李 寧
(安徽理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 淮南 232001)
朱光潛先生作為中國(guó)現(xiàn)代美學(xué)史上最重要的代表性美學(xué)家之一,博古通今,為引進(jìn)西方美學(xué)思想并促進(jìn)中國(guó)美學(xué)發(fā)展作出了舉足輕重的貢獻(xiàn)。在創(chuàng)作專著《詩(shī)論》中,他試圖綜合中西詩(shī)學(xué),自構(gòu)新說(shuō);在《文藝心理學(xué)》中,以中國(guó)文學(xué)印證西方文論。他的研究領(lǐng)域遍及西方重要的美學(xué)家和他們的美學(xué)著作,如克羅齊的《美學(xué)原理》、萊辛的《拉奧孔》、柏拉圖的《文藝對(duì)話集》、黑格爾的《美學(xué)》等。因此,研究朱光潛先生對(duì)西方美學(xué)論著的翻譯、引進(jìn)及在此基礎(chǔ)上創(chuàng)作編寫(xiě)的《西方美學(xué)史》是研究現(xiàn)代中國(guó)美學(xué)發(fā)展的本質(zhì)和規(guī)律的一個(gè)重要組成部分。然而,在研究西方美學(xué)論著的同時(shí),朱光潛先生以其學(xué)貫中西的底蘊(yùn),長(zhǎng)期從事著翻譯西方美學(xué)論著和馬克思主義經(jīng)典著作的翻譯活動(dòng),為中西文化的溝通和交流作出了巨大的貢獻(xiàn)。隨著時(shí)代的發(fā)展、社會(huì)的變遷,朱光潛先生根據(jù)美學(xué)學(xué)科的特點(diǎn)審視翻譯引進(jìn)的特殊性,同時(shí)從翻譯學(xué)的視角考察西方美學(xué)的翻譯引進(jìn)對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代美學(xué)發(fā)展的影響,以及他所提倡的翻譯與研究相結(jié)合的學(xué)術(shù)路徑對(duì)翻譯實(shí)踐、學(xué)習(xí)與學(xué)術(shù)研究具有重要指導(dǎo)意義。
正如朱光潛先生所說(shuō):“弄一套資料叢書(shū)出來(lái)(詩(shī)論資料、畫(huà)論資料、樂(lè)論資料等等),然后在這個(gè)基礎(chǔ)上編寫(xiě)各門(mén)藝術(shù)理論的發(fā)展史和一部綜合性的美學(xué)史?!保?]P260他在長(zhǎng)期豐富的美學(xué)研究中結(jié)合自己的翻譯實(shí)踐,一邊翻譯,一邊思考,不但形成了自己的一套美學(xué)體系,而且對(duì)翻譯積累了許多感悟,并提出了自己獨(dú)特的觀點(diǎn),形成了自己的翻譯思想體系。
朱光潛先生認(rèn)為翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言之間的相互轉(zhuǎn)換,既是一種交流媒介,又是一種研究創(chuàng)新手段。在朱光潛先生的治學(xué)研究中,翻譯與研究密不可分,相互關(guān)聯(lián),相互影響,進(jìn)一步促進(jìn)學(xué)習(xí)與創(chuàng)新。正如賀麟先生所說(shuō):“翻譯為創(chuàng)造之使,創(chuàng)造為翻譯之成,翻譯中有創(chuàng)造,創(chuàng)造中有翻譯,我們須知有時(shí)譯述他人之思想,即所以發(fā)揮或啟發(fā)自己的思想?!保?]P131朱光潛先生的翻譯絕不是為了翻譯而翻譯的,他的更重要的目標(biāo)是進(jìn)行研究。翻譯首先要基于對(duì)原文資料的通讀理解,對(duì)不同時(shí)期思想理論體系進(jìn)行研讀、分析對(duì)比,從而保證譯介的準(zhǔn)確有效。不進(jìn)行深入有效的研究,翻譯就會(huì)歪曲原作,掩蓋原著文本本來(lái)的實(shí)質(zhì)內(nèi)容,不利于交流,更不利于思想的傳播。所以,從某方面來(lái)說(shuō),翻譯促進(jìn)研究,而研究又會(huì)進(jìn)一步推動(dòng)翻譯工作朝著良性的方向發(fā)展。隨著研究水平的提高,譯者在翻譯過(guò)程中不斷地糾正以前的誤譯、錯(cuò)譯,不斷地完善自己的翻譯理論,提高自己的翻譯水平,從而提高譯作的質(zhì)量。古今中外文化的相互融合依賴于翻譯與研究的緊密結(jié)合,這種獨(dú)特的治學(xué)方法正是朱光潛先生的學(xué)術(shù)路徑的特色,也是其在著述和譯介事業(yè)方面取得卓越成就的秘訣。
朱光潛先生的翻譯與研究、學(xué)習(xí)密切結(jié)合的學(xué)術(shù)路徑具體體現(xiàn)在其翻譯策略中。他在《談翻譯》中指出:“文字是有生命的東西,有時(shí)喜歡開(kāi)一點(diǎn)玩笑,耍一點(diǎn)花槍?!保?]P293一個(gè)看似精辟的比喻可能使這句話表達(dá)的意思與原文大相徑庭,一個(gè)經(jīng)典典故的使用可能造成文字理解的歧義,一句意味深長(zhǎng)的話語(yǔ)可能讓人覺(jué)得是嘩眾取寵或是索然無(wú)味,如此等類的情景要求譯者在翻譯實(shí)踐中不能生吞活剝地翻譯,而要細(xì)心琢磨、費(fèi)心斟酌。對(duì)此,朱光潛先生對(duì)直譯、意譯及改譯都提出了自己的見(jiàn)解。他認(rèn)為:“直譯不能不是意譯,而意譯也不能不是直譯?!保?]P300翻譯一定要能忠實(shí)地表達(dá)原文的意思,一種意思只有一個(gè)最精確合適的說(shuō)法,換了一個(gè),意味截然不同,因此要盡量保存原文的語(yǔ)句句法。然而,我們也要兼顧中西文字表達(dá)的差異,在盡量忠實(shí)原文風(fēng)格和韻味的同時(shí),保證譯文讀起來(lái)亦如行云流水,自然流暢,從這種意義上說(shuō),翻譯即是文從字順的翻譯。這與改譯有著根本的區(qū)別,改譯是指譯者從原文中得到靈感,根據(jù)原文的大意,自己進(jìn)行的一種創(chuàng)作,這種創(chuàng)作主要基于自己的感悟,立足于本國(guó)語(yǔ)言,從某種程度上脫離了原文,這不能稱之為翻譯。朱光潛先生在翻譯中始終奉行“變譯”的翻譯策略——“根據(jù)讀者的需要,采用增、減、并、改、編、寫(xiě)、闡等變通的手段攝取原作相關(guān)內(nèi)容的一種研究性翻譯,且譯者站在文化傳播這一全局采取的引進(jìn)與創(chuàng)新相結(jié)合的戰(zhàn)略”[4]P53。由于中西文化之間存在差異,譯者在翻譯過(guò)程中要本著求同存異的原則,選擇變通的方式,靈活運(yùn)用,在仔細(xì)研究文本資料的基礎(chǔ)上,根據(jù)讀者的特定需求,選擇譯作,加以匯總,攝取原作,用簡(jiǎn)練、精確的譯語(yǔ)加以闡釋并與原作渾然融合,從而使之成為引進(jìn)外來(lái)資源的有效方法,同時(shí)也是學(xué)習(xí)與創(chuàng)新的一條捷徑。
在朱光潛先生看來(lái),翻譯的本質(zhì)就是“思想與語(yǔ)言如何實(shí)現(xiàn)統(tǒng)一的問(wèn)題”[3]P226。朱光潛先生就是以思想和語(yǔ)言如何實(shí)現(xiàn)統(tǒng)一這個(gè)問(wèn)題為中心進(jìn)行西方美學(xué)的研究和翻譯的。語(yǔ)言作為傳達(dá)媒介,作為社會(huì)交流的工具,把已有的情感和思想翻譯出來(lái),從而使之具有明確的表現(xiàn)形式。一種思想只有一種最恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言表現(xiàn)形式,當(dāng)然這也是譯者力求達(dá)到的思想與語(yǔ)言完美統(tǒng)一的最佳境界。然而,思想和語(yǔ)言在不同的領(lǐng)域中用何種方式實(shí)現(xiàn)統(tǒng)一,朱光潛先生對(duì)這個(gè)問(wèn)題的探討證明了文學(xué)翻譯與哲學(xué)科學(xué)翻譯之間在翻譯的重難點(diǎn)及翻譯策略上都有所差異。
朱光潛先生承認(rèn):“翻譯并不是一件易事,譯一本書(shū)比自己寫(xiě)一本書(shū)要難得多。要譯一本書(shū),起碼要把那本書(shū)懂得透徹。則不僅要懂得文學(xué),還需看懂文學(xué)后面的情理韻味?!保?]P289這就涉及翻譯理論中經(jīng)常提及的既“求真”又“求美”,也進(jìn)一步認(rèn)證中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)辯證思維比較注重的統(tǒng)一,特別是統(tǒng)一和諧,對(duì)立的融合,翻譯要關(guān)注整體,掌握分寸,既要忠實(shí)于原文,考慮到讀者的可接受度,又要注重原作中的情理韻味,這是一種和諧的世界觀和方法論,同時(shí)也是和諧美學(xué)及和諧翻譯觀的基礎(chǔ)。
翻譯理論從產(chǎn)生形成之初就有“直譯”與“意譯”、“信”與“順”的激烈論戰(zhàn),翻譯實(shí)踐中是“信”(faithfulness)還是“順”(elegance)更重要?隨著翻譯實(shí)踐的積累,越來(lái)越多的翻譯家意見(jiàn)趨于一致,不再把兩方面對(duì)立,都注意到兩者之間的相通性,主張將二者結(jié)合起來(lái),采取比較折中的做法,也就是在保留原作特點(diǎn)的前提下,可以適當(dāng)?shù)馗淖冃问?,做到美的相似。?qiáng)調(diào)和諧翻譯就不能把“同化”和“異化”截然對(duì)立,而應(yīng)該把兩者結(jié)合,融合兩者的長(zhǎng)處。好的翻譯應(yīng)該強(qiáng)調(diào)平衡(balance)和協(xié)調(diào)(meditate)的翻譯策略,要在準(zhǔn)確和流暢、忠實(shí)和通順之間求得平衡,既要忠實(shí)準(zhǔn)確,又要通俗易懂。
朱光潛先生在《詩(shī)論》中說(shuō):“‘從心所欲,不逾矩’是一切藝術(shù)的成熟境界?!保?]P125他在翻譯實(shí)踐中一直秉承和諧翻譯觀的宗旨,力求達(dá)到“形”與“神”的統(tǒng)一。他妥善地處理好了各個(gè)方面的因素,正確對(duì)待翻譯與研究、學(xué)習(xí),思想和語(yǔ)言的辯證關(guān)系,盡力達(dá)到兩者的和諧統(tǒng)一,從而構(gòu)成了文學(xué)的整體美。在認(rèn)真研習(xí)原作的基礎(chǔ)之上,達(dá)成和原作者之間彼此友好的親近、心靈的相通,這種內(nèi)在的同情使譯者和作者之間有了一種“同一性”,產(chǎn)生的這種“和諧”能夠幫助譯者真切地體會(huì)原作者的思想和情感,并使用另一種語(yǔ)言,從而融合成一個(gè)新的作品,這可以說(shuō)是和諧翻譯的最高境界。這種具有中國(guó)特色的從中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)中提煉出來(lái)的“折中”、“圓滿”的和諧翻譯觀是中國(guó)翻譯研究對(duì)西方翻譯理論的一大貢獻(xiàn)。
朱光潛先生一生不僅翻譯了許多西方美學(xué)著作,為中國(guó)的美學(xué)發(fā)展作出了重大貢獻(xiàn),而且在多年的翻譯實(shí)踐中形成了自己獨(dú)特的翻譯理論。翻譯不是孤立進(jìn)行的,學(xué)術(shù)著作的翻譯應(yīng)該與相關(guān)的研究密切結(jié)合,相得益彰,不僅有助于翻譯工作的完成,更推動(dòng)研究工作的深入進(jìn)行,促進(jìn)學(xué)習(xí)與創(chuàng)新;翻譯實(shí)踐的目的是要達(dá)到思想與語(yǔ)言的完美統(tǒng)一,既要求真,又要求美,實(shí)現(xiàn)圓滿調(diào)和的目標(biāo),獲得準(zhǔn)確、流暢、清晰的“完美”譯作。
和諧翻譯觀對(duì)翻譯實(shí)踐活動(dòng)具有重大的指導(dǎo)意義,無(wú)論是古代作品、現(xiàn)代著述、東方文化還是西方學(xué)派,都要做到取長(zhǎng)補(bǔ)短,統(tǒng)籌兼顧,力求圓滿調(diào)和。
[1]朱光潛.朱光潛全集(5)[M].合肥:安徽教育出版社.1996.
[2]陳彥田,薛進(jìn)官.翻譯研究論文集(1894—1948)[C].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1984.
[3]朱光潛.朱光潛全集(4)[M].合肥:安徽教育出版社.1996.
[4]高金嶺.朱光潛西方美學(xué)翻譯思想研究[M].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社.2008.5.
[5]楊平.論和諧翻譯[J].聊城大學(xué)學(xué)報(bào),2008.(1).
[6]劉全福.美學(xué)翻譯家朱光潛論[J].外語(yǔ)教學(xué),2005.(2).
[7]隋榮誼.翻譯美學(xué)初探[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007.(11).
[8]侯敏.朱光潛譯介西方文論的三大特色[J].天中學(xué)刊,2005.(4).
[9]劉濤.朱光潛對(duì)維柯的論述[J].當(dāng)代文壇,2008.(5).