姚艷波
(浙江海洋學(xué)院 外國語學(xué)院,浙江 舟山 316022)
社會語言學(xué)家認(rèn)為語言是文化的載體,文化又深深植根于語言,因而學(xué)習(xí)語言時(shí)不可忽略語言所承載的文化。早在1921年美國語言學(xué)家薩皮爾(Sapire)就在其著作《語言論》中指出:“語言不能脫離文化而存在?!盵1]因此,翻譯是語言的翻譯,更是文化的翻譯。當(dāng)代英國翻譯理論家蘇珊·巴思內(nèi)特曾經(jīng)把語言比喻為文化這個(gè)有機(jī)體中的心臟,心臟固然重要,但它必須與有機(jī)體相互作用才能使生命得以延續(xù)。她說,如同在做心臟手術(shù)時(shí)人們不能忽略心臟以外的身體其他部分一樣,我們在翻譯時(shí)也不能冒險(xiǎn)將翻譯的言語內(nèi)容和文化分開來處理。[2]中國的語言學(xué)家趙元任先生曾指出翻譯的實(shí)質(zhì)是文化的翻譯。[3]王佐良先生也認(rèn)為翻譯時(shí)譯員處理的是個(gè)別的詞,面對的則是兩大片文化。[4]這些觀點(diǎn)同樣適用于口譯。雖然口譯有別于筆譯,但是口譯作為一種跨文化交際行為,譯員面對的不僅僅是語言的差異,更是文化的差異。
文化是一個(gè)廣泛而且抽象的概念,“包括實(shí)物,知識,信仰,藝術(shù),道德,法律,風(fēng)俗以及其余社會上習(xí)得的能力與習(xí)慣”。[5]。怎樣才能把比較抽象的文化概念具體化呢?文化是否也像語言一樣具有自己的結(jié)構(gòu)系統(tǒng)?1945年法國人克洛德·列維·斯特勞斯(Levi Strauss)發(fā)表了《語言學(xué)的結(jié)構(gòu)分析與人類學(xué)》,把社會文化現(xiàn)象視為一種深層結(jié)構(gòu)體系來表現(xiàn),認(rèn)為文化與語言一樣是有結(jié)構(gòu)的,可以細(xì)分。[6]比如,翻譯家Nida先生把翻譯過程中的文化問題分為以下五類:生態(tài)學(xué)文化問題、物質(zhì)文化問題、社會文化問題、宗教文化問題、語言文化問題。[7]劉宓慶先生將翻譯中的文化系統(tǒng)結(jié)構(gòu)劃分為五個(gè)層次,物質(zhì)形態(tài)層、典章制度層、行為習(xí)俗層、心理活動(dòng)層和語言文化層。[8]
這些分法都有一定道理,在特定的場合確能說明問題,但也有其局限性。如Nida的分類對翻譯過程中文化信息的處理具有指導(dǎo)意義,又沒有說明源語文化和譯入語文化的差異。
跨文化交際學(xué)的創(chuàng)始人霍爾(E·Hall)對文化結(jié)構(gòu)研究取得了突破性的進(jìn)展。他曾在《無聲的語言》一書中指出:“文化存在于兩個(gè)層次中:公開的文化和隱蔽的文化。前者可見并能描述,后者不可見甚至連受過專門訓(xùn)練的觀察者都難以察知?!盵9]這種觀點(diǎn)也得到了中國學(xué)者的響應(yīng)。劉守華教授于1992年提出“將文化區(qū)分為顯型與隱型兩大類。隱型文化具有抽象性,常常不為群體的多數(shù)人所認(rèn)識,需要文化學(xué)家從人類精深微妙的自我意識深處去探尋”。[10]
什么是顯型文化?什么是隱型文化?萊文(Levine)的闡述有助于我們深刻地理解這兩個(gè)概念。他把文化比喻成一座漂浮在海上的冰川(an iceberg)。我們能看到的文化猶如海面上的冰川,而隱蔽的文化猶如海面下的冰川。[11]
浮在海面上的是文化的表層,如語言、食物、衣服等等;隱藏在海面下的是文化的深層,如信仰、價(jià)值觀、態(tài)度、觀念、習(xí)俗等等。文化的表層是顯而易見的,深層則不易發(fā)現(xiàn),如我們價(jià)值觀念的不同。
顧嘉祖先生也持類似的觀點(diǎn)。他認(rèn)為顯型文化主要是指“已暴露的物質(zhì)文化,包括服裝、道路、建筑物、飲食、家具、交通工具、通訊手段、街道、村莊等”。隱型文化主要指“軟文化,即精神文化,包括隱藏得很深的軟文化及隱蔽在物質(zhì)文化中埋藏得相對較淺的軟文化兩種”。例如一個(gè)外國人經(jīng)過一座富于重大歷史意義的建筑物,這座建筑物本身體現(xiàn)的是顯型文化,而一個(gè)外國人會漏掉的隱藏在這座建筑物中的文化就是隱型文化。[12]
顧嘉祖認(rèn)為隱型文化的核心是價(jià)值觀念。關(guān)于價(jià)值觀念,西塔拉姆(Sitaram)曾研究過不同文化的價(jià)值體系。根據(jù)他的研究,價(jià)值體系包括30個(gè)子項(xiàng)。此外,他還把這30個(gè)子項(xiàng)按其在西方文化、黑人文化、東方文化、非洲文化和穆斯林文化中的重要程度作了分類。西塔拉姆的文化價(jià)值分類表清楚地反映了東西方文化中價(jià)值觀念的差異。譬如,西方文化在個(gè)性、金錢、救世主、標(biāo)新立異、進(jìn)取精神、尊重青年、效率、坦率、守時(shí)這幾項(xiàng)名列第一,而東方文化在這九項(xiàng)較弱。東方文化在感激、謙虛、因果報(bào)應(yīng)、集體責(zé)任、尊重長者、好客、土地神圣感、和平這八項(xiàng)名列第一,而這八項(xiàng)卻是西方文化的弱項(xiàng)。[13]
價(jià)值觀念的不同必然構(gòu)成理解障礙,西塔拉姆的文化價(jià)值分類表為口譯等跨文化交際研究提供了有益的參考。
口譯活動(dòng)是跨文化交際行為,必然體現(xiàn)著兩種不同文化的碰撞。對源語文本中的文化該作如何處理?是以源語文化,還是以譯入語文化為準(zhǔn)繩?
施萊爾馬赫指出,翻譯可有兩種途徑,一是盡可能地不擾亂原作者的安寧,讓讀者去接近作者;另一是盡可能地不擾亂讀者的安寧,讓作者去接近讀者。[14]
如果“盡可能地不擾亂原作者的安寧,讓讀者去接近作者”,那么主張的是文化的異化處理;如果“盡可能地不擾亂讀者的安寧,讓作者去接近讀者”,那么主張的是歸化的處理。文化因素異化的處理有利于源語文化的輸出,而歸化處理,則保證了聽眾對譯文接受的順暢,有利于交流的順暢。當(dāng)然,對文化信息的處理,也有采用靈活原則,如德國功能學(xué)派,主張翻譯是目的性交際行為,如何翻譯應(yīng)當(dāng)取決于具體翻譯活動(dòng)的具體目的。
我們認(rèn)為,在以及時(shí)性、直接性等為主要特征的口譯活動(dòng)中,對口譯中的顯型文化和隱型文化,譯員可以分別采取異化和歸化的口譯策略。
對口譯中的顯型文化,譯員一般可以采用解釋性或增補(bǔ)性的異化口譯策略。
例1:京劇中的“生、旦、凈、丑”其實(shí)不過是角色分類而已。
原文中的“生、旦、凈、丑”表現(xiàn)的是中國表演藝術(shù)中特有的角色分類。為了使外國聽眾明白其包含的文化信息,譯員可以采用解釋性口譯策略,譯為“Sheng,Dan,Jing and Chou are in fact terms for different roles in Beijing Opera.Sheng is the positivemale role;Dan is the positive female role,while Jing is the supportingmale role with a striking character and Chou is the clown or a negative character.”在譯文中,“生”解釋為“男性正面角色”,“旦”為“女性正面角色”,“凈”為“男性配角”,“丑”為“小丑或反面角色”。這樣的解釋性譯文能夠很好地幫助英語聽眾理解中國的京劇藝術(shù)。
例2:二胡在京劇中廣泛地使用。
原文中的“二胡”是中國獨(dú)有的樂器,如果譯員直接使用音譯的方式“Erhu”,便無法向聽眾傳遞“二胡是一種樂器”這一信息,因此譯員最好譯為“Erhu,a traditional Chinesemusical instrument,is widely used in Beijing Opera”。在這一譯文中,譯員解釋了“二胡”是“中國傳統(tǒng)的樂器”。
例3:明代鄭和“七下西洋”,把中國文化傳向遠(yuǎn)方的國度。
譯員把原文譯為:“In the Ming Dyansty(1368-1644),Zhenghe,a famous Chinese navigator,led a fleet to what people called the‘theWest Sea’seven times,spreading the Chinese culture to the distant land.
原文中的“明代”是中國傳統(tǒng)的紀(jì)年方式,為了使西方聽眾能夠了解具體的時(shí)代,譯員增補(bǔ)了公元紀(jì)年時(shí)間,從1368年至1644年。此外,在介紹“鄭和”時(shí),譯員增加了“鄭和”是“中國著名的航海家”這一信息。
類似的口譯策略也在溫家寶總理每年兩會后召開的新聞發(fā)布會上。
例4:中國有一句古話,召遠(yuǎn)在修近,避禍在除怨。這是管子的話。
譯員:As the ancient Chinese philosopher Kuan-tzu observed,“Towin distant friends,one needs,first of all,to have good relationswith his neighbors.To avoid adversity,one needs to ease animosity.”
在例4中,譯員對“管子”增補(bǔ)了“中國哲學(xué)家”的信息。
從以上的例子中可以看出,為了交際的成功,對于顯型文化譯員一般采用解釋性或增補(bǔ)性口譯策略,這樣既可以幫助聽眾理解源語,也可以輸出源語的獨(dú)特文化。
隱型文化,顧名思義,是一種隱蔽得較深,外表上不易被察覺的文化。在源語文本中發(fā)現(xiàn)和揭示以價(jià)值觀念為核心的隱型文化是口譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)。
譬如,東方文化特別注重謙虛,人們在說話的時(shí)候總是盡量謙卑,于人惟恐禮數(shù)不周。因此漢語中有很多詞匯表示自謙,如“寒舍”、“薄酒”、“拙做”等,這反映了中華民族把謙虛作為美德傳統(tǒng)。但是,這些謙稱詞在英語中很難找到其相應(yīng)的對等詞。而歡迎客人時(shí)主人常說的“蓬蓽生輝”中的“蓬蓽”絕不是譯成“my shabby or humble house”就可以應(yīng)付的。
類似的例子不勝枚舉。在口譯現(xiàn)場交換禮物時(shí),中方主人即使遞上一份豐厚的禮物也會說“區(qū)區(qū)薄禮,不成敬意”。在設(shè)宴招待外賓時(shí),面對豐盛的晚宴,主人常說“幾個(gè)小菜,請大家隨便吃點(diǎn)兒”。宴會結(jié)束時(shí),主人的結(jié)束語一般都是“招待不周,請多多包涵”。在會議發(fā)言時(shí),發(fā)言人一般首先自謙一番:“準(zhǔn)備得不好,談點(diǎn)粗淺的見解,不對之處,請大家指正”。
當(dāng)然,對源語文本中的隱型文化的覺察和識別只是口譯的基礎(chǔ)。在處理隱型文化時(shí),尤其是以價(jià)值觀為核心的隱型文化時(shí),為了保證交流的順暢及時(shí),譯員一般是以譯入語文化為準(zhǔn)繩的歸化口譯策略。
例5:(中方遲到了十分鐘):既然大家都到齊了,那我們開會吧。
在中國的文化中,尤其是權(quán)勢高的人,一般不采取直接道歉的方式或者拒絕直接道歉,認(rèn)為道歉有損自己的尊嚴(yán)或面子。而在西方文化中則注意直接道歉,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為無論是上級還是下級只要冒犯了別人就等于侵犯了別人的權(quán)益,就必須直接道歉。此外,與東方文化語境中的人相比,西方人更注重守時(shí)觀念。因此,在這例子中,譯員先譯成“I’m sorry.I am late.”更有利于雙方的交流。
同樣的,“這是區(qū)區(qū)薄禮,不成敬意”譯成“This is a gift for you.Hope you like it”,而不是在加上“a small gift”?!罢写恢?,請多多包涵”可譯成“Hope you have had a pleasant time”或者“Hope you have had a nice evening”?!皫讉€(gè)小菜,請大家隨便吃點(diǎn)兒”譯成“Please enjoy yourself”?!皽?zhǔn)備得不好,談點(diǎn)粗淺的見解,不對之處,請大家指正”譯成“I would like to share with you my observations”等等。
“您年長,您先前”體現(xiàn)的是東方文化對長者的尊重,但是在西方文化中人們不愿意被認(rèn)為年老。所以,譯員不可把原文譯成“You are old.You go first”,一句“Please go ahead”就能達(dá)到交流目的。當(dāng)然,在時(shí)間允許的時(shí)候,譯員可以解釋東方文化中“尊老敬老”的傳統(tǒng)。
東方文化在人際交往中特別注重禮儀,所謂“禮多人不怪”,言語中透露著客氣和尊重,因此在征求意見時(shí)會說:“請多提寶貴意見?!钡?,如果譯員譯成“Please give us your valuable comments”則不符合譯入語的文化,因?yàn)椤癙lease give us your valuable comments”給人的感覺是“你提出的意見必須是寶貴的”。因此,較妥當(dāng)?shù)淖g文是“We would like to hear your comments”。
顯型文化和隱型文化這兩個(gè)概念對于跨文化的口譯活動(dòng)具有指導(dǎo)意義,因?yàn)榭谧g不但是跨語言的交流活動(dòng),同時(shí)也是跨文化的交流活動(dòng)。口譯者不但要精通源語和譯語兩種語言,而且還要了解兩種文化,能夠識別不同文化中的顯型文化和隱型文化。此外,由于口譯具有及時(shí)性、直接性等特點(diǎn),譯員在口譯實(shí)踐活動(dòng)中應(yīng)該對顯型文化和隱型文化采取不同的異化或歸化口譯策略,尤其要提高對以價(jià)值觀念為核心的隱型文化的敏感度,從而實(shí)現(xiàn)成功的跨文化交際行為。
[1]Sapir,E.Language:An Introduction to the Study of Speech[M].New York:Harcourt Brace&Company,1921.
[2]Bassenett,S&Lefevere,A.Constructing Cultures:Essays on Literary Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]趙元任.漢語口語語法[M].呂叔湘,譯.北京:商務(wù)印書館,1979.
[4]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語與教學(xué)研究出版社,1997.
[5]愛德華·秦勒.原始文化[M].連樹聲,譯.桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2005.
[6]克洛德·列維-斯特勞斯.結(jié)構(gòu)人類學(xué)[M].張祖建,譯.北京:中國人民大學(xué)出版社,2006.
[7]Nida,E A.Language and Culture——Contexts in Translating[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[8]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].武漢:湖北教育出版社,1999.
[9]霍爾.無聲的語言[M].上海:上海人民出版社,1991:65.
[10]劉守華.文化學(xué)通論[M].北京:高等教育出版社,1992:7.
[11]Levine,D R.Beyond Language:Intercultural Communication for English as a Second Language[M].Englewood Cliffs,N.J.:Prentice Hall,1982.
[12]顧嘉祖.從文化結(jié)構(gòu)看跨文化交際研究的重點(diǎn)與難點(diǎn)[J].外語與外語教學(xué),2002,(1):45-48.
[13]Sitaram,K S&Cogdell,R T.Foundings of Intercultural Communication[M].Columbus,Ohio:Charles E.Merill,1976.
[14]Munday,J.Introducing Translation Studies[M].London and New York:Routledge,2001.