文他看不懂,其他美國(guó)人也看不懂”。索默也稱,兩人經(jīng)常字斟句酌,期望翻譯能讓英文讀者讀出中文讀者感受到的“原來(lái)的韻味”。
這種翻譯模式即霍躍紅所稱的“潤(rùn)色翻譯”,即由漢語(yǔ)為母語(yǔ)的譯者作為文學(xué)作品的翻譯主體,再由以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人士對(duì)翻譯好的作品進(jìn)行語(yǔ)言文字方面的修飾和加工[1]?;粽J(rèn)為,這種中外聯(lián)合的團(tuán)隊(duì)翻譯模式既能保證對(duì)原文的精確解讀,又能保證譯文的流暢易讀,是一種值得推崇的文學(xué)作品翻譯范式。無(wú)獨(dú)有偶,羅選民在談及中國(guó)典籍翻譯時(shí),也提倡由中國(guó)譯者和外國(guó)專家共同翻譯,由中國(guó)譯者先翻出初稿,再請(qǐng)外國(guó)專家潤(rùn)色[2]。
這種翻譯模式固然值得推崇,但由于初譯由中方譯者擔(dān)當(dāng),對(duì)于譯者的翻譯能力要求極高,筆力不深者則難當(dāng)此重任。此外,一般來(lái)說(shuō),負(fù)責(zé)潤(rùn)色的外國(guó)專家理應(yīng)有相當(dāng)?shù)闹形哪芰Γ虿欢形牡耐鈬?guó)專家只能依賴初譯文本和他人的講解,難以發(fā)現(xiàn)翻譯中的問(wèn)題。中外合作中,如果遇到中方譯者筆力不逮,抑或外國(guó)專家完全不懂中文,翻譯出現(xiàn)問(wèn)題的幾率就可能會(huì)大一些。
就翻譯選材來(lái)說(shuō),正如葛浩文所言,美國(guó)人喜歡的中國(guó)文學(xué)作品“一種是性愛(ài)多一點(diǎn)的,第二種是政治多一點(diǎn)的”[3],“美國(guó)人對(duì)諷刺的、批評(píng)政府的、唱反調(diào)的作品特別感興趣”[4]。此次英文翻譯選取的3篇小說(shuō)基本符合這些條件:《2015》是一部講述藝術(shù)如何遭壓制的政治寓言;《黃金時(shí)代》描述了文革時(shí)期個(gè)人如何以性愛(ài)對(duì)抗社會(huì)強(qiáng)權(quán)和政治無(wú)趣;而《東宮西宮》是一部頗受福柯權(quán)力與性愛(ài)觀影響的同性戀題材小說(shuō)。在《外灘畫(huà)報(bào)》的訪談中,譯者說(shuō)道:“我們先選了《2015》,因?yàn)樾≌f(shuō)描寫(xiě)的是一個(gè)藝術(shù)家的境遇,引起了我們的共鳴。選《黃金時(shí)代》是因?yàn)樗峭跣〔ǖ拇碜?,選《東宮西宮》則是因?yàn)樗桓木幊闪穗娪啊薄?/p>
筆者認(rèn)為,譯者所述原因有言而不盡之嫌?!?015》的入選固然跟“同為藝術(shù)家的共鳴”有關(guān),但與其在政治意識(shí)形態(tài)上和西方讀者中國(guó)想象的契合也不無(wú)關(guān)系。《黃金時(shí)代》的入選除了其“代表作”的地位,其文革時(shí)代背景和“白描式”性愛(ài)場(chǎng)景也是重要原因。而《東宮西宮》入選,除了曾被改編為電影并獲得阿根廷電影節(jié)的編劇獎(jiǎng)之外,其同性戀題材是不可忽略的因素。因?yàn)樵诿绹?guó),同性戀作為社會(huì)敏感性極高的亞文化,是一個(gè)頗受關(guān)注的話題,同性戀題材的電影、小說(shuō)等文藝作品很吸引眼球。綜合來(lái)看,譯者選取這些小說(shuō),一方面因?yàn)樗鼈兪峭跣〔ㄔ?jīng)獲獎(jiǎng)的作品,可以代表他主要的文學(xué)成就,另一方面也迎合了美國(guó)主流文化界對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的“期待視野”和主流讀者的政治、文化傾向。
對(duì)比中英文本,筆者發(fā)現(xiàn)張與索默采取的既不是徹底的歸化,也不是完全的異化,而是一種糅合了兩種翻譯策略的“雜合”策略。這不僅體現(xiàn)在句式的選擇,也表現(xiàn)在文化形象的再現(xiàn)中。在句式中,譯者一方面努力再現(xiàn)原文口語(yǔ)化、多用短句的風(fēng)格,例如“陳清揚(yáng)說(shuō),她絲毫也不藐視破鞋。據(jù)她觀察,破鞋都很善良,樂(lè)于助人,而且最不樂(lè)意讓人失望”,翻譯為“Chen Qingyang said she didn’t look down on damaged goods at all.In fact,from what she observed,damaged goods seemed to have soft hearts,loved to help others and,most of all,hated to disappoint others.”。不僅保留了原文的語(yǔ)序,在語(yǔ)言節(jié)奏、分隔上也跟原文十分接近,可以說(shuō)非常忠實(shí)于原文。另一方面,為避免因忠實(shí)造成的流暢度損失,也采用英語(yǔ)的從句、長(zhǎng)句。例如“陳清揚(yáng)在我的草房里時(shí),裸臂赤腿穿一件白大褂,和她在山上那間醫(yī)務(wù)室里裝束一樣,所不同的是披散的長(zhǎng)發(fā)用個(gè)手絹束住,腳上也多了一雙拖鞋”,翻譯為“As Chen Qingyang sat in my thatched shack and poured out her troubles,she had on a white smock that left her arms and legs exposed,the same outfit she had worn earlier in her clinic.The only differences were that she had tied back her long,loose hair with a handkerchief and put on a pair of sandals.”。此句的翻譯中不僅使用了定語(yǔ)從句、同位語(yǔ),改變了語(yǔ)序,而且將原文隱含的內(nèi)容“poured out her troubles”顯化,屬于明顯的異化翻譯策略。在文化形象的傳遞中,根據(jù)語(yǔ)境的不同或采用歸化策略,例如“破鞋”的翻譯采用“damaged goods”,而沒(méi)有采用原有形象“worn-out shoes”;或采用異化策略,例如代指生殖器官的“小和尚”在翻譯中也采用了原有形象“l(fā)ittle buddha”。
索默在訪談中的一段話清晰地表明了“雜合”翻譯策略的使用。索默稱:“如何讓譯作被美國(guó)讀者接受也是很大的挑戰(zhàn)。我的任務(wù)就是找到和原著中獨(dú)特的語(yǔ)言韻律、節(jié)奏、語(yǔ)氣對(duì)應(yīng)的英文最佳表達(dá),既不破壞原著的風(fēng)格,也能以一種地道的英文表達(dá)讓美國(guó)讀者理解?!奔炔环艞墝?duì)原文語(yǔ)言的“忠實(shí)”,又關(guān)注英文表達(dá)的“地道”,這大概就是“雜合”翻譯策略的最好詮釋方式。
在作品的宣傳推廣方面,出版社和譯者都做了不少努力,向美國(guó)讀者極力推薦這部翻譯作品。從出版社方面來(lái)說(shuō),一是特定選擇在王小波去世十周年之際發(fā)行這本小說(shuō)集,增添了紀(jì)念意義;二是通過(guò)各種渠道為其質(zhì)量背書(shū)。例如在書(shū)的封底有3條正面的評(píng)論。第一條來(lái)自《出版周刊》,將此書(shū)與高行健的諾貝爾獲獎(jiǎng)小說(shuō)《靈山》相提并論,“喜歡諾貝爾獲獎(jiǎng)作家高行健《靈山》的讀者大可以讀讀王小波這本頗具深意的小說(shuō)集”。第二條來(lái)自當(dāng)代最富盛名的漢語(yǔ)文學(xué)翻譯家葛浩文:“已逝的王小波在西方并不知名。但是王小波這幾篇不同尋常、勾人心弦的小說(shuō),經(jīng)過(guò)質(zhì)量不錯(cuò)的合譯,將改變西方對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的陳舊偏見(jiàn)?!钡谌龡l來(lái)自《內(nèi)線號(hào)手七月派的戰(zhàn)時(shí)文學(xué)活動(dòng)》的作者舒允中:“張洪凌與索默的翻譯極佳,措辭準(zhǔn)確,字斟句酌,忠實(shí)反映了作者那種叛逆感十足的態(tài)度。”
從譯者方面來(lái)說(shuō),首先是大力宣傳原作家。在各種媒體訪談中強(qiáng)調(diào)王小波在現(xiàn)代中國(guó)作家中的重要地位和在中國(guó)社會(huì)的巨大影響,引起讀者注意。圣路易報(bào)在訪談譯者的新聞報(bào)導(dǎo)中,開(kāi)篇即稱王小波是“二十世紀(jì)中國(guó)最重要的作家之一”。張洪凌也在訪談中稱王小波“即使不算是最重要的作家,也是最重要的作家之一”,并把王小波與西方讀者熟悉的作家相比較,例如黑色幽默大師約瑟夫·海勒、庫(kù)爾和馮內(nèi)古特。其次,精心擬定書(shū)名。在《外灘畫(huà)報(bào)》對(duì)譯者的訪談中,張洪凌與索默稱英文版書(shū)名有兩個(gè)用意:其一,在王小波的許多作品中,主人公都叫王二,王小波自己也姓王,并且對(duì)于外國(guó)人來(lái)說(shuō),王是他們最熟悉的中國(guó)姓氏之一;其二,書(shū)名取自D.H.勞倫斯的《戀愛(ài)中的女人》(Woman in Love)和毛姆的《人性枷鎖》(Of Human Bondage),帶有戲仿的味道。最后,譯者提供了一篇長(zhǎng)達(dá)8頁(yè)、極具導(dǎo)讀性質(zhì)的序,提供全方位的介紹和分析,幫助讀者跨越文化鴻溝。序中詳細(xì)介紹了王小波的生平,為了拉近與美國(guó)讀者的距離,還特別指出王小波曾在匹茲堡求學(xué)并開(kāi)始寫(xiě)作生涯。譯者強(qiáng)調(diào)了歐美讀者耳熟能詳?shù)奈鞣阶骷胰鐘W維德、莎士比亞、薄伽丘、馬克·吐溫等對(duì)王小波的巨大影響,將王小波的作品與卡夫卡的《城堡》相對(duì)比,并稱其黑色幽默的風(fēng)格與喬治·奧威爾、約瑟夫·海勒一脈相承,而后現(xiàn)代主義的風(fēng)格則師從卡爾維諾和唐納德·巴塞爾姆。序中提示,控制與服從是王小波小說(shuō)中的重要主題,解讀這一點(diǎn)的關(guān)鍵是福柯的權(quán)力學(xué)說(shuō)。通過(guò)全方位的介紹和解讀,譯者通過(guò)西方讀者比較熟悉的作家、流派與學(xué)說(shuō),為王小波和他的作品提供了一種精確的“坐標(biāo)式定位”,協(xié)助西方讀者迅速走進(jìn)王小波的文學(xué)世界。
《王二的愛(ài)欲枷鎖》在美國(guó)出版后,不斷有書(shū)評(píng)見(jiàn)諸報(bào)端及網(wǎng)絡(luò)。這些評(píng)論可以分為兩種,一種是文學(xué)批評(píng),針對(duì)作品的文學(xué)層面、社會(huì)寓意、意義象征等層面;另一種是翻譯批評(píng),著重作品的翻譯質(zhì)量、翻譯策略等層面。本文主要針對(duì)翻譯批評(píng)展開(kāi)評(píng)述。綜合多方信息,筆者發(fā)現(xiàn)讀者、批評(píng)家、翻譯家們對(duì)于英語(yǔ)翻譯質(zhì)量褒貶不一??d于出版機(jī)構(gòu)和書(shū)商網(wǎng)頁(yè)介紹上的評(píng)論幾乎異口同聲地高度評(píng)價(jià)了翻譯質(zhì)量。俄亥俄大學(xué)的溫迪·拉森認(rèn)為“張洪凌與索默的翻譯很出色。既表達(dá)了原文意義,又表現(xiàn)了王小波標(biāo)記式的簡(jiǎn)單、直白和口語(yǔ)化的語(yǔ)言。”[5]王小波遺孀李銀河也認(rèn)為,“翻譯非常忠實(shí)于原文”,并稱王小波能“遇到這樣的翻譯是幸運(yùn)的”。亞馬遜購(gòu)書(shū)網(wǎng)的評(píng)論也基本認(rèn)同本書(shū)的翻譯質(zhì)量,發(fā)出諸如“向張洪凌和索默致敬,王小波需要這樣一流的翻譯與之匹配”的感嘆和“祝賀張和索默翻譯的成功,強(qiáng)烈推薦”的話語(yǔ)[6]。
然而,關(guān)于譯文質(zhì)量也有不少反對(duì)的聲音。法國(guó)當(dāng)代中國(guó)研究中心研究員魏簡(jiǎn)(Sebastian Veg)在談到本書(shū)的翻譯質(zhì)量時(shí)略有微詞,“張洪凌與索默的翻譯質(zhì)量總體尚可,突出了王小波的口語(yǔ)化風(fēng)格——但有時(shí)未免太過(guò)口語(yǔ)化了”[7]。一些諳熟中文的歐美自由翻譯員的批評(píng)則更為尖銳。注冊(cè)于Paper Republic網(wǎng)站的翻譯員埃里克就說(shuō)“這種水平的翻譯是配不上王小波的作品的,真不明白有人會(huì)贊賞這翻譯”[8],并認(rèn)為中外合作的翻譯模式是完全不可取的。另一位翻譯員布蘭頓·凱恩在給紐約州立大學(xué)出版社的郵件中稱“張洪凌與索默的翻譯質(zhì)量之差讓翻譯界感到震驚,這明顯是五流的劣譯”[9]。也有喜愛(ài)王小波中文的讀者聯(lián)名評(píng)論稱:“王小波的小說(shuō)語(yǔ)言是極佳的,張與索默的翻譯完全喪失了原文的趣味,難道漢語(yǔ)世界外只有這一種譯本嗎?”[9]
對(duì)于翻譯質(zhì)量的評(píng)估褒貶不一,這是每一部翻譯作品都可能遇到的境況。筆者認(rèn)為,這更多地是因?yàn)榕u(píng)者所站角度的不同和所持標(biāo)準(zhǔn)的不一。前文提及葛浩文也認(rèn)同本書(shū)的翻譯,然而葛浩文的評(píng)論出現(xiàn)在書(shū)的封底,明顯是應(yīng)出版社或譯者之邀為譯本質(zhì)量背書(shū),當(dāng)然不能過(guò)于苛責(zé)。李銀河作為王小波遺孀,自然喜見(jiàn)英譯出版,而且她的評(píng)論集中在“忠實(shí)”二字之上,大力贊賞譯者對(duì)于王小波文風(fēng)的保持。普通讀者中也有人持肯定態(tài)度,在亞馬遜和谷歌的書(shū)評(píng)中都有所反映,他們所持的標(biāo)桿基本是趣味性和可讀性,對(duì)于翻譯質(zhì)量并不做過(guò)多挑剔。
相對(duì)來(lái)說(shuō),本書(shū)在部分以英語(yǔ)為母語(yǔ)的專業(yè)譯者和一些對(duì)翻譯比較敏感的歐美讀者中并沒(méi)有獲得良好的口碑。無(wú)疑,他們所持的標(biāo)準(zhǔn)肯定異于“忠實(shí)”和“可讀”,更關(guān)注譯者語(yǔ)言產(chǎn)出中的藝術(shù)性和趣味性。即將譯本的藝術(shù)性、趣味性與原本的藝術(shù)性、趣味性相比,抑或?qū)⒆g本的文筆與頂尖英語(yǔ)作家的文筆相比。按此種標(biāo)準(zhǔn),他們得出本書(shū)為“劣譯”的結(jié)論就不難理解。這種批評(píng)或許有失公允,但足以引起我們對(duì)中外合作翻譯協(xié)作模式的思索。
張洪凌與索默的翻譯合作十分融洽,也投入了大量心血。他們的努力不可否認(rèn),生產(chǎn)出的譯本也有不可磨滅的價(jià)值。然而筆者認(rèn)為,在理想的狀況下,應(yīng)該是英語(yǔ)為母語(yǔ)的譯者主要執(zhí)筆,其中對(duì)漢語(yǔ)原意模糊不清之處再向中方譯者請(qǐng)教。這也是許多漢學(xué)家所認(rèn)同的,英國(guó)學(xué)者葛瑞漢曾說(shuō)“我們幾乎不能放手讓中國(guó)人從事翻譯,因?yàn)榘凑找话阋?guī)律,翻譯都是從外語(yǔ)譯成母語(yǔ),而不是從母語(yǔ)譯成外語(yǔ),這個(gè)規(guī)律很少例外”[10]。而本書(shū)是由張洪凌女士先譯出初稿,然后由索默閱讀、校改。張洪凌的譯筆不錯(cuò),但其對(duì)英文的掌握定然不如王小波對(duì)中文的掌握,加上翻譯中對(duì)忠實(shí)的追求,譯文未免會(huì)帶上一些“中國(guó)特色”。相信在大多數(shù)情況下,張的譯文在“達(dá)意”方面問(wèn)題不大,但在英文詞匯的選擇、風(fēng)格的塑造、文氣的通暢方面,與葛浩文、馬悅?cè)坏确g大家仍然有差距。索默作為審閱、修訂者和第二譯者,在不懂中文的情況下不可能將每一句話都重新翻譯,只可能在認(rèn)為造成歧義、表達(dá)不準(zhǔn)確的地方才會(huì)提出疑問(wèn),而他在訪談中稱“我相信張的翻譯是絕對(duì)忠實(shí)的”??梢哉f(shuō),張洪凌交給索默閱讀的譯文中翻譯的主體已經(jīng)完成,索默所做的基本是結(jié)合張的描述、根據(jù)現(xiàn)有英文進(jìn)行修飾編輯。不難看出,與翻譯署名所反映的一樣,張洪凌是翻譯中的主角,索默是配角。按照謝天振先生的表述,“文學(xué)翻譯實(shí)際上是原作信息的傳遞加上譯語(yǔ)中作為藝術(shù)作品的再現(xiàn),但是譯者的再創(chuàng)造是決定譯作藝術(shù)價(jià)值的關(guān)鍵”[11],張洪凌的英文表現(xiàn)力才是決定譯本藝術(shù)價(jià)值的關(guān)鍵所在。一方面譯者的筆力不及原作者的筆力,或許是招致專業(yè)譯員非議的原因之一;另一方面,對(duì)于“忠實(shí)”的過(guò)度追求可能限制了譯者能力的發(fā)揮。
盡管王小波作品的第一本英譯本并非盡善盡美,但其積極之處毋庸置疑。首先,它讓西方讀者第一次接觸到了王小波和他的作品,且讀者數(shù)量將隨時(shí)間累積。從這個(gè)方面講,它擁有開(kāi)創(chuàng)性的意義。其次,這本翻譯小說(shuō)的出版引起了一些中外翻譯工作者譯介王小波作品的熱情。不滿現(xiàn)有譯文的西方自由譯者已經(jīng)自發(fā)組織重譯了《黃金時(shí)代》,增譯了王小波的部分雜文。許多中國(guó)譯者也將自己的翻譯在網(wǎng)絡(luò)發(fā)表。不同譯本之間的碰撞、競(jìng)爭(zhēng)會(huì)讓更多的人看到王小波的作品,了解他的思想,這正是譯介的本職所在。正如葛浩文所說(shuō),雖然現(xiàn)在西方文學(xué)界對(duì)王小波還不是非常熟悉,但這一局面隨著英譯本的面世將會(huì)改變,“王小波荒誕不經(jīng)的想象力和妙趣橫生的敘述方式在英語(yǔ)世界里會(huì)贏得更多會(huì)心的微笑”。
中國(guó)文學(xué)翻譯成英文,主要針對(duì)的是歐美讀者。歐洲語(yǔ)言繁多,文學(xué)翻譯和閱讀的傳統(tǒng)較強(qiáng)。相對(duì)來(lái)說(shuō),美國(guó)讀者較少閱讀翻譯作品。一部漢語(yǔ)小說(shuō)要翻譯成英文出版,殊為不易。王小波作品的英譯出版發(fā)行可謂是一條艱難之路,其中暴露出的一些問(wèn)題更值得我們深思。例如,譯本與原著的圖書(shū)定位存在一定偏差。在亞馬遜的圖書(shū)類屬中,此書(shū)被歸為“同性戀系列”。但從小說(shuō)題材來(lái)看,只有《東宮西宮》是同性戀類型。這種片面化定位難免會(huì)引發(fā)我們對(duì)中國(guó)文學(xué)在對(duì)外流傳中被異化和邊緣化的憂慮。“標(biāo)簽化”的定位在吸引那些對(duì)特殊題材感興趣的讀者的同時(shí),有著喪失更廣大嚴(yán)肅讀者群體的危險(xiǎn)。再如,在翻譯選材中極為注重“政治正確”,迎合歐美文化對(duì)中國(guó)的政治想象,鼓勵(lì)他們把中國(guó)小說(shuō)當(dāng)政治寓言來(lái)讀。如果中國(guó)文學(xué)走出去,只考慮滿足文化獵奇心理和政治窺探欲望,中國(guó)文學(xué)就難以真正走向世界。文學(xué)之所以稱為文學(xué),不在于其政治的一面,而在于其敘事的藝術(shù)、語(yǔ)言的創(chuàng)新、結(jié)構(gòu)的精巧等。在中國(guó)文學(xué)走出去的過(guò)程中,如何避免有意識(shí)或無(wú)意識(shí)的政治化迎合,突出普遍的文學(xué)藝術(shù)性,是譯介過(guò)程中不可回避的問(wèn)題。
[1]霍躍紅.典籍英譯:意義、主體和策略[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005(9):52-55.
[2]羅選民,楊文地.文化自覺(jué)與典籍英譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2012(5):63-66.
[3]季進(jìn).我譯故我在——葛浩文訪談錄[J].當(dāng)代作家評(píng)論,2009(6):45-46.
[4]羅嶼,(美)葛浩文.美國(guó)人喜歡唱反調(diào)的作品[J].新世紀(jì)周刊,2008(10):120-121.
[5]Wendy Larson.Wang in Love and Bondage:Three novellas by Wang Xiaobo[J].MCLC resource publication,2007(12).
[6]http://www.amazon.com/Wang-Love-Bondage-Novellas-Xiaobo/dp/0791470652.
[7]Sebastian Veg.The subversive pleasure of thinking[J].China Perspectives,2008(1):109.
[8]http://paper- republic.org/ericabrahamsen/two - reviews/.
[9]http://paper-republic.org/brendanokane/golden -agefirst-chapters-brendan/.
[10]Graham A C.Poems of the Late Tang[M].Harmondsworth:Penguin,1965:37.
[11]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999:215-220.