韓德英
(山西大學(xué)商務(wù)學(xué)院 外語系, 山西 太原 030031)
翻譯理論和實踐是相互促進(jìn)的過程。 在中西文化交流貫通的多元素融合體中,翻譯對促進(jìn)文化交流起著非常重要的作用。由于翻譯過程中譯者是最活躍、最重要的因素之一,研究譯者主體性,對于促進(jìn)文化交流、技術(shù)更新、信息推廣,都具有重要的現(xiàn)實意義。 20世紀(jì)70年代,翻譯界突破了傳統(tǒng)規(guī)定性翻譯研究的“原文中心”論和“對等”標(biāo)準(zhǔn)束縛,譯者作為一個研究主體開始受到研究者的關(guān)注。 以蘇珊· 巴斯內(nèi)特(Susan Bassinet)為代表的一些西方翻譯家的《翻譯、歷史與文化》(Translation, History and Culture)等書籍的出版,以及斯皮瓦克和韋努蒂等作者關(guān)于翻譯的文章在國內(nèi)開始流傳,翻譯研究中的“文化轉(zhuǎn)向”被迅速提上了日程,翻譯研究開始進(jìn)入過渡性的研究,從單純的語言學(xué)角度進(jìn)入到語境、歷史和文化的宏觀大環(huán)境中。
近年來,譯者主體性研究成為我國翻譯理論界普遍關(guān)注的一個熱點話題。 許多學(xué)者就譯者主體性研究開展了多個層面的分析、討論,并形成一系列的研究成果。許鈞認(rèn)為:“所謂譯者主體意識,指的是譯者在翻譯過程中體現(xiàn)出來的一種自覺的人格意識及創(chuàng)造意識。譯者主體性的體現(xiàn),與譯者所采用的翻譯理論、翻譯策略、文化背景等諸多因素有著緊密的聯(lián)系。即譯者主體性充分發(fā)揮的一個表現(xiàn)就是譯者的創(chuàng)作性?!盵1]屠國元提出:“譯者在受到邊緣主體或外部環(huán)境及自身視域的影響制約下,為滿足譯入語文化需要在翻譯活動中表現(xiàn)出的一種主觀能動性,它具有自主性、能動性、目的性、創(chuàng)造性等特點?!盵2]王玉梁從哲學(xué)的角度闡明了自己的觀點,認(rèn)為: “主體性說到底還是能動性和受動性的辯證統(tǒng)一,也就是說,主體性只有在客體的對象性關(guān)系中才能體現(xiàn)出來。因此,我們在理解主體性內(nèi)涵時要避免兩種極端:一是無視客體的制約性,過分夸大主體能動性;二是過分強(qiáng)調(diào)客體的制約性,完全排除主體能動性?!盵3]查明建及田雨提出: “譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。”[4]
筆者認(rèn)為:研究翻譯中譯者主體性內(nèi)涵之前,首先要弄清主體性的內(nèi)涵。主體性是主體在對象活動中表現(xiàn)出來的本質(zhì)屬性,主體根據(jù)自身觀念、情感以及認(rèn)識做出相應(yīng)決定,客觀根據(jù)主體需求,為主體服務(wù)。在具體翻譯活動中,絕對地忠實原文只是譯者的理想目標(biāo),如果僅用“忠實”的標(biāo)尺來衡量翻譯的質(zhì)量,從語言視角評判譯文的成敗,必然會致使翻譯主體的“隱身”,無法真正顯示出譯者的主體性。充分發(fā)揮譯者主體性,就是要在翻譯過程中忠于原文的基礎(chǔ)上,促使譯者為達(dá)到翻譯目的,實現(xiàn)能動性和受動性的有機(jī)統(tǒng)一。
譯文作品的成敗與否,譯者主體性的發(fā)揮起著至關(guān)重要的作用。譯者常被形象地比喻為“帶著鐐銬的舞者”,這也意味著譯者的翻譯活動受到了一定程度的制約。影響翻譯活動的因素很多,筆者認(rèn)為作為譯者本身來講,主要受到譯者的文化認(rèn)同和所處的時代背景兩個方面的影響。
譯者的文化認(rèn)同在很大程度上影響了譯者的翻譯過程。 文化認(rèn)同通常被看作是某一特定文化的特有屬性,也是某一具體民族的固有特征。關(guān)于個人的文化認(rèn)同,一般要?dú)w結(jié)于本人所屬民族的歷史積累以及固有屬性,同時個人的文化身份也取決于個人的生活背景、文化修養(yǎng)以及宗教信仰等。隨著全球一體化進(jìn)程的加快,東西方文化互相交流、融合,具有某一民族文化背景的譯者必然要在自己的翻譯作品中保持自己的文化身份,體現(xiàn)自己的民族文化。
例 1 正是呢! 我一見了妹妹,一心都在他身上,又是喜歡,又是傷心,竟忘了老祖宗了,該打,該打!
譯文 1 Yes, of course.It w as just seeing my little cousin here putting everything out of my mindss.It made me w ant to laugh and cry all at the same time.I’ m afraid that I quite forgot you,Granny dear.I deserve to be spanked, don’ t I?(霍克斯譯)
譯文 2 “ of course,” she cried.“ I w as so carried aw ay by joy and sorrow at the sigh t of my little cousin, I forgot our Old Ancestress.I deserve to be caned.(楊憲益夫婦譯)
在傳統(tǒng)的中國文化中“老祖宗”一詞有著深厚的文化內(nèi)涵,其顯示對賈母的尊敬和愛戴。原著中作者選用“老祖宗”來指代賈母,充分體現(xiàn)了賈母在賈府上至高無尚的地位?;艨怂沟淖g本將其譯成“granny dear”,似乎表面上看并未遵循翻譯理論原則,從而體現(xiàn)翻譯的功能對等作用,但在整體精神上體現(xiàn)了原著作者的意圖。相反,楊益憲夫婦采用了“our old ancestress”這樣的字眼充分體現(xiàn)了老太太的特殊地位,目的是能更好地傳達(dá)原文的意境。[5]29-229
翻譯實踐活動是一項穿越時空背景而進(jìn)行的過程,也是一項不斷發(fā)展、與時俱進(jìn)的社會歷史活動。每一部作品都有其特定的歷史背景,也是在特定的文化歷史環(huán)境中產(chǎn)生的。 翻譯作品是結(jié)合譯者所處的歷史階段或者時代背景,對原作的一個重現(xiàn)和闡釋。 同一部作品在不同歷史時期的翻譯成果都能構(gòu)成一部具有特殊歷史面貌的新作,能夠很好地體現(xiàn)譯者所處時代的文化、社會發(fā)展?fàn)顩r。從事譯介學(xué)研究的謝天振教授曾經(jīng)用伽達(dá)默爾關(guān)于翻譯的歷史觀點闡釋了不同歷史時期政治因素對翻譯的影響。他指出,20世紀(jì)50年代出版的《紅與黑》的譯著中出現(xiàn)了譬如“卑鄙的榮耀”、“殺人不眨眼的劊子手”等極具強(qiáng)烈批評色彩的表達(dá)。[6]這兩種譯作的明顯差異,除了譯者對原文理解的主觀背景因素外,與中國20世紀(jì)50~ 60年代的政治大氣候因素也有很大關(guān)系。
例 2 It is a violation of human rights w hen w omen are denied the right to plan their ow n families and that includes being forced to have abortions or being sterilized against their will.
—— Women’ s Rights Are Human Righ ts
譯文 當(dāng)婦女被剝奪規(guī)劃自己家庭的權(quán)利時,這就是違反人權(quán)(斜體部分未譯)[7]266-268
顯然,從以上例句發(fā)現(xiàn)譯者并未翻譯原文的后半部分,這是因為原作者對中國計劃生育政策給予了否定評價,并進(jìn)行了有力的抨擊。在資本主義意識形態(tài)下,他們認(rèn)為計劃生育或墮胎都是侵犯人權(quán)、違背人權(quán)的,這與我們當(dāng)前提倡的計劃生育政策不相符。因此,受眾讀者對譯文的期待往往受到譯語文化所盛行的種種翻譯傳統(tǒng)行為制約,也受到社會經(jīng)濟(jì)狀況、意識形態(tài)及譯者所處時代背景等因素的制約。
在受到既定因素制約的同時,譯者作為翻譯過程中的主體,同樣具有目的鮮明、適當(dāng)創(chuàng)新的特點。譯者在翻譯作品過程中能夠較自由地巡回于源語言和翻譯語之間,享有選擇譯語文化、翻譯策略和翻譯風(fēng)格的權(quán)利。 由于翻譯活動受到譯者文化認(rèn)同和所處時代背景方面的影響,不同譯者對翻譯策略的選擇也必然不同,于是就會產(chǎn)生語言風(fēng)格大不相同的翻譯作品。正如貝爾曼曾指出的,譯者的翻譯動機(jī)、目的及其所采取的翻譯立場,所制定的翻譯方案,以及其所使用的翻譯方法使譯者成為翻譯中最積極的因素,他的態(tài)度、方法和立場一經(jīng)選擇、一旦確立,就為自己做了合適的定位,他譯出的“每一個字都成為了一種誓言”。[1]
譯者翻譯策略的選擇取決于翻譯行為的目的。德國翻譯理論家弗米爾(Hans J.Vermeer)認(rèn)為翻譯行為有三個目的: ①翻譯過程中譯者的基本目的; ②目標(biāo)語環(huán)境中譯文的交際目的; ③使用特定翻譯策略或翻譯程序的目的。[8]這也表明:翻譯過程中到底采用歸化還是異化的翻譯策略,取決于翻譯的目的。 翻譯的受眾,也就是譯作要起到的作用,是決定采取何種翻譯策略的重要因素。雖然,“忠實”原文一直是翻譯過程堅守的重要原則,但在實際翻譯活動中,過多地忠實原文也會一定程度上限制譯者主體性的發(fā)揮,進(jìn)而會影響到廣大受眾對譯作的理解。在翻譯科學(xué)技術(shù)類作品時,忠實原文應(yīng)當(dāng)被認(rèn)為是最重要的,任何小的差錯都可能會使受眾不能得到準(zhǔn)確的技術(shù)流程和數(shù)據(jù),因而造成不必要的損失。但在翻譯普及文化或者以娛樂為主的作品時,就要通過直譯和意譯相結(jié)合的翻譯方法,并通過一定的注釋,對受眾所缺少的文化內(nèi)涵進(jìn)行必要的補(bǔ)充,增強(qiáng)譯作的可讀性和吸引力。因此,筆者認(rèn)為,“忠實”和“靈活”的翻譯方法是因文而異、因事而定的,只有在兩者之間求得平衡,克服制約因素的影響,發(fā)揮譯者的主體性和能動性,才能翻譯出廣大讀者喜愛的作品。
[1]許均.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯, 2003, 24(1): 6-11.
[2]屠國元, 朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性: 闡釋學(xué)的解釋[J].中國翻譯, 2003, 24(6): 6-9.
[3]王玉梁.論主體性的基本內(nèi)涵和特點[J].天府新論,1995(6): 34-38.
[4]查明建, 田雨.論譯者主體性—— 從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯, 2003, 24(1): 19-24.
[5]周玨良.讀霍克斯英譯本《紅樓夢》 [G]∥周玨良文集.北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 1994.
[6]謝天振.論譯學(xué)觀念現(xiàn)代化[J].中國翻譯, 2003, 25(1): 7-11.
[7]希拉里· 羅德姆· 克林頓.親歷歷史: 希拉里回憶錄[M].南京: 譯林出版社, 2003.
[8] Newmark Peter.An Approach to Translation [M].New York: Prentice-Hall International, 1988.