雷曉婷
(太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院,山西 太原 030027)
廣告語不只是單純的商業(yè)語言,而是一種集美學(xué)、聲電學(xué)、心理學(xué)、市場營銷學(xué)等為一體的藝術(shù)語言。精明的廣告商最能在廣告語言中利用巧妙的修辭手法來營造聲勢,創(chuàng)造意境,達(dá)到從廣告受眾的角度來感知廣告價(jià)值的效果,從而吸引和打動潛在的受眾。廣告語中常用比喻、雙關(guān)、夸張、仿擬、押韻、排比及矛盾修辭法等修辭手段或是綜合運(yùn)用各種修辭手法。針對不同國家、不同文化和風(fēng)俗的廣告受眾,譯者既要達(dá)到翻譯目的,又要保證翻譯質(zhì)量,其關(guān)鍵在于對充滿不同修辭手法的廣告語篇,要能準(zhǔn)確理解其中所蘊(yùn)含的廣告修辭的顯義、涵義及獨(dú)特的功能。在目的語中采用恰當(dāng)?shù)淖g法,選擇靈活多變的句式和富有感染力的文字,并盡量求得與源語類似的翻譯效果,是我們探討廣告語修辭手法的翻譯的最終目的。
雙關(guān)是指以一個(gè)詞或詞組,用巧妙的方法把互不關(guān)聯(lián)的兩種含義結(jié)合起來,從而達(dá)到一種由此及彼的效果。下面就是對廣告中幾例雙關(guān)修辭手法的分析及翻譯。
例1:隨心所“浴”。Wash asyou wish.
廣告語使用了諧音雙關(guān),借鑒了我們所熟知的成語“隨心所欲”。此處“欲”與“浴”合二為一,表示產(chǎn)品的設(shè)計(jì)極大地滿足了顧客的愿望,也就是能使顧客在一天的疲乏后輕松愉悅地洗去一身的塵埃。翻譯時(shí)不好用同樣的方法來表達(dá),但用了押頭韻的修辭手法,譯者巧妙使用了“wash”與“wish”兩個(gè)發(fā)音極其相似的詞語,形象譯出此處雙關(guān)語的含義,幽默生動的廣告語使顧客不由會心一笑。
例2:如果人類沒有聯(lián)想,世界將會怎樣?How the world will without thinking?——Lenovo.
“聯(lián)想”是中國家喻戶曉的電腦品牌,而“聯(lián)想”一詞本身又指的是人類發(fā)展創(chuàng)新所需要的最重要的思維因素。廣告語使用雙關(guān),很好地兼顧了二者。筆者認(rèn)為在翻譯時(shí),不方便用同樣的手法來表達(dá),于是采用押頭韻的修辭手法,連續(xù)用三個(gè)“w”字母打頭,又將雙關(guān)詞進(jìn)行對應(yīng)分譯,即凸顯了品牌名稱,又極富創(chuàng)意地突出了產(chǎn)品的不可取代性,使內(nèi)容貼切自然,發(fā)音朗朗上口。
例3:嘿,這家伙哪去了?Wonder where the fellow went?
這是一則牙膏廣告。廣告語中的“家伙”既表示牙膏,又表示牙齒上的黃色素,使用雙關(guān)輕松地將產(chǎn)品與其功能效用結(jié)合起來。翻譯時(shí),同樣用疑問的句式先引起受眾注意,不刻意解釋“家伙”的含義,通過配以圖片,很快又使受眾心領(lǐng)神會。在翻譯時(shí),譯者使用三個(gè)“w”來押韻,讀來妙不可言。
從以上三個(gè)例子我們可以這樣看,在遇到廣告中雙關(guān)語的翻譯時(shí),不妨嘗試用押韻的修辭手法來翻譯,這往往會收到令人欣喜的效果。
對比是把意義相反的詞句平行地排列起來,以表達(dá)對立概念的修辭手法。目的是在受眾腦海中形成強(qiáng)烈的反差,借以突出事物的特征。下面就是對廣告中幾例對比修辭手法的分析及翻譯。
例1:寧等三分,不搶一秒。Better late than the late.
對比的修辭手法被廣泛用于公益廣告語中,是一種實(shí)用的表達(dá)技巧,起到強(qiáng)調(diào)后果的作用?!皩幍热?,不搶一秒”是一則有關(guān)交通警示的宣傳標(biāo)語,廣告語采用了對比的修辭手法,讀來印象深刻,非常突出主題。巧合的是,美國高速路也有含義類似的交通警示公益廣告,因此我們可以采用仿擬的修辭手法,將英語中家喻戶曉的諺語“Better late than never”直接借用過來,恰當(dāng)體現(xiàn)了東西方文化的異曲同工之妙,同時(shí)也起到了詼諧幽默的效果。
例2:有汰漬,沒污漬。Tides in;dirt out.
廣告語在兩個(gè)單句只差一字的情況下,用“有”與“無”對聽覺造成了強(qiáng)烈的沖擊效果。在翻譯時(shí),不僅保留了這種修辭手法,同時(shí)又將“in”與“out”及“Tides”與“dirt”形成雙重對比效果,這樣譯入后,自然使產(chǎn)品在同類競爭中脫穎而出,從而達(dá)到了商家所預(yù)期的效果。
對偶是用字?jǐn)?shù)相等、結(jié)構(gòu)形式基本相同、意義對稱的一對句子和短語來表達(dá)兩個(gè)相對或相近的意思。下面就是對廣告中幾例對偶修辭手法的分析及翻譯。
例1:The choice is yours.The honor is ours.君之選擇,我之榮幸。
這是一則商場廣告語。用“choice”與“honor”及“yours”與“ours”分別對偶,讀來朗朗上口。在翻譯中也采用了同樣的修辭手法,“君”與“我”及“選擇”與“榮幸”分別對偶,體現(xiàn)出這種修辭美所帶來的前后呼應(yīng)與結(jié)構(gòu)整齊的效果。同時(shí)最大化地體現(xiàn)了廣告翻譯中的“等效”原則,在口語化的基調(diào)上增添了一種和諧簡潔的意境美。
例 2:To me,the past is black and white,but the future isalwayscolor.對我而言,過去平淡無奇;而未來,卻是絢爛繽紛。
這是一則酒品廣告。原廣告語用“past”與“future”及“black and white”與“color”分別對偶,目的明確,印象深刻。在翻譯中也同樣應(yīng)用了對偶的修辭手法,既忠于原作,又使用中國人所習(xí)慣的四字詞語,使之完美取得了廣告的鼓動效應(yīng)。其優(yōu)點(diǎn)是整齊勻稱,高度概括,易于記憶,結(jié)構(gòu)感強(qiáng),使受眾不由自主地接受了如果享受了此產(chǎn)品,從此你的人生將會因之而改變的信念,從而實(shí)現(xiàn)商家的目的。
夸張是運(yùn)用豐富的想象、過激的言辭渲染或裝飾客觀事物,借以突出其特征或品質(zhì),以引起受眾的強(qiáng)烈共鳴。下面就是對廣告中幾例夸張修辭手法的分析及翻譯。
例 1:Still swinging after 650 years.余音在耳,經(jīng)久不絕。
這是一則唱片公司的廣告。廣告語中運(yùn)用了夸張的修辭手法,在客觀事實(shí)的基礎(chǔ)上,故意言過其實(shí),把一張唱片的影響力夸大到了650年之后。原文翻譯為“歷經(jīng)650年仍經(jīng)久不衰”,但筆者認(rèn)為如果譯為“余音在耳,經(jīng)久不絕?!眲t更為恰當(dāng)。因?yàn)椤?50”這個(gè)數(shù)字對于中國人沒有什么特殊的意義。雖然有點(diǎn)不能完全忠于原文,但保留了原廣告詞的修辭手段,又契合了東方四字詞語對仗工整的藝術(shù)美的特點(diǎn),很容易引起受眾強(qiáng)烈的共鳴,達(dá)到刺激消費(fèi)的目的。
例2:World without strange.沒有陌生人的世界。
這是一則服裝品牌的廣告。廣告語使用了夸張的修辭手法,夸大了產(chǎn)品的影響力和持久的生產(chǎn)力。而譯文也在忠于原廣告語的技術(shù)上恰當(dāng)?shù)厥褂昧送瑯拥男揶o手法,在使受眾深刻認(rèn)識產(chǎn)品受歡迎度的同時(shí),也情不自禁地想要加入購買這個(gè)品牌服裝的大軍中,從而獲得與原文同樣的宣傳效果。
矛盾修辭法是將相互矛盾的概念或判斷巧妙地連接在一起,以便互相映襯,突出事物的特點(diǎn),從而表達(dá)強(qiáng)烈的思想感情。下面就是對廣告中幾例矛盾修辭手法的分析及翻譯。
例 1:Saturday night on Sunday morning.昨日雖逝,此情仍在
這是一則錄像機(jī)的廣告。廣告語中使用了矛盾修辭法,星期六的晚上怎么又會跑到星期天早晨呢?原文譯為“時(shí)間不等人,用我們的錄像機(jī)記錄下你的美好回憶”。但筆者認(rèn)為原譯有些拖沓,且體會不到廣告語帶給我們的美感和遐想。因此如果能改為“昨日雖逝,此情仍在”,將更接近于原廣告語中的矛盾修辭法,而且符合中國人的表達(dá)習(xí)慣和懷舊情懷。
例2:今年二十,明年十八。You’re always younger than ever.
這是一則宣傳一種美容香皂的廣告詞。原文使用了矛盾修辭法,今年怎么能比去年年齡還小呢?原文本譯為Twenty last year;eighteen thisyear.但筆者認(rèn)為這樣處理,手法有些太僵化。如果譯為You’re alwaysyounger than ever會更恰當(dāng)。這樣在譯入時(shí)也使用了矛盾修辭手法,雖然缺少了原先的整齊感,但把護(hù)膚品的效果渲染得一樣神奇,突出了產(chǎn)品的吸引力,增加了趣味性,自然激起消費(fèi)者購買的沖動。
排比是把幾個(gè)結(jié)構(gòu)長度類似、語氣一致、意義相關(guān)或相似的句子排列起來,用于加強(qiáng)語勢,突出事物的特征。下面就是對廣告中一例排比修辭手法的分析及翻譯。
例 1:Different countries.Different languages.Different customs.One level of comfort worldwide.
不同的國家,不同的語言,不同的風(fēng)俗。盡享世界一流。
這是一則航空公司的廣告詞。它將以“different”打頭的三個(gè)結(jié)構(gòu)相似、意義相關(guān)、語氣一致的語法結(jié)構(gòu)并列一起使用,最后又以“one level”來結(jié)尾,形成了極大的氣勢。在翻譯中也采用了排比的修辭結(jié)構(gòu),原文中最后一句譯為“舒適一流,暢游世界”,但筆者認(rèn)為稍嫌拖沓,前后呼應(yīng)不強(qiáng),也不太遵循漢語的表達(dá)習(xí)慣,于是改為簡略的“盡享世界一流”。經(jīng)過改動后,更加彰顯航空公司質(zhì)量卓越的服務(wù)與自信大氣的底蘊(yùn),讀來使人蕩氣回腸,經(jīng)久不忘。
跨文化交流在全球經(jīng)濟(jì)全方位的融合中發(fā)揮著愈加舉足輕重的作用。而廣告語的應(yīng)用就是其中一個(gè)很重要的方面。廣告的最終目的是讓受眾接受它所推廣的理念,從而達(dá)到推銷產(chǎn)品和服務(wù)以及接受社會所遵循的思想與行為準(zhǔn)則的目的。修辭手法的應(yīng)用在其中的作用則是不言而喻的,這也對翻譯工作者提出了更高的要求。翻譯工作者要本著精益求精的態(tài)度,緊跟時(shí)代和語言的發(fā)展變化,發(fā)揮豐富的想象力,創(chuàng)造廣告語言的美感及意境,真正實(shí)現(xiàn)廣告的目的。
[1]譚衛(wèi)國.英漢廣告修辭的翻譯[J].中國翻譯,2003,(2):62-65.
[2]白潔.雙關(guān)修辭格在英語廣告中的運(yùn)用及其翻譯[J].淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(5).
[3]郭英珍.談文化差異與漢英翻譯[J].河南師范大學(xué)學(xué)報(bào),2003,(5).
[4]張基佩.廣告創(chuàng)作與翻譯[J].中國科技翻譯,2003,(2).
[5]梁婷.英文廣告使用手冊[M].成都:西南財(cái)經(jīng)大學(xué)出版社,2003.