◆那洪偉
(吉林華橋外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
隨著經(jīng)濟(jì)全球化和改革開放的不斷深入,我國(guó)的綜合國(guó)力不斷增強(qiáng),在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的國(guó)際交往也越來越頻繁,這使我國(guó)的翻譯市場(chǎng)不斷壯大,翻譯需求急劇增加。在這一背景下,傳統(tǒng)的人工翻譯已不能滿足如此龐大的市場(chǎng)需求,而計(jì)算機(jī)輔助翻譯(Computer-aided Translation,CAT)具有高效、快捷、質(zhì)優(yōu)的特點(diǎn),CAT技術(shù)越來越受到翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)的青睞。對(duì)翻譯工具的應(yīng)用能力也已經(jīng)與語(yǔ)言能力、知識(shí)體系、學(xué)習(xí)能力、職業(yè)素養(yǎng)并駕齊驅(qū),成為社會(huì)對(duì)職業(yè)翻譯必不可少的要求。因此,高校紛紛開設(shè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程,以滿足社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求。
中國(guó)目前的翻譯市場(chǎng)現(xiàn)狀,對(duì)高層次、復(fù)合型的翻譯人才提出了迫切的要求。何剛強(qiáng)曾指出:“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育強(qiáng)調(diào)的一點(diǎn)是‘應(yīng)用型’人才培養(yǎng)。學(xué)生本身來自翻譯工作的第一線,他們接受這個(gè)專業(yè)學(xué)位教育的目的是為了能更好地在實(shí)際崗位上提升業(yè)績(jī),使自己所從事的工作變得更為得心應(yīng)手(何剛強(qiáng),2009)。對(duì)翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)的調(diào)查也表明,對(duì)翻譯軟件的應(yīng)用能力是一線翻譯人員所必備的。因此,筆者所在院校將計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程定位于實(shí)踐課程,共開設(shè)17周,周學(xué)時(shí)為2,共計(jì)34學(xué)時(shí)。
本課程為翻譯專業(yè)學(xué)生提供專業(yè)譯員所必需的基本計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具操作技能訓(xùn)練,使學(xué)生了解計(jì)算機(jī)輔助翻譯常見術(shù)語(yǔ),掌握計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的基本使用方法。學(xué)生能夠自己建立翻譯語(yǔ)料庫(kù)、創(chuàng)建翻譯項(xiàng)目、在翻譯記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)的支持下進(jìn)行翻譯;能夠與其他同學(xué)配合,共同完成一般翻譯項(xiàng)目;能夠熟悉掌握各類電子詞典的使用,各種文字處理和桌面排版工具。
本課程從廣義的計(jì)算機(jī)輔助翻譯出發(fā),充分考慮專業(yè)譯員在翻譯實(shí)踐中遇到的各種與翻譯技術(shù)相關(guān)的問題,設(shè)計(jì)了一個(gè)比較全面的教學(xué)課程體系,主要包括翻譯記憶、翻譯術(shù)語(yǔ)管理、主流翻譯軟件、項(xiàng)目管理、翻譯信息技術(shù)、質(zhì)檢工具六大模塊。
計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件具有翻譯記憶庫(kù)。用戶可以根據(jù)文本類型的不同,利用已有的原文和譯文創(chuàng)建不同的翻譯記憶庫(kù),存儲(chǔ)在翻譯記憶系統(tǒng)中。創(chuàng)建翻譯記憶庫(kù)后,譯者在翻譯的過程中進(jìn)行掛庫(kù)操作,系統(tǒng)會(huì)自動(dòng)搜索與翻譯內(nèi)容相同或相似的翻譯資料,這一過程叫做匹配。譯者對(duì)系統(tǒng)提供的參考譯文,可以直接照搬或適當(dāng)修改,也可棄之不用。翻譯記憶的優(yōu)勢(shì)在于可以避免重復(fù)勞動(dòng),節(jié)省了查字典和錄入的時(shí)間,譯者只需專注于新的內(nèi)容,大大提高了翻譯效率。
術(shù)語(yǔ)管理庫(kù)可以確保譯文中術(shù)語(yǔ)翻譯的一致性和規(guī)范性,確保譯文的準(zhǔn)確性及質(zhì)量。對(duì)大型翻譯項(xiàng)目來說,規(guī)范化的術(shù)語(yǔ)庫(kù)對(duì)提升譯文質(zhì)量至關(guān)重要。本模塊的內(nèi)容首先介紹術(shù)語(yǔ)的基本知識(shí)、國(guó)內(nèi)外公用的大型術(shù)語(yǔ)庫(kù);小型術(shù)語(yǔ)庫(kù)的創(chuàng)建、維護(hù)及優(yōu)化;主流術(shù)語(yǔ)庫(kù)軟件,如Lexicon,T-manager,Sun Gloss等,以及主流翻譯軟件中包含的術(shù)語(yǔ)工具,如MultiTerm等。
目前,主流的翻譯軟件包括 TRADOS、Wordfast、DéjàVuX、MemoQ 與雅信CAT。本模塊從用戶認(rèn)知度、軟件整體開發(fā)水平及市場(chǎng)占有率出發(fā),以TRADOS、Wordfast與雅信CAT為重點(diǎn),介紹主流翻譯軟件的功能及應(yīng)用,包括格式處理、術(shù)語(yǔ)管理、翻譯記憶、項(xiàng)目管理等。這三款軟件分別代表三種類型的計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng),即獨(dú)立翻譯表格界面(SDL TRADOS)、文字處理軟件插件界面(Wordfast)和集教學(xué)平臺(tái)與實(shí)訓(xùn)平臺(tái)為一體的界面(雅信CAT)。
翻譯公司每天會(huì)同時(shí)處理幾個(gè)乃至幾十個(gè)項(xiàng)目,熟悉項(xiàng)目分析、項(xiàng)目管理的流程對(duì)翻譯工作者來說尤為重要,因而,翻譯項(xiàng)目管理在教學(xué)模塊中也應(yīng)有所體現(xiàn)。本模塊以雅信CAT為例進(jìn)行演示,向?qū)W生介紹翻譯項(xiàng)目管理的流程,包括創(chuàng)建項(xiàng)目、譯前處理、譯員翻譯、語(yǔ)言審閱、校對(duì)審閱、技術(shù)審閱、排版、格式轉(zhuǎn)換、客戶復(fù)查等。介紹流程后,將學(xué)生分組進(jìn)行項(xiàng)目實(shí)訓(xùn)以鍛煉學(xué)生的動(dòng)手能力。在實(shí)訓(xùn)初期,教師可以作為項(xiàng)目經(jīng)理管理整個(gè)項(xiàng)目的操作,為學(xué)生分配任務(wù),學(xué)生各司其職完成任務(wù)。熟悉整個(gè)操作流程后,學(xué)生也可以作為項(xiàng)目經(jīng)理來給同學(xué)分配任務(wù),以得到更好的鍛煉。
本模塊主要介紹譯員在翻譯實(shí)踐中可能遇到的各種涉及翻譯信息技術(shù)的知識(shí),包括高級(jí)文字處理技術(shù),如word中的高級(jí)自動(dòng)化技術(shù);數(shù)字文本獲取技術(shù),如將印刷文檔轉(zhuǎn)換成電子文檔;格式轉(zhuǎn)換技術(shù);圖形處理技術(shù);搜索技術(shù),如常用搜索引擎、在線字典、百科全書的介紹;語(yǔ)料檢索與排版技術(shù)等。
質(zhì)量是譯文的生命,也是翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)和譯員賴以生存和發(fā)展的基礎(chǔ)。完善的質(zhì)量管理體系是出色地完成翻譯任務(wù)的有效保障。翻譯質(zhì)檢工具分為嵌入式與獨(dú)立式兩種,本模塊主要介紹獨(dú)立式質(zhì)檢工具Xbench,Xbench可以快速生成譯文的質(zhì)量報(bào)告,尤其適用于本地化翻譯項(xiàng)目的質(zhì)量檢測(cè)。
本課程為考查課,總分100分,分為平時(shí)成績(jī)與期末測(cè)試成績(jī)兩部分。平時(shí)成績(jī)占50%,分別為:課上表現(xiàn)和出勤率占10%、課前報(bào)告占10%、課外翻譯作業(yè)占10%、階段測(cè)驗(yàn)的成績(jī)占20%(2次階段測(cè)試)。期末測(cè)試成績(jī)占50%,綜合測(cè)試本學(xué)期學(xué)生所掌握的計(jì)算機(jī)輔助翻譯技能。
為提高翻譯效率,確保翻譯質(zhì)量,培養(yǎng)語(yǔ)言知識(shí)與計(jì)算機(jī)應(yīng)用能力兼?zhèn)涞膽?yīng)用型翻譯人才,在翻譯本科、碩士階段開設(shè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程已勢(shì)在必行。隨著越來越多的高校開設(shè)CAT課程,學(xué)生對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的了解與掌握逐步加深,勢(shì)必不斷增強(qiáng)未來的翻譯人才在職場(chǎng)的綜合競(jìng)爭(zhēng)力,并翻譯出更多的優(yōu)秀作品。
[1]何剛強(qiáng).取精用弘,圖遠(yuǎn)務(wù)實(shí)—簡(jiǎn)談翻譯碩士專業(yè)教材《筆譯理念與策略精講》編撰原則[J].中國(guó)翻譯,2009,(1).
[2]李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[3]蘇明陽(yáng).翻譯記憶系統(tǒng)現(xiàn)狀及對(duì)我國(guó)相關(guān)研究與應(yīng)用的啟示[J].外語(yǔ)研究,2007,(5).
[4]吳赟.計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2006.
[5]徐彬.CAT與翻譯研究與教學(xué)[J].上海翻譯,2006.