蘇小蘭
(1.江蘇信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部,江蘇 無錫214153;2.南京大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 南京210097)
20世紀(jì)70年代,語用學(xué)作為一門新興的學(xué)科得到了確認(rèn),主要研究特定情境中的特定話語,即在不同的言語交際環(huán)境中如何理解和運(yùn)用語言??梢哉f:“不了解語用學(xué),即語言如何用于交際,就無法真正了解語言的本質(zhì)”(Leech,1983)。社交語用學(xué)是語用學(xué)研究的一個(gè)分支,主要研究探討語言在社交場合如何才能做到得體、合適,探討不同文化背景的語言交際者的語言習(xí)慣和特點(diǎn),研究人們在講外語時(shí)因民族文化差異而導(dǎo)致的語用失誤(何自然,1988)。本文所研究的語用失誤屬于社交語用學(xué)研究的范疇。
英國語言學(xué)家Jenny Thomas是第一個(gè)系統(tǒng)研究語用失誤的語言學(xué)家。就這個(gè)問題,她在1983年發(fā)表的《跨文化語用失誤》一文中對語用失誤的成因和語用失誤的類別進(jìn)行了詳細(xì)的闡述,其論述也為后人研究語用失誤奠定了理論基礎(chǔ)。此后,國內(nèi)外學(xué)者紛紛著書立說,使這一領(lǐng)域出現(xiàn)了欣欣向榮的景象。
2.1 語用失誤的定義綜述
語用失誤的定義,在Thomas(1983:96)看來應(yīng)是“只要聽話人所感知的話語意義與說話人意欲表達(dá)的或認(rèn)為應(yīng)該為聽話人所感知的意義不同,這時(shí)就產(chǎn)生了語用失誤?!盩homas是從說話人與聽話人的角度去定義語用失誤的,她將語用失誤分為:語用語言失誤和社交語用失誤。語用語言失誤,發(fā)生在不同語言之間。社交語用失誤,可以發(fā)生在同一語言內(nèi)部,也可以發(fā)生在不同語言之間。它是指因不了解對方的文化背景,導(dǎo)致交際中說話者與聽話者在選擇語言形式發(fā)生的失誤。需要注意的是:兩類語用失誤是不能絕對區(qū)分的,從一個(gè)角度,可能是語用語言失誤,從另一個(gè)角度,也可能是社交語用失誤。原因在于語境不同,雙方各自的話語意圖和對對方的話語理解都可能不同。
錢冠連(1997:223)認(rèn)為:“說話人在言語交際中使用了符號關(guān)系正確的句子,但不自覺地違反了人際規(guī)范、社會(huì)規(guī)約,或者不合時(shí)間空間,不看對象,這樣性質(zhì)的錯(cuò)誤就叫語用失誤?!彼颜Z用失誤分為母語文化交際中的語用失誤和跨文化交際中的語用失誤,或稱為語內(nèi)語用失誤和語際語用失誤。
無獨(dú)有偶,何自然(1997:205-206)也從廣義、狹義角度分析了語用失誤,指出:“語用失誤不是指一般譴詞造句中出現(xiàn)的語言運(yùn)用錯(cuò)誤,而是說話不合時(shí)宜的失誤,或者說話方式不妥、表達(dá)不合習(xí)慣等導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果的失誤?!边@里研究的語用失誤是狹義的語用失誤,即語言的可接受性。
2.2 語用失誤的原因綜述
國內(nèi)眾多語言學(xué)家都對語用失誤的原因做了大量的研究,可是大多數(shù)學(xué)者對語用失誤的研究都是從跨文化領(lǐng)域著手的。如:何自然、賈玉新、楊敏、曹春春、黃次棟、胡文仲、王得杏、錢冠連。在他們看來,語用失誤主要是由文化差異造成的。
此外,何自然(1988)、呂文華、魯健驥(1993)、張國(2004)等從教學(xué)的角度探析了語用失誤的原因,指出由于教師教學(xué)不當(dāng)以及教學(xué)材料的不真實(shí)性導(dǎo)致語用失誤。戴煒棟、張紅玲(2000)從二語習(xí)得的角度指出,母語文化因素對目的語的負(fù)遷移導(dǎo)致語用失誤。孫亞(2001)拓展了研究語用失誤的途徑,提出從認(rèn)知的角度分析語用失誤的成因??梢哉f,由于認(rèn)知語言學(xué)的迅猛發(fā)展,用認(rèn)知的方法研究語言學(xué)已經(jīng)成為目前語言學(xué)界又一蔚然成風(fēng)的景象。
語言交際以認(rèn)知為基礎(chǔ),語用失誤的原因可以從認(rèn)知角度進(jìn)行分析。人腦對客觀世界的心理表征,認(rèn)知科學(xué)用“意象”、“概念”、“腳本”等定義來命名。意象的突顯部分有不同、概念有泛化、腳本選擇有錯(cuò)誤或腳本的文化心理表征有差異等,都有可能造成語用失誤。
3.1 意象理論分析
“意象”這一術(shù)語本來是認(rèn)知心理學(xué)的術(shù)語,指人們在對外界實(shí)體感知體驗(yàn)過程中所形成的抽象表征,可較為長期地保留在人們頭腦中。Chomsky認(rèn)為所謂意象是對感覺形象進(jìn)行主觀加工而成的。主觀加工是指對感覺形象的某種抽象概括和辯證類比的取象活動(dòng)。我們知道同一事物在不同人腦中的圖像會(huì)大相徑庭,這種差異的產(chǎn)生是由意象的突顯部分不同造成,不同的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)是造成意象突顯部分不同的原因。
我們以漢英文化中對“龍”的意象突顯為例進(jìn)行闡釋說明。例如:中國人對龍的圖案、模型進(jìn)行意象加工的同時(shí)也會(huì)賦予“龍”這個(gè)圖像權(quán)力、力量、吉祥的突顯部分。而在英語文化中,龍是一種噴火的怪物,是罪惡的象征;龍的意象其突顯部分是兇狠厲害、控制小女孩的老女人。應(yīng)該說龍和dragon對譯是因?yàn)樵谥袊撕湍刚Z為英語的人的意象中的基體是大致相同的,但兩種語言對龍的意象突顯部分截然不同,據(jù)此不能把龍翻譯成dragon,這可能就是翻譯中可譯與不可譯的矛盾。由于人的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)與所在文化息息相關(guān),孫亞(2001)指出突顯部分的差異體現(xiàn)的是文化差異,由文化差異造成的語用失誤稱作跨文化交際失誤或語際語用失誤。
3.2 概念理論分析
心理表征的體現(xiàn)方式還可以是抽象的概念,以知識(shí)或抽象特征的方式存儲(chǔ)于大腦中。概念獲得的途徑有兩種:一是明示定義,例如:幼兒園的老師拿著蘋果教小朋友水果的概念。二是借入,例如:從詞典上獲取有關(guān)戰(zhàn)爭的概念。概念的運(yùn)用也不能不看對象,不看場合。語言交際中應(yīng)避免把概念泛化。
例如,講漢語的人對不熟悉的或受尊敬的人,有時(shí)使用親屬的稱謂,以表示親切或敬重,如對陌生的男人稱為老伯、叔叔;對陌生的女人稱為阿姨;甚至解放軍叔叔、護(hù)士阿姨等也是常聽到的。這些稱謂習(xí)慣一旦套用英語就會(huì)出現(xiàn)語用上的失誤。在講英語的本族人之間,上年紀(jì)的人有時(shí)會(huì)稱年輕人為son,以表示親切。這種稱謂常出現(xiàn)在長輩與晚輩、職務(wù)上高一級與低一級者,以及老手與新手之間。這種稱謂不免有倚老賣老之嫌,但并無侮辱別人之意。在操英語的本族人中,當(dāng)人家的老子占不了什么便宜;可是,在講漢語的本族人中,這種稱謂簡直是不可容忍的。
由此可見,是否泛化概念也是因?yàn)閮煞N文化存在一定的差異,導(dǎo)致會(huì)話雙方或一方不能很好的理解這種差異。當(dāng)然,我們也發(fā)現(xiàn),即便在同一語言中也會(huì)出現(xiàn)概念泛化的現(xiàn)象。比如:孩子在學(xué)習(xí)語言時(shí)期常常把年輕的女人、男人統(tǒng)稱為是媽媽、爸爸。
3.3 腳本理論分析
腳本是事件和行動(dòng)序列的心理表征。腳本的事件性質(zhì)決定了腳本在行動(dòng)理論中的哲學(xué)地位。在此意義上,腳本是言語行為的語用映射。腳本所反映的那些典型行動(dòng)應(yīng)該或者可能在什么時(shí)候什么地方按什么順序發(fā)生或進(jìn)行,換言之,它是關(guān)于角色的功能、習(xí)慣、規(guī)則和法則的,在性質(zhì)上它是一種規(guī)約,因此腳本具有很強(qiáng)的社會(huì)文化傾向。
具體事件的特殊知識(shí)結(jié)構(gòu)或腳本包括該事件的情景知識(shí),即語言使用的參數(shù)。根據(jù)熊學(xué)亮和Lyons的研究,現(xiàn)概括如下:交際者的時(shí)間和地點(diǎn)、交際語域、交際者所使用的語言的正式程度,交際語域還包括次參數(shù),如交際者的角色和地位、交際者所使用的信息傳遞媒介、交際者所處的交際主題。腳本中的某個(gè)參數(shù)改變,另外的參數(shù)也將隨之改變,即更換腳本。符合腳本的具體事件發(fā)生時(shí),就會(huì)激活相應(yīng)的實(shí)際語言使用,所以語言使用的得體與否在于腳本的選擇。
例如:中國售貨員在回答外國客人的稱贊時(shí)說“Oh,no,no!” 、“That's my duty” 。在此場合中 ,中國人腳本的文化心理表征告訴他要謙虛,表明自己應(yīng)該做的。而外國人會(huì)用“Thank you.”“Glad to hear that.”來回應(yīng)。其腳本的文化心理表征要他在別人稱贊服務(wù)同時(shí),以回謝表示接受。交際者所選擇的腳本在各自文化里是可行的,但兩種腳本里的文化心理表征不一致,甚至沖突,語用失誤在所難免。
學(xué)習(xí)一門語言,就是培養(yǎng)該門語言語用能力的過程,語言教學(xué)是一個(gè)實(shí)現(xiàn)從語言層到語義層再到語用層的飛躍的過程。英語教學(xué)應(yīng)該避免語言知識(shí)第一,語言運(yùn)用第二的傾向,重視對語用能力的培養(yǎng)。為此,我們在英語教學(xué)方面得到如下啟示:
4.1 注意避免負(fù)面遷移的影響,仔細(xì)體會(huì)英文相似表達(dá)的語用差別。例如:英語表達(dá)中house,home,family三詞都與家有關(guān),針對這三個(gè)不同的詞,英語教學(xué)中應(yīng)該幫助學(xué)生了解house側(cè)重表達(dá)房屋住所、建筑物(一般指獨(dú)門獨(dú)戶的房子);family側(cè)重表達(dá)家人、家庭成員,與居住的房子無關(guān);home側(cè)重表達(dá)地理位置上的家,如家鄉(xiāng)等。
4.2 根據(jù)談話雙方的主從地位或社會(huì)距離的差異教給學(xué)生使用不同禮貌級別的語言。例如:中國人稱呼別人時(shí),若此人當(dāng)時(shí)有所擔(dān)任的職務(wù),則在他的姓后加上職務(wù),如黃局長、林經(jīng)理、馬校長之類。但是,很少聽到講英語的人稱別人為Bureau Director Smith(史密斯局長)等。只有少數(shù)職業(yè)或職務(wù)可用于稱呼。如醫(yī)生或有博士學(xué)位的人稱Doctor;有權(quán)主持法庭審判的人可稱Judge;州長和市長可稱Governor和Mayor;但往往都省去其名。
4.3 注意英語中的非自由話題和不同的文化價(jià)值觀念導(dǎo)致的不同禮貌標(biāo)準(zhǔn)及體現(xiàn)在稱呼、感嘆詞等上面的差異。例如:中國人見面時(shí)喜歡問對方的年齡、收入、家庭等。而西方人很反感別人問及這些私事。西方人之間,如沒有血緣關(guān)系,對男子統(tǒng)稱呼Mr.,對未婚女士統(tǒng)稱Miss,對已婚女士統(tǒng)稱Mrs.。中國人重視家庭、親情,認(rèn)為血濃于水。為了表示禮貌,對陌生人也要以親屬關(guān)系稱呼,如:大爺、大娘、大叔、大嬸、大哥、大姐等。
4.4 充分重視文化教學(xué)的重要地位。例如:中國人打電話時(shí)的用語與平時(shí)講話用語沒有多少差異?!拔?您好。麻煩您叫一聲王偉接電話。”“我是張英,請問您是誰?”英語中打電話與平時(shí)用語差別很大。西方人接到電話一般都先報(bào)自己的號碼或者工作單位的名稱。如:“Hello,52164768,this is Jim.”中國學(xué)生剛開始學(xué)英語會(huì)犯這樣的錯(cuò)誤 :“Hello,who are you please?”
4.5 實(shí)現(xiàn)語用原則系統(tǒng)化,給學(xué)生講授一些有關(guān)不同文化的不同語用原則(如間接言語行為理論)的知識(shí)。例如:中國人收到禮物時(shí),一般待客人走后才拆開,收禮時(shí)連聲說“讓您破費(fèi)了”等客氣話。西方人收到禮物時(shí),一般當(dāng)著客人的面馬上打開,并連聲稱好:“Very beautiful!”“Wow,What a wonderful gift it is!” “Thank you for your present.”
總之,語用語言知識(shí)和社交語用知識(shí)在語言教學(xué)中都是非常重要的環(huán)節(jié)。前者主要結(jié)合課堂語言教學(xué)進(jìn)行,盡量讓學(xué)生學(xué)會(huì)語言使用的正確性。而后者的訓(xùn)練則應(yīng)讓學(xué)生走出課堂,通過書籍,大眾傳媒,擴(kuò)大交往以及有意識(shí)地進(jìn)行語用能力調(diào)查來實(shí)現(xiàn),盡量讓學(xué)生學(xué)會(huì)語言使用的地道性。李悅娥、范宏雅(1998)提出教師也應(yīng)當(dāng)了解學(xué)習(xí)語用知識(shí),以語用為基礎(chǔ)來教學(xué)生,以語用促進(jìn)英語教學(xué)。
本文在前人研究的基礎(chǔ)上綜述了語用失誤的定義和原因,同時(shí)拓展了語用失誤的研究途徑,從認(rèn)知科學(xué)的“意象”、“概念”“、腳本”角度歸納出:語用失誤是由于意象的突顯部分有不同,概念有泛化和腳本選擇有錯(cuò)誤或腳本的文化心理表征有差異等因素造成的。針對語用失誤,文章還提出了相應(yīng)的對策。當(dāng)然這三類心理表征的形成最終還是由文化的因素造成的,所以我們說語用失誤的最大原因還是在于文化的差異。
[1]Chomsky,N.Review of B.F.Skinner,verbal behavior[J].Language.1959,(35).
[2]Leech,G.N.Principles of Pragmatics[M].New York:Longman,1983.
[3]Lyons,J.Semantics[M].Vol.1&2.Cambridge:CUP,1977:574.
[4]Thomas,J.Cross-cultural pragmatic failure[J].Applied Linguistics,1983,(4):96.
[5]曹春春.禮貌準(zhǔn)則與語用失誤[J].外語學(xué)刊,1998,(2).
[6]戴煒棟,張紅玲.外語交際中的文化遷移極其對外語教改的啟示[J].外語界,2000,(2).
[7]何自然.中國學(xué)生在英語交際中的語用失誤-漢英語用差異調(diào)查[J].外語教學(xué)與研究,1986,(3).
[8]何自然.語用學(xué)概論[M].長沙:湖南教育出版社,1988.
[9]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997:205-206.
[10]何自然,冉永平.語用學(xué)概論(修訂版)[M].長沙:湖南教育出版社,2002.
[11]黃次棟.英語語言學(xué)[M].上海:上海譯文出版社,1988.
[12]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999:184.
[13]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[14]蘭蓋克.認(rèn)知語法基礎(chǔ)(I)理論前提[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003:110-112.
[15]李悅娥,范宏雅.“招呼語”語用失誤分析及策略研究[J].外語與外語教學(xué),1998,(11).
[16]呂文華,魯健驥.外國人學(xué)漢語的語用失誤[J].漢語學(xué)習(xí),1993,(1).
[17]錢冠連.漢語文化語用學(xué)(第二版)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2002.
[18]錢冠連.漢語文化語用學(xué)[M].北京:清華大學(xué)出版社,1997.
[19]孫亞.從認(rèn)知角度看語用失誤[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(6).
[20]王得杏.跨文化的語用問題[J].外語教學(xué)與研究,1990,(4).
[21]熊學(xué)亮.英漢前指現(xiàn)象對比[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[22]楊敏.英語交際的文化視角[M].青島:青島海洋大學(xué)出版社,1998:32.
[23]張國.語用失誤與順應(yīng)理論[J].山東外語教學(xué),2004,(4).