福建省龍巖市上杭縣湖洋中學(xué) 林其藩
芻議英語教學(xué)中的文化教育
福建省龍巖市上杭縣湖洋中學(xué) 林其藩
英語教學(xué)是語言教學(xué)與文化教學(xué)的結(jié)合,英語文化的學(xué)習(xí)是英語課程的一個(gè)重要組成部分。教師在教授基本語言知識和語言技能的同時(shí),應(yīng)該引進(jìn)與之相關(guān)的文化背景知識和其它文化知識,以提高學(xué)生的跨文化意識和交際能力,才能進(jìn)行得體的交際,避免出現(xiàn)文化沖突。本文探究了其深層次的原因,闡述了常見的文化差異,并提出了在教學(xué)中如何進(jìn)行文化教育。
跨文化 交際英語 教學(xué)文化
當(dāng)代美國語言學(xué)家拉姆斯基(Kramsky.J)說“語言教學(xué)就是文化教學(xué)”?!拔幕虒W(xué)”是指對學(xué)生進(jìn)行跨文化的教學(xué),引導(dǎo)學(xué)生獲得豐富的跨文化知識,形成有效的跨文化交際、理解、傳播的能力。語言是文化的載體,也是文化的主要表現(xiàn)形式,語言的本質(zhì)差異就是文化差異。學(xué)習(xí)英語的過程就是對英語國家文化知識了解和掌握的過程,對英語國家文化知識掌握程度的高低直接影響到一個(gè)人的英語使用能力。語言知識和語言技能是綜合語言運(yùn)用能力的基礎(chǔ),而文化意識則是得體運(yùn)用語言的保證。所以學(xué)習(xí)英語知識、掌握英語技能、提高英語的應(yīng)用能力都和熟悉英語的文化是密不可分的,只有重視這一點(diǎn),才能真正掌握英語,實(shí)現(xiàn)語言的交際功能。
隨著中國綜合國力的增強(qiáng),國際交際日益頻繁,西方社會的人和事物越來越多地走進(jìn)了我們中國人的視野。在這種情況下,跨國域、跨民族、跨文化的經(jīng)濟(jì)和社會交往將會與日俱增,這就為我們提供了許多與西方人接觸和交往的機(jī)會,這對于加深我們的西方社會的理解是一件好事。但這并不是一件簡單的事情,因?yàn)槲覀兯鎸Φ氖莵碜阅吧奈幕蛧遥季S方式、生活習(xí)慣和行為方式與我們迥然不同的人,在與之交往的過程中不可避免的會出現(xiàn)文化沖突的現(xiàn)象,嚴(yán)重影響了交往的順利進(jìn)行。因此,我們很有必要找出其深層次的原因,并采取一定的措施來培養(yǎng)跨文化交際的能力,避免文化沖突。
英語教學(xué)的最終目的是發(fā)展交際能力。然而,我們的英語教學(xué)往往只重視語言形式的正確性,忽視不同文化之間的差異,忽視語言與文化的密切關(guān)系,忽視語言在實(shí)際場合的運(yùn)用;注重培養(yǎng)學(xué)生的一般性的語言能力,而不注重培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際的能力。這種教學(xué)導(dǎo)致學(xué)生在實(shí)際的跨文化交際中,往往機(jī)械地搬用或模仿,不顧及場合、時(shí)間、交際對象及其他文化因素,一開口常常是“漢族的思想+英語的形式”,不免要犯“文化錯(cuò)誤”。因此,英語教學(xué)應(yīng)將語言教學(xué)置于跨文化交際環(huán)境之中,抓住文化障礙、誤解和沖突的焦點(diǎn),有針對性地培養(yǎng)學(xué)生正確的跨文化交際能力,才能真正讓學(xué)生做到學(xué)以致用。
《英語課程標(biāo)準(zhǔn)》明確指出:語言與文化有密切的聯(lián)系,語言是文化的重要載體。教師應(yīng)處理好二者的關(guān)系,努力使學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的過程中了解外國文化,特別是英語國家文化,幫助他們提高和恰當(dāng)運(yùn)用英語的能力,不斷拓寬視野,加強(qiáng)對本民族文化的理解,發(fā)展跨文化交際意識和能力。因此,培養(yǎng)跨文化交際意識和能力對英語教學(xué)提出了新的要求,即不僅要教授基本語言知識和語言技能,而且要培養(yǎng)學(xué)生合適地使用語言進(jìn)行跨文化交際的能力,進(jìn)行跨文化教育。
在英語教學(xué)實(shí)踐中,文化差異及其對學(xué)生的干擾主要表現(xiàn)在以下十個(gè)方面:
講英語的人常常用名字稱呼別人,不僅年齡相近的人之間這樣稱呼,年齡懸殊的人之間也這樣稱呼,沒有不尊重對方的意思,這當(dāng)然與中國的習(xí)慣完全相反。中國孩子對長輩或年齡懸殊的人若直呼其名,成年人的反應(yīng)是可想而知的。孩子會挨一頓罵,甚至?xí)装驼?。用英語稱呼時(shí),不論對男人還是女人一般直呼其名就行。
英語中teacher只是一種職業(yè);漢語有尊師的傳統(tǒng),“教師”不僅僅是一種職業(yè),還是對人的尊稱。這種文化上的差異,造成學(xué)生簡單理解為:李老師=Teacher Li。而且還習(xí)慣把漢語中稱呼的“王秘書”、“張護(hù)士”稱為SecretaryWang,Nurse Zhang。英語國家的人聽起來會感覺很別扭。英語中稱呼人一般用Mr.,Miss,Mrs.等。
中國人注重謙虛,在與人交際時(shí),講求“卑己尊人”,把這看作一種美德,這是一種富有中國文化特色的禮貌現(xiàn)象。在別人贊揚(yáng)我們時(shí),我們往往會自貶一番,以表謙虛有禮。西方國家卻沒有這樣的文化習(xí)慣,當(dāng)他們受到贊揚(yáng)時(shí),總會很高興地說一聲“Thank you!”表示接受。由于中西文化差異,我們認(rèn)為西方人過于自信、毫不謙虛;而當(dāng)西方人聽到中國人這樣否定別人對自己的贊揚(yáng)或者聽到他們自己否定自己的成就,甚至把自己貶得一文不值時(shí),會感到非常驚訝,認(rèn)為中國人不誠實(shí)。
英語人名與漢語人名不同。在英語中,名)firstname/given name/forename)在前,姓(last name/family name/surname)在后,和漢語名字的順序正好相反。有的英語名字還有中間名(middle name),如Jim Allan Green中的Allan,但在很多場合中間名往往略去不寫。last name和first name合起來叫full name(全名)。
中國人的隱私觀念比較薄弱,認(rèn)為個(gè)人要?dú)w屬于集體,在一起講究團(tuán)結(jié)友愛、互相關(guān)心,故而中國人往往很愿意了解別人的酸甜苦辣,對方也愿意坦誠相告。中國人初次見面喜歡問及年齡、婚姻、收入表示關(guān)心,而英語國家人非常注重個(gè)人隱私,講究個(gè)人空間,會對此比較反感,不愿意向別人過多提及自己的事情,更不愿意讓別人干預(yù)。因此在隱私問題上中西雙方經(jīng)常發(fā)生沖突。
英語國家的人在談話時(shí)一般會先介紹自己的名字,比如“Iam...”對方自然會馬上說出自己的姓名。即使在填寫表格、面談等場合需要問及對方姓名時(shí),一般也只說“Your name,please?”或“May Ihave your name?”如使用“What’s your name?”,他們將會有一種被審問的感覺。
中國人之間彼此較為熟悉的人見面問候時(shí),一般采用下列用語:“上哪去?”、“吃過了嗎?”,如果把這些問候的話直接譯成英語即:Where are you going?Have you eaten yet?英美人可能會茫然、困惑,有時(shí)也可能引起誤解。不了解漢文化習(xí)俗的外國人并不會認(rèn)為這是一種起交際作用的問候語。比如:問對方“Have you eaten yet?”對方可能認(rèn)為這不是單純的見面問候的話,而會誤認(rèn)為你可能發(fā)出對他(她)的邀請。
在節(jié)日方面中國和英語國家的文化表現(xiàn)也有顯著差異。除中國和英語國家共同的節(jié)日(New Year’s Day)外,雙方還各有自己獨(dú)特的節(jié)日,中國有the Spring Festival(春節(jié)),the Dragon Boat Festival(端午節(jié)),Mid-Autumn Day(中秋節(jié))等;英語國家有 Valentine’s Day(情人節(jié)),Easter(復(fù)活節(jié)),April Fool’s Day(愚人節(jié)),Mother’s Day(母親節(jié)),Thanks Giving Day(感恩節(jié))和Christmas Day(圣誕節(jié))等。中西方節(jié)日的風(fēng)俗習(xí)慣也很不相同,這在教科書中有充分地體現(xiàn),如課文Mid-Autumn Day和Merry Christmas!在節(jié)日里,對于別人送來的禮物,也表現(xiàn)出不同的態(tài)度。中國人往往要推辭一番,表現(xiàn)得很不好意思地接受,接受后一般也不會當(dāng)著朋友的面打開。如果當(dāng)面打開后并表現(xiàn)出喜形于色,可能讓人覺得有“貪財(cái)”的嫌疑。而在英語文化中,人們對朋友送的禮品,一般都要當(dāng)面打開并稱贊一番,欣然道謝。
在中文里,“狗”大多被人們看作是貶義之意,如:狗急跳墻、落水狗等。英語詞匯在長期使用中積累了豐富的文化內(nèi)涵,同一個(gè)詞在不同的文化背景中意義不同。例如:You are indeed a lucky dog.在英語中這句話是說:你是個(gè)幸運(yùn)兒?!肮贰痹谶@兒用來指認(rèn)不但不是罵人的意思,而且還表示一種親昵的關(guān)系。人們認(rèn)為它往往含有褒情善意。
又如“龍(dragon)”在中國是我們的精神圖騰,吉祥和權(quán)力的象征,人們也以作為龍的傳人而倍感自豪,而在西方人眼里,對“龍”就沒有這份特殊的情感,甚至將“龍”理解為一種張牙舞爪的可怕的怪物。
習(xí)語、諺語和格言是一個(gè)社會的語言和文化的重要組成部分。這部分語言不僅難于理解,而且更難于運(yùn)用得當(dāng)。例如:“愛屋及烏”、“對牛彈琴”譯成英文分別就是“Loveme,lovemy dog”和“Cast pearls before swine”;如果用者不了解其文化涵義,則亂譯為:“愛我就愛我的狗”和“把珍珠丟到豬面前”,肯定會引發(fā)笑話。
中華民族有熱情好客的優(yōu)良傳統(tǒng),在交際場合和酒席上,熱情的中國人常常互相敬煙敬酒。中國人宴客,即使美味佳肴擺滿一桌,主人也總習(xí)慣講幾句“多多包涵”等客套話,主人有時(shí)會用筷子往客人的碗里夾菜,用各種辦法勸客人多吃菜、多喝酒。而在西方國家,人們講求尊重個(gè)人權(quán)益和個(gè)人隱私,所以他們不會做強(qiáng)人所難的事。吃飯的時(shí)候,絕不會硬往你碗里夾菜,自己想吃什么就吃什么,他們也不會用各種辦法勸客人喝酒,不會非要你喝醉了為止。
文化教育的方法是多元化的,教師要采用靈活多變的方法以提高學(xué)生對文化的敏感性,培養(yǎng)學(xué)生的文化意識,使他們更能主動地、自覺地吸收并融入新的文化環(huán)境中。
在我國目前的教學(xué)體系中,英語教學(xué)多半只在課堂上進(jìn)行,教師起著絕對的主導(dǎo)作用。如果教師只把重點(diǎn)放在語法和詞匯教學(xué)上,學(xué)生就不可能學(xué)會語言的實(shí)際運(yùn)用,也無法獲得跨文化交際的能力。因此,授課的教師必須要轉(zhuǎn)變自己的觀念,切實(shí)認(rèn)識到文化沖突的危害性和培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力的重要性。
可以收集語國家的各種物品和圖片,從而讓學(xué)生了解外到國藝術(shù)、歷史和風(fēng)土人情;運(yùn)用英語電影、電視、幻燈、錄像等資料給學(xué)生直觀的感受。推薦閱讀體現(xiàn)外國文化的簡易讀本,以增加對外國文化的了解;邀請中外“英語通”作中外文化差異方面的專題報(bào)告;組織英語角、晚會等,創(chuàng)設(shè)形式多樣的語言環(huán)境,以加深淡學(xué)生對文化知識的實(shí)際運(yùn)用。
英語教師必須不斷提高自身的文化修養(yǎng),在英語教學(xué)中要注重英語文化教學(xué),并注意總結(jié)歸納,培養(yǎng)學(xué)生對英語國家文化及文化差異的敏感性和適應(yīng)性,進(jìn)而發(fā)展學(xué)生文化意識和跨文化交際能力??傊?,在英語教學(xué)中,不能只單純注意語言教學(xué),還必須加強(qiáng)語言的文化導(dǎo)入,重視語言文化差異及其對語言的影響。只有這樣,才能在實(shí)際中正確運(yùn)用語言。
[1]李正栓,張敬彩.英語語音簡明教程[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2012(09).
[2]林桂敏.英語語音簡明教程[M].上海:復(fù)旦交通大學(xué)出版社,2011(06).
[3]丁麗云.英語語音教程[M].鄭州:鄭州交通大學(xué)出版社,2006(09).
[4]龔亞夫.學(xué)習(xí)英語語音、拼讀的成功探索[J].中小學(xué)外語教學(xué),1986(09).
[5]陳磊.漢語拼音與英語語音探索[J].華東船舶工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(06).