于冬梅
(北京語言大學(xué) 漢語進(jìn)修學(xué)院,北京 100083)
本文對(duì)中國和日本同形異義漢字詞攝取和接受的社會(huì)性、教育性因素以及途徑、方法等方面展開分析,目的是從語言外部要素理解同形異義漢字詞進(jìn)入到中日詞匯系統(tǒng)中的機(jī)制,以便更好地認(rèn)識(shí)同形異義漢字詞在中國和日本的雙向傳播及存在的人文性特征。
1.日本對(duì)同形異義漢字詞攝取和接受的社會(huì)性因素。劉元滿在論及中國漢字詞被日本攝取和接受的社會(huì)文化因素時(shí)說,《三國志·魏書·東夷傳》記載了日本攝取和接受漢字“王”的稱號(hào)情況,[1](P53-73)從日本的出土文獻(xiàn),如熊本縣江田船山古墳出土的公元5世紀(jì)鑲銀鐵刀銘文就有“大王”一詞。日本接受中國皇權(quán)概念,把國家最高統(tǒng)治者稱為“天皇”,公元607年法隆寺金堂藥師佛光背銘文就有“池邊大宮,治天下天皇”之語。公元603年制定“官位十二階”及公元604年公布“十七條憲法”,是攝取和接受中國政治思想文化的一種集中表現(xiàn)。其中大量的中國漢字詞,表明日本攝取和接受中國漢字詞已經(jīng)到了全面應(yīng)用階段。沈國威也論及過法律術(shù)語“陪審”傳入日本與普及問題?!芭銓彙庇衫硌鸥鲃?chuàng)制,借助于羅存德的《英華字典》得以流傳并輸入日本。雖然是“中國制造”,但西方列強(qiáng)將治外法權(quán)強(qiáng)加給中國后,“陪審”一詞的詞匯化完全失去了現(xiàn)實(shí)性。而日本則不同,為實(shí)現(xiàn)司法的獨(dú)立及審判的公正,在日本近代法律體系的建立過程中,陪審制所提供的監(jiān)督功能受到了極大的注意。日本于1923年公布了陪審法,1928年開始實(shí)施,1943年停止了施行。雖然如此,但其理念已經(jīng)對(duì)一般國民產(chǎn)生了重要影響。[2](P481-507)
2.中國對(duì)同形異義漢字詞攝取和接受的社會(huì)性因素。中國對(duì)日本的真正重視是在甲午戰(zhàn)爭(1894年)之后。陳靜靜《近代日語借詞對(duì)中國的影響——以康有為〈日本變法考〉為中心》[3](P158-163)提到,當(dāng)時(shí)愛國知識(shí)分子開始主張向日本學(xué)習(xí),以求變法圖強(qiáng)。黃遵憲、康有為、梁啟超等都曾表示過,通過翻譯日本近代書籍而引進(jìn)西方文明可以事半功倍?!度毡咀兎肌肥强涤袨樵凇鞍偃站S新”期間進(jìn)呈給光緒皇帝的最為重要的一部著作。陳靜靜采用劉正琰、高名凱《漢語外來詞詞典》(1984年)為認(rèn)定標(biāo)準(zhǔn),檢索出該書“醫(yī)學(xué) 、衛(wèi)生、演說 、階級(jí)、解放 、化學(xué) 、學(xué)士 、議院 、機(jī)械 、機(jī)關(guān)、技師 、規(guī)則、義務(wù) 、教授、銀行 、警察 、經(jīng)濟(jì) 、經(jīng)費(fèi) 、刑法 、決算、建筑 、憲法、公債 、公報(bào)、交際 、債權(quán) 、時(shí)效 、時(shí)事 、博士 、博物、宣戰(zhàn)、物理、俱樂部、地質(zhì)學(xué)、圖書館、保險(xiǎn)”等96個(gè)中日同形異義漢字詞。經(jīng)歷了八國聯(lián)軍侵略北京、“九一八”、“七七盧溝橋事變”的中國,由于政治、軍事上被管制而在文化上被迫攝取與接受了日本漢字詞,造就出那個(gè)時(shí)代“畸形的漢字文化”。1945年以后,中國和日本在很多領(lǐng)域?qū)嵤┣宄毡局趁裎幕绊懙男袆?dòng),由此,一度非常盛行的帶有殖民色彩的很多中日同形異義漢字詞,如“支那”“良民”“大東亞”等在人們的視野里消失了,保留與使用中國人所接受的中日同形異義漢字詞系統(tǒng),成為中國和日本官民的一種自覺行為。近30年來,中國對(duì)日本同形異義漢字詞的攝取和接受則是自然的、多角度的、全方位的。
1.日本對(duì)同形異義漢字詞攝取和接受的教育性因素。歷史上遣隋使、遣唐僧、遣唐使在中國學(xué)習(xí)的過程,就是接受同形漢字詞的過程,而日本全面接受了唐代的教育制度,更是關(guān)鍵性因素。鄭生認(rèn)為,日本設(shè)置學(xué)校模仿唐朝,始自于天智天皇治世年(662-671年),日本漢詩集《懷鳳藻》(751)有所記載。[4](P159-198)例如大學(xué),將中央設(shè)國子學(xué)、太學(xué)、四門學(xué)、律學(xué)、算學(xué)、書學(xué)合稱為“大學(xué)寮”。主持大學(xué)寮的稱為“大學(xué)頭”,其地位有如唐制之國子祭酒。“大學(xué)頭”之下,是“大學(xué)頭助”,其地位相當(dāng)于唐制之國子司業(yè)。在每年春秋“二仲之月上丁”之日(2月、8月)“簡試學(xué)生”,釋奠孔子,其饌酒所需,俱用官物,舉行的是祭孔典禮。從課程內(nèi)容、教材課本來看,也基本是一致的:例如大經(jīng),《禮記》;中經(jīng),《毛詩》、《儀禮》;小經(jīng),《周易》、《尚書》。唐制有《春秋公羊傳》、《孝經(jīng)》、《論語》、《老子》等。成績考察,有所謂上等“問大義八條,通曉六條以上”;中等“問大義八條,通曉四至五條以上”;下等“問大義八條,通曉三條以上”等,日本《令儀解》卷三“學(xué)令”、“分經(jīng)教授”等有所記載,與《唐書》《選舉志》一致。教育體制完全“唐化”,在學(xué)習(xí)和應(yīng)用漢文漢字過程中,對(duì)漢字詞的攝取和接受以及理解上的“異義”現(xiàn)象,也就自然而然地出現(xiàn)了。
2.中國對(duì)同形異義漢字詞攝取和接受的教育性因素。日語漢字詞開始大量“流入”中國是1896年清政府向日本派出第一批留學(xué)生以后。實(shí)藤惠秀認(rèn)為,清政府向日本派遣留學(xué)生及中國人留學(xué)日本大潮的原因是:[6](P13)其一,甲午戰(zhàn)爭的失敗,使中國人認(rèn)識(shí)到日本人的勝利乃因普及教育和實(shí)行法治有成所致,所以,需要到日本取經(jīng)學(xué)習(xí),派遣留學(xué)生就是要從教育入手實(shí)現(xiàn)近代化。其二,中國人要學(xué)習(xí)西方文化,為何不到西方國家反而來日本?實(shí)藤惠秀引述大町桂月《時(shí)事評(píng)論》的話說:“從費(fèi)用觀之,留學(xué)日本比較便宜;但直接從本家所得者,當(dāng)遠(yuǎn)較經(jīng)重譯得來之學(xué)問為正確者也。”張之洞也說:“西書甚繁,凡西學(xué)不切要者,東人(日本)已刪節(jié)而酌改之?!薄拔胰〗?jīng)于東洋,力省效速?!贝送?尚有語言問題。中日兩國都用漢字,所謂“同文”之國。張之洞在《勸學(xué)篇》中謂:“東文近于中文,易通曉”。梁啟超《論譯書》舉出學(xué)習(xí)日文較為容易的五個(gè)理由,最為重要的是:“漢文居十六、七”,中日兩國習(xí)俗頗多相似等。
酒井順一郎談到,當(dāng)時(shí)中國留學(xué)生盛行“和文漢讀法”。梁啟超認(rèn)為,在日語書面語里漢字占了七、八成,使用假名的地方不過是接續(xù)詞和助詞,采用“實(shí)字在先,虛字在后”顛倒語順的辦法理解,即可“數(shù)日小成,數(shù)月大成”。為此他還編寫《東文入門》一書加以宣傳,在1899年2月《清議報(bào)》上,梁啟超專門發(fā)表《論學(xué)日本文之益》來進(jìn)一步闡述這個(gè)主張。[7](P134-137)留學(xué)生對(duì)日本漢字詞如此“情有獨(dú)鐘”,回國后又大力推廣和使用,與他們所凝結(jié)成的“中日同文”意識(shí)緊密相關(guān)。八十年代末,留日大潮重新掀起,每年達(dá)十萬之眾,也是導(dǎo)致一些日本漢字詞“人氣”、“料理”、“暴走族”、“新干線”、“人間蒸發(fā)”等詞在現(xiàn)代漢語中流行的主要原因之一。
中日同形異義漢字詞攝取和接受的途徑多種多樣,在這里主要談中日兩語相互間攝取和接受的途徑。
《清客新話》(1686年)是日本江戶時(shí)代對(duì)馬藩保存的一種中國“唐船”人所寫的“每日記”資料。記載,郭斗懸福建“唐船”上載有四十五套廿一史,40套就達(dá)115160卷,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過大庭修《江戶時(shí)代日中密話》數(shù)1100多冊(cè)的數(shù)量了。[9](P26-27)日本對(duì)中國同形異義漢字詞的攝取和接受,正是通過這些書籍進(jìn)入日本,并在讀書人中間傳播才得以實(shí)現(xiàn)的。
2.日本對(duì)中國進(jìn)行政治、商貿(mào)、外交、文化交流時(shí),以吸收和應(yīng)用中國文化為主,這是日本對(duì)中國同形異義漢字詞攝取和接受的客觀基礎(chǔ),其途徑也是多樣性的,其中“中國語外交”就是特別值得提出的一個(gè)方面。
湯澤質(zhì)幸認(rèn)為,因?yàn)樘瞥膹?qiáng)大,漢語主導(dǎo)東亞“外交”用語,是“語言交際不平等”所表明的國家之間不平等關(guān)系的真實(shí)再現(xiàn)。日本與其他東亞各國必須對(duì)中國同形異義漢字詞加以攝取和接受。[10](P65-136)如日渤間交流的外交使用語言,以《延喜式》(905-927年)律令細(xì)則集文獻(xiàn)為依據(jù),入渤海使和“來訪藩客”都提到了“譯語”一詞。據(jù)日本多種文獻(xiàn)記載,雙方“通譯”的選定,都和掌握中國語有關(guān),而并不涉及其他語言。如對(duì)渤?!巴ㄗg”的選定,一個(gè)重要人物就是明經(jīng)學(xué)生高名參內(nèi)。高名參內(nèi)十分精通“唐語”,就是個(gè)“中國通”。還有一個(gè)實(shí)例,就是,公元873年7月,渤海國人崔宗佐等人乘船遇到“海難”,被迫漂流到了日本肥后國(熊本)天草郡。日本方面派遣大唐通事張建忠詢問前后經(jīng)過,與之交涉。為何要派大唐通事張建忠,而不是直接用日語交流?湯澤質(zhì)幸的結(jié)論是,雙方都可以用中國語溝通,日渤間交流,在外交上使用的語言就是中國語。用筆談可以使用漢字漢文,用口頭交流就是用“唐語”。再如日唐、日新(新羅)間交流的外交用語也是漢語。與唐朝交流,日本處于下位,對(duì)唐朝不過是個(gè)朝貢國,沒有中國語以外的選擇。《延喜式》記載來日外國使節(jié)的組成情況,唯獨(dú)中國沒有“中國語通譯”。為何如此?因?yàn)槿绻c日本方面交流時(shí)直接用中國語,就沒有“中國語通譯”隨行的必要。《延喜式》記載,日新(新羅)間交流的外交用語,既不是日本語,也不是新羅語,而是按照外交通例,必須使用“中國語”。在這種情況下,日本對(duì)中國同形異義漢字詞的攝取和接受成為必然的選擇。
3.明治時(shí)期,西方先進(jìn)思想和事物不斷地進(jìn)入到了日本。為了表達(dá)這些新概念,造詞能力較強(qiáng)的漢字被漢學(xué)修養(yǎng)很高的日本學(xué)者用來創(chuàng)造出許多漢字譯詞,如“免許”,對(duì)應(yīng)于英語permission license。根據(jù)陳靜靜[3]的研究,康有為《日本變法考》也使用過這個(gè)詞,但是沒被中國學(xué)者所接受?!熬銟凡俊?譯自于英語club,是音譯兼意譯,清末傳到中國,很快就被廣泛接受和使用了。
千葉謙悟以“合眾”一詞為例來說明譯語漢字詞的攝取和接受的途徑問題。[11](P176-193)“合眾”一詞最早出現(xiàn)在中國的奏疏(1844)中?!皝喣眈{合眾國”是“The United States ofAmerica”的翻譯語,日本《大日本古文書,幕末外國關(guān)系文書之一》(1853年6月3日)則記為“北亞墨利加合眾國”。但“亞墨利加合眾國”的正式登場(chǎng)則是在日本和美國簽訂的《日本國米利堅(jiān)合眾國和親條約》(1854)中,由于外交的需要,日本才開始確認(rèn)“亞墨利加合眾國”這個(gè)漢字詞,“合眾”也獲得了它的應(yīng)用途徑。而“合眾”一詞在具體內(nèi)涵上,中日各自的表述還存在著差別,如表示“聯(lián)邦制國家”,就不單只有美國,此外還可表示“共和、民主”,若與具體的政治制度聯(lián)系起來考慮,“合眾”同形異義的特點(diǎn)就突現(xiàn)出來了。
吳小鷗指出,從19世紀(jì)末到20世紀(jì)初,留日學(xué)生組織學(xué)社,一邊翻譯日本現(xiàn)成的教科書,一邊自編新式教科書。比如《東語正規(guī)》(1900),涉及到了日語的語音、詞匯、語法、會(huì)話等內(nèi)容,日本同形異義漢字詞也同時(shí)被系統(tǒng)地引入。據(jù)畢苑在《漢譯日本教科書與中國近代新教育的建立(1890-1915)》中的統(tǒng)計(jì),僅1890年至1915年間,漢譯日本教科書書目共計(jì)507種(《南京師范大學(xué)學(xué)報(bào)》2008.3)。值得注意的是,許多教科書編譯使用白話文,系統(tǒng)地引進(jìn)了各個(gè)學(xué)科術(shù)語,因而體系十分完善。吳小鷗強(qiáng)調(diào),教科書不是普通讀物,也不是艱深的學(xué)術(shù)著作,而是實(shí)現(xiàn)教學(xué)過程而達(dá)到教學(xué)目的的特殊文體。各級(jí)各類學(xué)校教師和學(xué)生通過使用這些留日學(xué)生編譯的日本教科書,從某種意義上講,日本式的同形異義漢字詞,比如規(guī)范的科學(xué)名詞和術(shù)語因此得到了廣泛的傳播,并使之有意識(shí)地?cái)z取和接受。[12](P69)
陳力衛(wèi)以“新漢語回歸中國的途徑和流通情況”為題對(duì)同形異義漢字詞攝取和接受的途徑進(jìn)行了說明。[13](P320-332)中國 1917 年出版的《Hand Book ofNew Terms》里就已對(duì)75個(gè)新詞特意標(biāo)注上了J的符號(hào),以表示該詞來自于日本。如:“arbitrator仲裁;authority,to have支配;authorize認(rèn)可;butter牛酪;ceremony of ship-launching入水式;cholera虎列拉;exchange(money changers shop)兩替屋;gland腺;in里面;memprandum覺書methods手續(xù);confederated組合;one sided片面;one sided affair片務(wù);regulate取締;trading post場(chǎng)所”。這其中有音譯詞(虎列拉),日語固有詞(組合、取締),日本造國字(腺)等。
陳娟、蓋宇坤等指出,20世紀(jì)90年代以來,日本文化的影響力迅速擴(kuò)大,尤其是娛樂文化領(lǐng)域引進(jìn)的一些日語同形異義漢字詞。日語外來詞,1958年統(tǒng)計(jì)是588個(gè),《漢語外來詞詞典》所收日語外來詞1000個(gè)(1984)。而近20年,更是有瘋長的態(tài)勢(shì),如“友情出演、放送、人氣、前衛(wèi)”等,就是直接從日語引進(jìn)。[14](P164-168)
陳力衛(wèi)談到了日本同形異義漢字詞虛詞接收方式問題,漢語語法也通過對(duì)日語的翻譯發(fā)生了很大的變化。這種變化與文化交流史的流向是一致的。本來日本人通過漢文訓(xùn)讀吸收了一整套中文的語法句式,形成了所謂日語中漢文體的表達(dá)方式。山田孝雄《由漢文訓(xùn)讀傳入的語法》(寶文館,1936年)一書里收錄了大量的例證??墒?當(dāng)中國人在近代接觸到日語時(shí),因?yàn)橛袧h文做基礎(chǔ),學(xué)習(xí)和掌握日語并不吃力,只是在遇到類似中文的表達(dá)形式時(shí),他們無法原模原樣地沿用古典漢語的表現(xiàn)形式,必須重新譯作現(xiàn)代文才能運(yùn)用到漢語中去。這樣一來,就把這類日本人創(chuàng)建的漢文體的表達(dá)方式譯成了一種新的形式,對(duì)現(xiàn)代漢語來說,等于是新增加了多種表達(dá)詞語和句式的虛詞。[13]例如:“とみとめる,認(rèn)可、許可;とする,認(rèn)為;として,作為;にたいして,對(duì)于;おいて,在于;にかんして,關(guān)于”。
邵艷紅也提到《明六雜志》存在著利用漢語既有的漢字詞加以變更字序、詞素的辦法造詞的詞,如“惡憎、壞破、丑美、習(xí)風(fēng)、耐忍、展伸、費(fèi)消、余多、獲收、抗抵?!盵15](P101)
對(duì)于日本人為何利用漢語漢字詞逆序詞素的辦法創(chuàng)造新漢字詞的原因,荒川清秀也有說明,即當(dāng)時(shí)中國語中存在著大量的逆序詞素漢字詞,比如治療和療治、競爭和爭競、戰(zhàn)爭和爭戰(zhàn)等。在翻譯專業(yè)領(lǐng)域書籍的過程中也確實(shí)需要找到創(chuàng)制新詞的辦法,利用漢語二字詞逆序詞素的辦法是一種非常便利而簡單的辦法。[16](P178-179)森岡健二也對(duì)這類創(chuàng)造和應(yīng)用漢語漢字詞方式進(jìn)行了說明。即文字的倒置,在明治文獻(xiàn)中屢次出現(xiàn),如在《英和辭典》中,出現(xiàn)“論推、搬運(yùn)、來由、爭競、暴亂、安慰”等漢字詞,在明治20年(1887年)已經(jīng)固定為現(xiàn)代漢字詞的外形。明治初期,存在相當(dāng)多的改變漢語文字字素次序的情況。當(dāng)時(shí)的人,把一個(gè)單字漢語變?yōu)槎譂h語的意識(shí)很強(qiáng),特別是閱讀漢語漢文的方式,喜歡一個(gè)字一個(gè)字地分解閱讀,進(jìn)而加以理解,就很容易考慮把已經(jīng)定型的漢字詞倒置過來,并予以承認(rèn)。后來又傳入到了中國,一些中國學(xué)者又十分樂意接受逆序詞素漢字詞。[17]
日本學(xué)者也利用與漢語舊有漢字詞詞義關(guān)系的密切而進(jìn)行聯(lián)想的造詞辦法,創(chuàng)造出了許多中日同形異義漢字詞,例如《明六雜志》:⑴實(shí)權(quán)和虛權(quán);⑵實(shí)學(xué)和虛學(xué);⑶官費(fèi)和民費(fèi);⑷尊王和卑王。
陳靜靜[3]也談到了《日本變法考》(1898年)中出現(xiàn)的同形異義漢字詞,為了方便讀者的理解,作者在一些詞的后面加上了自己的解釋。如:“正月二日,以維新諸事分為八科,以總裁、議定、參與、三職統(tǒng)之。八科者,總裁、內(nèi)外國、海陸軍、會(huì)計(jì)、刑法、制度也”。還出現(xiàn)了日本人利用漢字偏旁部首所創(chuàng)造的譯詞”。這是一種用形聲字或會(huì)意字來音譯或意譯歐美語詞的特殊造詞 ,如 :“腺 、”等。這些譯詞也一度被引入中國,在現(xiàn)代漢語中,有的就變?yōu)椤皣崱⒊?、寸”等?/p>
實(shí)藤惠秀還提到,清末中國人對(duì)日本漢字詞的抵制問題,表明了當(dāng)時(shí)一些學(xué)者對(duì)待日本輸入的外來語的態(tài)度是接受和拒絕共存,其間有一個(gè)慢慢適應(yīng)的過程,而不是絲毫不加分析地加以攝取和接受。[6](P262-l264)
綜上所述,中日同形異義漢字詞產(chǎn)生的根本原因是社會(huì)性與教育性的。其攝取與接受的途徑也是非常明確的。從攝取與接受的方式上來看,日本多于中國,這也和日語的文字脫胎于中國的漢字,日本人讀中國典籍時(shí)使用的“漢文訓(xùn)讀”法密切相關(guān)。將一字漢字詞改為二字漢字詞、將漢語的二字詞變更字序、對(duì)漢語的詞義通過聯(lián)想創(chuàng)造反義詞、對(duì)中國法規(guī)條文的注釋、選取漢字的偏旁部首用形聲或會(huì)意的方法翻譯歐美詞語或創(chuàng)造新詞等。而中國的攝取與接受方式比較直接、單一,絕大部分采取“拿來主義”,只有一小部分用假名表示的虛詞,翻譯成了漢字詞。
[1]劉元滿.漢字在日本文化意義研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.
[2]沈國威.近代中日詞匯交流研究[M].北京:中華書局,2010.
[3]休剛.近代日語借詞對(duì)中國的影響——以康有為《日本變法考》為中心.外來詞對(duì)中國語言文化的影響[M].天津:天津人民出版社,2011.
[6][日]實(shí)藤惠秀.中國人日本留學(xué)史[M].北京:北京大學(xué)出版社,2012.
[7][日]酒井順一郎.日本清國人留學(xué)生の言語文化接觸[M].東京:ひつじ書房,2010.
[9][日]大庭修.江戶時(shí)代日中密話[M].北京:中華書局,1997.
[10][日]湯澤質(zhì)幸.古代日本人和外國語[M].東京:勉誠出版社,2010.
[11][日]千葉謙悟.中國語における東西言語文化交流——近代翻譯語の創(chuàng)造と傳播[M].京京:三省堂,2010.
[12]吳小鷗.中國近代教科書的啟蒙價(jià)值[M].廈門:福建教育出版社,2011.
[13]石土冢晴通.日語新語詞的產(chǎn)生與近代漢文訓(xùn)讀的關(guān)系.敦煌學(xué)·日本學(xué)[M].上海辭書出版社,2005.
[14]陳娟,休剛,蓋宇坤.現(xiàn)代漢語對(duì)日語詞匯的漢化和吸收——以大眾文化中的日語借詞為中心[C]//休剛.外來詞對(duì)中國語言文化的影響.天津:天津人民出版社,2011.
[15]邵艷紅.明治初期日語漢字詞研究——以《明六雜志》(1874-1875)為中心[M].天津:南開大學(xué)出版社,2011.
[16][日]荒川清秀.近代日中學(xué)術(shù)用語的形成和傳播——以地理學(xué)用語為中心[M].東京:白帝社,1998.
[17][日]森岡健二.近代語の成立——語匯 編[M].東京:明治書院,1991.