楊艷華,樊莉囡,程紹華,張樹凡
(大連民族學(xué)院 外國語言文化學(xué)院,遼寧 大連116605)
《貝奧武甫》是英國的一部用古英語寫成的英雄史詩。故事發(fā)生在盎格魯-撒克遜人居住的地方,相當(dāng)于現(xiàn)在的丹麥和瑞典南部。該史詩描寫了神話式英雄貝奧武甫與魔怪,如與半人半獸怪物葛倫得,與葛倫得的母親,以及與巨龍英勇搏斗并最終獲勝的故事。在該史詩中,詩人不滿足于使用大眾化的語言模式,而是大膽地運用了一些語言零度偏離手法,如書寫偏離、語音偏離、詞匯偏離、句法偏離、語義偏離等,賦予史詩以獨特的魅力。利奇堅持認為詩歌語言與標(biāo)準(zhǔn)語言有顯著不同,并表示詩人擁有的權(quán)利之一就是忽略標(biāo)準(zhǔn)語言的規(guī)則,這個權(quán)利可稱為“詩歌特許權(quán)”[1]170。
本文依據(jù)零度偏離理論,運用利奇的偏離分類方法,對《貝奧武甫》在書寫、語音、詞匯、句法、語義等方面的語言零度偏離現(xiàn)象進行分析研究,旨在使英語讀者能更好地欣賞英語《貝奧武甫》的優(yōu)美語言,同時也為從事中國少數(shù)民族典籍英譯,尤其是史詩英譯提供一定的借鑒,以期提高中國少數(shù)民族典籍英譯的質(zhì)量,推動中國少數(shù)民族典籍在海外的傳播。
零度偏離的概念古已有之。這個概念不但是世界上各個民族的文化中都有的,也是普遍存在于各個學(xué)科和日常生活中的[2]。在語言世界中,其零度形式,通俗地說就是語音的規(guī)范、語義的規(guī)范、詞匯的規(guī)范、語法的規(guī)范[3]129。語言世界的偏離就是語言世界零度的對立物,是對語言規(guī)范的超越、突破、變異、反動[3]130。偏離有正偏離和負偏離之分。就語言交際效果而言,具有積極的或正面作用的語言就是正偏離;而具有消極的或負面作用的語言便是負偏離。英語詩歌如《貝奧武甫》中便廣泛地存在著零度正偏離現(xiàn)象,既對語言規(guī)范的超越現(xiàn)象。俄國形式主義和布拉格學(xué)派都認為,詩歌語言不同于日常語言,可以說是一種精英語言,詩歌能起到日常語言起不到的作用[1]59。王希杰認為,詩歌語言是對日常語言的偏離,但卻是美的[2]。穆卡洛夫斯基比較了詩歌語言與標(biāo)準(zhǔn)語言的異同,認為前者是對后者常規(guī)的有意違反,即詩歌語言在作品語言構(gòu)成上帶有美感目的的扭曲[1]10。
語符是指語言的書寫系統(tǒng),是語言中最直觀的部分。每種語言的書寫方式都有一套完整的規(guī)范。然而詩人常常利用語符的直觀性、具象性特點,通過改變字形、字體、行距、版式等非語言手段的慣常模式,對語言符號進行別出心裁的排列組合,從而充分挖掘語言符號的表意功能[4]。書寫規(guī)范要求句子開頭第一個單詞的首字母大寫而其他字母小寫。而《貝奧武甫》的書寫卻偏離了規(guī)范,將詩中每一節(jié)開頭的第一個單詞中的字母均大寫。如,THEN Hrothgar went with his hero -train,等。這樣的偏離可能引發(fā)一種直接的、立體的視覺效應(yīng),會在一定程度上增強詩歌的表現(xiàn)力和沖擊力[1]78。《貝奧武甫》中違反常規(guī)的書寫方式,在視覺上能引起讀者的注意力,增強了史詩的感染力。
對于文學(xué)作品(特別是詩歌)來說,語音不是純粹的“物質(zhì)外殼”,而是整個表達的重要構(gòu)成部分[1]71。為了押韻或節(jié)奏感的需要,詩人常常會刻意省略詞的某個音節(jié),這是發(fā)生在語音層面的語言偏離現(xiàn)象,屬語言正偏離。在《貝奧武甫》的詩行中,讀者可以發(fā)現(xiàn)一些省略音節(jié)的單詞。如,'mong(=among)、'stablished(=established)省略了元音,e'en (=even)省略了輔音,也有將輔音和元音所構(gòu)成的一個音節(jié)都省略的詞,如,'neath (=beneath)。
尾韻是許多詩人常采用的一種寫作方法,而在《貝奧武甫》中,詩人除了運用尾韻外,還多用頭韻的方法,即使每個單詞開頭的輔音或元音相同,賦予史詩以更強的節(jié)奏感,如,“who warded the monarch and watched for the monster”詩句中,詩人以/m/押頭韻。該史詩突破語音零度,刻意使詩句押韻,以產(chǎn)生節(jié)奏感,為史詩增添了音美的獨具特色,是對語言零度偏離手法的積極運用。
《貝奧武甫》的詞匯偏離主要表現(xiàn)在新造詞和臨時造詞兩方面。新造詞和臨時造詞目的和手法是系統(tǒng)的,都超越了正常語言的詞匯,這些詞匯使詩人的想象力得以自由發(fā)揮,縱橫自如,不受現(xiàn)有詞匯的束縛和限制[5]。英語中以un 構(gòu)成的詞語是常見的,如unbelievable 等,但在《貝奧武甫》中的“與葛倫得之戰(zhàn)”這一節(jié)中,詩人創(chuàng)造性地使用了unweaponed 這樣一個引人注目的新詞,將前綴un- 加在weaponed 前面(this night,/shall spurn the sword,if he seek me here,/unweaponed,for war.)以強調(diào)貝奧武甫的英勇氣概。此處描寫如果葛倫得敢于赤手交戰(zhàn),貝奧武甫那天晚上也會摒棄寶劍與葛倫得赤手拼殺。
在與葛倫得之戰(zhàn)這一節(jié)詩人還創(chuàng)造了一些合成詞,如cheek-pillow 枕頭,battle -death 在戰(zhàn)斗中被殺死,walker-in-shadow 葛倫得的陰影開始快速移動,hardy -in -fight 戰(zhàn)斗英雄。這樣的合成詞簡練、高度濃縮了詩人所要表達的意義,給人留下深刻的印象。
語法偏離,是指言語成分的組合超越了常規(guī)的組合規(guī)則或規(guī)律。分正偏離和負偏離。語法的負偏離,是指言語成分的組合超越了常規(guī)的組合規(guī)則或規(guī)律而降低了表達效果。如詞性的誤用、成分的殘缺和錯位、關(guān)聯(lián)詞語的使用不當(dāng),等等。語法的正偏離,是指言語成分的組合超越了常規(guī)的組合規(guī)則或規(guī)律而提高了表達效果[3]133。詞性改變、語序改變、搭配偏離、結(jié)構(gòu)省略在《貝奧武甫》中也是俯拾即是。
(1)詞性改變。規(guī)范的語法對詞性的使用是有一定規(guī)則要求的。然而,詩人為了增強語言的感染力,給讀者以別出心裁的感覺,也會時常突破語言零度,故意將詞語的詞性進行轉(zhuǎn)換處理。在《貝奧武甫》中,為了強調(diào)葛倫得欲在天亮之前能將大廳里每一個人的生命從軀體里奪走的愿望(for the monster was minded,ere morn should dawn),詩人將dawn 的詞性改變,將其用為動詞。名詞動用,起到了動靜結(jié)合的作用,增強了黎明到來的動態(tài)感。
(2)搭配偏離。詞的搭配關(guān)系主要指詞與詞之間的橫向組合關(guān)系,即什么樣的詞經(jīng)常與什么詞語搭配使用[6]。就英語而言,詞與詞的搭配是約定俗成的,并且受到一定規(guī)則的約束。然而,詩人在創(chuàng)作時常常發(fā)揮主觀能動性,把相距甚遠的詞語強行征調(diào)、配置在一起[4]。在《貝奧武甫》“Then laughed his heart”一句中,laugh 和heart 屬異常搭配。Laugh 這一動詞的主語應(yīng)是具有生命語義特征的人,而不是heart。正常的搭配應(yīng)是Then laughed Grendel。然而,詩人故意違反搭配規(guī)則,把葛倫得進入大廳時看到熟睡人們時的興奮心情表達的淋漓盡致,起到了有效的修辭效果,給讀者留下深刻的印象,是語言的正偏離。
(3)語序改變。句子成分在句中的位置應(yīng)該是穩(wěn)定的,保持零度狀態(tài)。然而,為了修辭效果,句子成分有時也會出現(xiàn)偏離,如句子成分在句中的位置被改變。語序的改變可能發(fā)生在謂語、表語、賓語以及狀語等位置。違反規(guī)范的句子語序在英語詩歌中是常見的,目的是滿足詩歌文體格式的特殊要求以及滿足人在表達思想方面的特殊需要。以不同的語序表達基本相同的意義,會具有不同的表達效果。在《貝奧武甫》中,讀者可以容易找到一些語序改變的句子。
英語句子的基本詞序是主-動-賓-修飾性狀語。有時,由于不同的語義意圖,為了強調(diào)某一方面的意義,使句子結(jié)構(gòu)平衡和節(jié)奏流暢,或者為了上下文的自然承接,也可以把時間狀語或地點狀語移至句首[7]。例如,在《貝奧武甫》中“THEN from the moorland,by misty crags/with God”s wrath laden,Grendel came.”一句為狀語前置。詩人將沼澤地、多霧的峭壁、對上帝的怨恨心理狀語安排在句首,以強調(diào)葛倫得來到大廳的方式和心理特征。除了狀語前置外,詩中還有一些賓語和表語前置的詩句。當(dāng)貝奧武甫與葛倫得經(jīng)過激烈的搏斗,終于戰(zhàn)勝了這個妖怪而贏得了榮譽時,為了強調(diào)勝利后榮譽的歸屬者,詩人將賓語貝奧武甫放在句前:“To Beowulf now the glory was given…”?!癆ngry were both those savage hall-guards”一句是表語Angry 前置的句子,旨在強調(diào)兩個對手都被激怒,心中充滿著仇恨的心理狀態(tài)。
(4)結(jié)構(gòu)省略。英語語言的句子結(jié)構(gòu)一般是相對穩(wěn)定的,尤其是謂語動詞,一般都是不可省略的。只是在一定的語境下(承前或者蒙后)可以省略前面或者后面的詞。這樣可以使表達顯得比較簡練[8]。省略結(jié)構(gòu)是對規(guī)范句法,即語言零度的一種偏離。這種語言偏離現(xiàn)象在《貝奧武甫》中也有所體現(xiàn)。例如,在“Cast off then his corselet of iron,/helmet from head”中,為了表達貝奧武甫脫下盔甲的快速動作,句中的主語被省略。
語義偏離,是指所用詞語的意義同原來的意義不一致。主要是對語言字面或一般意義上的偏離[3]130。文學(xué)作品中的比喻、擬人、夸張等辭格便是對語言字面或一般意義上的偏離。在辭格學(xué)中,所有的辭格話語都是具有鮮明修辭色彩的偏離形式。當(dāng)人們把要表達的內(nèi)容訴諸語言時,總要附加一些冗余的但是又具有修辭色彩的信息[9]。恰當(dāng)?shù)厥褂棉o格會促進交際,是語言的正偏離現(xiàn)象。
比喻是抓住兩種不同性質(zhì)事物的相似點,以一事物來比喻另一事物。《貝奧武甫》的詩人在描寫葛倫得來到大廳打開大門這一情景時,生動形象地將門比作人的嘴“the house’s mouth”。死亡是人們最恐懼、最忌諱、最不愿意談及的話題。在一些場合里,一旦人們提到“死”這個詞,便使用委婉語。在貝奧武甫殺死葛倫得母親一節(jié)中,因為貝奧武甫料想到戰(zhàn)勝葛倫得母親是十分艱難之事,恐怕是有去無回,因此在出征前,當(dāng)提及到死亡的話語時,他便使用了“Lay down my life”“my earth -joys were over”“fall I in battle”幾個不同表達死亡的委婉語。雖然這些委婉語缺乏語言明晰度,偏離了語言零度,卻給讀者以文雅和含蓄之感。擬人是一種將物當(dāng)作人來描寫的修辭手段,也是對語言零度的偏離。如,在“The water -current swallowed/The doughty-in-battle”一句中,水流被賦予人的特征,水流在吞咽著戰(zhàn)斗中的勇士。這樣超乎尋常的語義零度偏離用法使事物更加形象化和生動化。
巴赫金說:“語言只有在詩歌中才顯示出自己全部的潛能,因為對語言的要求在這里達到了極限:它的所有方面都被調(diào)動起來,趨于極致。詩歌仿佛要榨干語言的脂膏,而語言也就在這里大顯身手?!保?0]在《貝奧武甫》這部史詩中,詩人不遺余力地在書寫、語音、詞匯、句法、語義等方面大膽地使用語言零度偏離手法,賦予史詩以獨特的魅力。書寫偏離給讀者以視覺沖擊,語音偏離給讀者以節(jié)奏之美,詞匯偏離和語法偏離給讀者以豐富的想象空間。對《貝奧武甫》這部史詩語言零度偏離現(xiàn)象的分析,還有助于中國少數(shù)民族典籍的英譯,為譯者提供一定的語言借鑒,尤其是在語言零度正偏離手法的運用方面,以提高翻譯作品的質(zhì)量,推動中國少數(shù)民族典籍在海外的傳播,促進中國少數(shù)民族典籍翻譯工作的繁榮發(fā)展。
[1]許力生.文體風(fēng)格的現(xiàn)代透視[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2006.
[2]王希杰.零度和偏離面面觀[J].語文研究,2006(2):1-6.
[3]聶焱.三一語言學(xué)導(dǎo)論[M]. 銀川:寧夏人民出版社,2008.
[4]于建華. 語言偏離的誘惑[J]. 外語研究,2006 (2):76 -78.
[5]胡壯麟.理論文體學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002:95.
[6]陸國強.現(xiàn)代英語詞匯學(xué)概論[M]. 上海:上海外語教育出版社,1983:140.
[7]章振邦.新編英語語法教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,2008:64.
[8]劉世生,朱瑞青.文體學(xué)概論[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2006:124.
[9]李晗蕾. 辭格學(xué)新解[M]. 哈爾濱:黑龍江人民出版社,2004:43.
[10]巴赫金. 文學(xué)中的形式主義方法[M]∥巴赫金全集:第2 卷.石家莊:河北教育出版社,1998:346.