李 敏
(重慶交通大學(xué) 外國語學(xué)院,重慶 400074)
責(zé)任編輯 葉利榮 E-mail:yelirong@126.com
格雷厄姆·格林(1904~1991)是20世紀(jì)英國頗負(fù)盛名的小說家、劇作家及文學(xué)評論家,曾被諾貝爾文學(xué)獎獲得者威廉· 戈爾丁盛贊為“20 世紀(jì)人類意識與憂慮的最卓越記述者”,享有“20世紀(jì)狄更斯”的美譽(yù)。[1]其短篇小說《破壞者》以1954年的倫敦為背景,講述一個少年幫派如何摧毀一座有著200年歷史的老宅。這部小說之所以受到廣大讀者的喜愛,不僅在于格林對二戰(zhàn)給英國社會造成的影響進(jìn)行了深刻的思考,對戰(zhàn)后英國民眾的精神和生活狀態(tài)進(jìn)行了生動的刻畫,更在于他使用了意義深遠(yuǎn)的象征符號。
象征是藝術(shù)創(chuàng)作的基本手法之一,作家通過象征符號,將深邃的思想或事理傳達(dá)給讀者,命名象征便是其中一種?!白骷医o人物取名,不是隨心所欲的,里面飽含著作家內(nèi)心深處的某種寓意和心理傾向?!保?](P16)在《破壞者》中,格林運用具有象征意義的命名方式,不僅給讀者提供了廣闊的思維空間,更起到了刻畫人物與深化主題的作用。
特雷弗(Trevor)是英語中常見的男孩名,作家將其賦予小說的主要人物之一,它便具有了更加豐富的含義。在威爾士語中,Trevor一詞來源于地名“Trefor”,“tref”的意思是“homestead,settlement(宅地,居住地)”,“vor”相當(dāng)于威爾士語“mawr”,意為“l(fā)arge(大)”,“trevor”的意思是“l(fā)arge settle-ment/homestead(大莊園,大宅地)”,暗含著Trevor曾經(jīng)是英國上流社會中的一員。[3](P394)但是,Trevor這一彰顯上流社會身份的姓名并不能為幫派中的其他人所接受,最終被簡稱為“T”,這反映了二戰(zhàn)后英國社會中下層青年對上流社會的反感及對傳統(tǒng)價值觀念的蔑視與拒絕。作為曾經(jīng)的上流社會的一分子,Trevor加入到了中下層階級的幫會團(tuán)伙中,帶領(lǐng)一群少年將二戰(zhàn)期間德國空襲戰(zhàn)中唯一幸存下來的、象征著美與傳統(tǒng)的老宅摧毀,這些彰顯了戰(zhàn)爭對英國年輕一代的影響。
此外,Trevor還是凱爾特語中Treabhair的英語簡化形式,有“勤奮(industrious)、謹(jǐn)慎(prudent)”之意。[3](P394)特雷弗加入沃姆斯利公共幫 之后沉默寡言,“他永遠(yuǎn)不會浪費一個字”[4](P10),不難看出特雷弗謹(jǐn)慎的性格特征。他提出從內(nèi)部摧毀托馬斯的老宅,這并不是心血來潮,而是經(jīng)過深思熟慮的。在提出這個建議前,他先去托馬斯的老宅偵查情況。建議獲得認(rèn)可之后,特雷弗成了新幫主,對如何摧毀老宅進(jìn)行了非常周密的計劃,對幫會中每個人攜帶的工具及承擔(dān)的任務(wù)都進(jìn)行了詳細(xì)的分工。當(dāng)遇到托馬斯提前回家的突發(fā)事件時,特雷弗又能及時地想出應(yīng)對之策,計劃最終得以順利實施。以上種種無不表明特雷弗的勤奮與謹(jǐn)慎。然而,他的才智與謹(jǐn)慎卻是被用于毀滅而不是創(chuàng)造,讀來不能不令人痛心疾首,這也就不難理解其名字所暗含的諷刺之意了。
特雷弗加入的幫會名為沃姆斯利公共幫(The Wormsley Common Gang),是以幫會成員的集會場所命名的,這一命名具有多重的象征意義。
首先,從詞的構(gòu)成來分析,wormsley可以看作是由“worms”+“l(fā)ey”兩部分組成?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典(第七版)》對“worm”一詞解釋為:1.蠕蟲(a long thin creature with no bones or legs that lives in soil;2.寄生蟲,腸蟲(long thin creatures that live inside the bodies of human or animals and can cause disease)。[5](P2325)“-ley”可以看作是形容詞后綴“l(fā)y”,意思是“具有那種本性或本質(zhì)的”。Wormsley 則可以理解為“像蟲子那樣,蟲子般的”。這一意義不僅暗示幫會的成員像寄生蟲那樣會對社會造成危害,更是與幫會成員摧毀托馬斯老宅的方式遙相呼應(yīng),“我們從里邊下手。我發(fā)現(xiàn)了一種方式。我們就像蠕蟲在蘋果里那樣,您是看不見的。當(dāng)我們再出來時,那里什么也沒有了——什么也沒有了,只有四面的墻壁了,然后我們想辦法推倒墻壁”[4](P13)。
Commom 在此指的是“公共用地,公地”,但是,該詞也暗示幫會成員不屬于上流社會,而是“普通人(common people)”。在英國社會,普通人屬于下層中產(chǎn)階級、勞動階級。這一象征意義極大地強(qiáng)化了作品的深度,格林不再只是講一群孩子的故事,而是在展現(xiàn)整個英國社會的普通青年的生活狀況。第二次世界大戰(zhàn)給人們的心靈造成了巨大的創(chuàng)傷,在世界范圍內(nèi)引發(fā)了普遍的精神危機(jī)和信仰危機(jī)。在這種危機(jī)感的壓迫下,英國青年對社會現(xiàn)狀感到深深的絕望,對未來的發(fā)展感到迷惘,迷惑、不滿、絕望、憤怒、暴力充斥著整個社會。沃姆斯利公共幫的成員正是如此,雖然他們對二戰(zhàn)缺乏切身的體會,但是,戰(zhàn)爭的影響在他們身上隨處可見。
沃姆斯利公共幫成員毀壞的是托馬斯的房屋,托馬斯被該幫會成員稱呼為老米澤(Old Misery),這一稱呼顯然具有深刻的含義。首先,名字中的“old”,既表明了托馬斯的年齡,同時也暗示了幫會成員對托馬斯所代表的階層和觀念的看法。戰(zhàn)后成長起來的年輕一代對此充滿質(zhì)疑與仇視,認(rèn)為它們陳舊無用,試圖顛覆它們,創(chuàng)建新的社會秩序。一個鮮明的例子就是幫會成員竭盡所能摧毀象征著美與上層社會的托馬斯的老宅。托馬斯時常有衰老之感,也在一定程度上暗示著傳統(tǒng)價值觀念的力不從心。此外,托馬斯別稱中的“misery”可音譯為米澤,就其詞義而言是“痛苦”之意。托馬斯曾經(jīng)是一名建筑員和裝修員,修建了很多漂亮的房子,對于審美必然有著深刻的理解,但戰(zhàn)爭卻將其成果摧毀殆盡。此外,值得一提的是,特雷弗來自上流社會,有一位建筑師出身的父親,必然對藝術(shù)美、建筑美也有所感悟,但幫會中的其他成員是在煩悶和枯燥的環(huán)境中成長起來的,對于美卻沒有任何概念。當(dāng)特雷弗提到房屋的美時,布萊基的反應(yīng)是“誰在乎呢?”[4](P17)當(dāng)托馬斯在停車場遇到幫會中的布萊基、麥克和薩默斯,他將巧克力送給他們,但是這群孩子看不到托馬斯的善良,認(rèn)為托馬斯是為了收買他們不再繼續(xù)在他的墻上彈跳球,于是更加賣力地朝他家的墻上扔球。在老米澤的眼中,這是孩子天真的表現(xiàn),他沒有任何抱怨的言語。通過這些對比,不難看出他們之間的分歧與對立。托馬斯是痛苦的,但他至少有過美與幸福的體驗,還有自己要堅持的東西,還對人性抱有希望;而這些戰(zhàn)后成長起來的青年一代則對美與幸福毫無概念。他們有著強(qiáng)大的破壞力,為破壞而破壞,他們稱呼托馬斯為“Misery”具有極大的諷刺意味,其實,他們的人生比托馬斯的更痛苦,如果說戰(zhàn)爭帶給托馬斯的是物質(zhì)上的毀滅,那么帶給這群年輕人的則是精神上的毀滅。
“短篇故事中的一切大多具有象征意義,需要讀者積極參與。”[6](P3)《破壞者》中蘊(yùn)含了豐富的命名象征符號。通過這一富含象征意義的暗示命名法,格林為讀者提供了廣闊的想象空間,提高了讀者的參與度,并極大地增強(qiáng)了小說的表現(xiàn)力、感染力和審美性,對人物的刻畫、主題的彰顯及氛圍的營造都起到了不可估量的作用。
[1]韓加明.格雷厄姆·格林研究綜述[J].外國文學(xué)動態(tài),1999(4).
[2]張世君.歐美小說模式[M].南寧:廣西教育出版社,1995.
[3]高玉華,等.英語姓名詞典[Z].北京:外文出版社,2002.
[4]Graham Greene.The Destructors[A].Collected Short Stories[C].New York:Penguin Group,1986.
[5](美)霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典(第七版)[Z].王玉章,趙翠蓮,鄒曉玲,等,譯.北京:商務(wù)印書館,2009.
[6]陳新.英語名家短篇小說精品賞析[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.