• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    翻譯文本的選?。赫撁绹唐≌f的翻譯

    2013-08-15 00:42:44王中強南方醫(yī)科大學外國語學院廣州510515
    名作欣賞 2013年24期
    關(guān)鍵詞:短篇小說譯者文學

    ⊙王中強[南方醫(yī)科大學外國語學院, 廣州 510515]

    在文學翻譯中,文學作品的選擇是一個重要的研究課題。勞倫斯·韋努蒂(Laurence Venuti)指出,翻譯是致力于轉(zhuǎn)述一個異語文本,以達到理解和交流的目的。因此對擬翻譯的異語文本的選擇是譯者首先要考慮的事情。在翻譯的過程中,譯者第一要面對的就是文本(材料)的選擇,“翻譯的過程就是一個選擇的過程,可以這樣說,從材料的選取到詞匯的運用,翻譯行為的每一個階段無不涉及對多種選擇的確定”。許鈞在“論翻譯的選擇”一文中也指出:較之“怎么翻譯”,“翻譯什么”是首要的問題。

    然而,文學翻譯中文學作品的選擇看似是譯者的自由,其實事實并非如此。許鈞認為無論是“譯什么”還是“怎么譯”,都涉及到譯者的選擇。但這種選擇并非完全是譯者個人的自由,他受到諸如歷史、社會、文化、政治、審美情趣等多種外部的和內(nèi)部的因素的限制。勒菲弗爾(Andre Lefevere)認為,翻譯受到內(nèi)外兩大因素的影響和制約。一是文學系統(tǒng)內(nèi)部的包括批評家、教師和譯者在內(nèi)的“專業(yè)人士”在詩學方面進行的操控;二是文學系統(tǒng)以外的“贊助人”的意識形態(tài)的操控。在我國翻譯界,上世紀20年代關(guān)于文學翻譯“譯什么”就曾產(chǎn)生過激烈的論爭,這就是著名的創(chuàng)造社和文學研究社之間的論爭。近些年來,學界對那次論爭的緣起和內(nèi)容進行了厘清,歸納出其歸根到底的問題就是“譯什么”的問題。當時,以茅盾為首的文學研究社認為,翻譯的目的應該有實用性,能夠針砭時弊、拯救靈魂,所以應該審度事勢,要有輕重和先后之分。而以郭沫若為首的創(chuàng)造社則認為,文學翻譯應關(guān)心文學的藝術(shù)價值,選擇能真正打動和陶冶譯者和讀者的作品來翻譯。對此,也有人簡單將譯者分為選擇文本的理智派和情感派。

    不過,那一次論爭并沒有得出絕對的答案或者標準。如今,一個世紀已經(jīng)過去,如何重新回答“文學翻譯譯什么”這個老問題呢?綜觀歐美文壇,各種文類的文學作品種類繁多,琳瑯滿目,每年各種作品、暢銷書層出不窮、精彩紛呈。事實上,不同的譯者已經(jīng)用行動對這個問題做出了自己不同的回答。例如不少期刊和譯者(包括《譯林》等重要期刊在內(nèi))側(cè)重于通俗文學和奇幻文學的研究,注重小說的新奇性和暢銷性;當然也有不少譯者則專注于經(jīng)典重譯,注重文學性和藝術(shù)價值。筆者認為:除了以《哈利·波特》《魔戒》為代表的暢銷小說和海明威和??思{等人經(jīng)典作品之外,歐美文學翻譯還應該加大力度關(guān)注現(xiàn)當代美國短篇小說。目前的國內(nèi)翻譯界,對優(yōu)秀的現(xiàn)當代美國短篇小說重視不夠,存在一定程度的漠視。筆者注意到,翻譯到國內(nèi)的美國短篇小說仍然以一些經(jīng)典的、上世紀的短篇小說作家的作品為主,包括艾倫·坡的短篇小說集、歐·亨利的短篇小說集等等,而新世紀的、優(yōu)秀的現(xiàn)當代美國短篇小說在某種程度上被翻譯工作者們忽視了。而在文學翻譯的理論研究方面,有關(guān)美國短篇小說翻譯研究的學術(shù)論文更少得可憐。筆者通過中國知網(wǎng)(www.cnki.net)和維普期刊網(wǎng)(www.cqvip.com)進行了仔細查詢,發(fā)現(xiàn)有關(guān)美國短篇小說翻譯理論研究的學術(shù)論文幾近于零。這與美國現(xiàn)當代短篇小說在外國文學領(lǐng)域的地位不相稱,也顯示了國內(nèi)學界對美國短篇小說翻譯和研究的一種集體輕視。

    其實一直以來,美國短篇小說在美國文壇占據(jù)有重要地位。王佐良老先生很早在“我們能認識美國文學嗎?——關(guān)于美國短篇小說選”一文中言簡意賅地指出:“大致來說,從19世紀到現(xiàn)在的歐美文壇,短篇小說寫得出色的主要是三個國家:以莫泊桑傳統(tǒng)著稱的法國短篇小說,以契訶夫傳統(tǒng)為特色的俄國短篇小說,然后就是美國,而以美國最有活力?!弊詮陌瑐悺て潞突羯i_了美國短篇小說之先河以來,舍伍德·安德森、海明威、??思{等大師將其發(fā)揚光大、推向高峰,到了上世紀八九十年代,美國短篇小說實現(xiàn)了空前的繁榮復興,優(yōu)秀的作品屢見不鮮。根據(jù)學者的統(tǒng)計,上世紀80年代以來,《美國最佳短篇小說選》(Best American Short Stories)和《歐亨利短篇小說選》(O.Henry Collection)銷量節(jié)節(jié)攀升,極為引人注目。

    美國短篇小說的繁榮與復興顯示其在美國文壇不言而喻的重要性。可以說,短篇小說是思想性和藝術(shù)性兼具的文學形式。從思想性方面來說,批評家蘇珊·默尼特把短篇小說稱為“我們的生活簡報”。短篇小說是了解美國社會、民生等非常好的途徑。愛爾蘭作家弗蘭克·奧康納認為,短篇小說是一種民主的藝術(shù)形式,適合用來表達下層民眾的生活。尤其是80年代以來的短篇小說,一反后現(xiàn)代、黑色幽默、元小說等光怪陸離的敘事風格,用平實的筆觸深刻地刻畫了美國社會和民生。安·貝蒂、特·科拉格森·博伊爾、雷蒙德·卡佛、理查德·福特、鮑比·安·梅森、杰恩·安妮·菲利普斯、瑪麗·羅比森、托拜爾斯·沃爾夫等等短篇小說家都屬于新現(xiàn)實主義,他們的作品具有重要的現(xiàn)實意義,不少還獲得普利策文學獎和筆會/歐·亨利獎等重要獎項。除了思想性之外,美國短篇小說也有很強的文學性和藝術(shù)性。美國短篇小說風格多樣,各具敘事特點,何群立曾在“探索與爭鳴——綜述美國對短篇小說形式藝術(shù)的探討”一文中,高度贊揚了美國短篇小說的藝術(shù)多樣性。

    申丹教授在談到如何解讀美國短篇小說的時候,提出了整體細讀的方法,即不脫離語境,同時關(guān)注文本。也就是說,“整體細讀”是宏觀閱讀與微觀閱讀的有機結(jié)合,兩者相互關(guān)照,相互關(guān)聯(lián),不可分離。借助申丹教授解讀美國短篇小說的思路,筆者認為在選擇翻譯作品時,同樣應該既關(guān)注其思想性,同時又關(guān)注其藝術(shù)性,不可偏廢。換言之,既要理智,又含情感;既關(guān)注宏觀的社會歷史語境,同時又關(guān)注微觀的敘事結(jié)構(gòu)、敘事語言。那么在選取現(xiàn)當代美國短篇小說文本時候,重點應該放在哪些小說文本上呢?筆者認為,美國現(xiàn)當代短篇小說翻譯的重點應放在近年來的《美國最佳短篇小說選》和《歐·亨利短篇小說選》中新銳作家和優(yōu)秀作品上。尤其是聚焦反映“9·11”恐怖襲擊帶給美國社會帶來的創(chuàng)傷,以及當下美國民眾迷茫心態(tài)的作品。同時也應該關(guān)注從邊緣走向中心的少數(shù)族裔作家,他們的作品從后殖民角度書寫了族裔經(jīng)驗和真實歷史。這些作品可以說是思想性和藝術(shù)性兼具,值得向國內(nèi)讀者推薦。

    德國功能翻譯理論認為,“任何行為都有一定的目的,行動者參照實際環(huán)境選擇一種他認為最合適的方式以達到預期目標”。因此,翻譯當代美國短篇小說也同樣有著相對比較重要的預期目標。筆者認為:通過研究,選擇出優(yōu)秀的美國短篇小說進行翻譯和研究,將具有較強的社會意義和學術(shù)價值,其主要意義包括:1.短篇小說是美國文學的重要部分,短篇小說翻譯的缺失是美國文學研究的缺失,也是國內(nèi)文學翻譯界的缺失。翻譯和研究美國短篇小說能在一定程度上填補這一方面的空白;2.文學作品是了解社會的深刻方式。通過介紹美國短篇小說,幫助讀者開闊視野,了解真實生動的美國社會和民生;3.了解美國短篇小說的敘事技巧,流派、風格、有利于促進國內(nèi)短篇小說的繁榮。

    [1] 比爾·奧利弗.美國短篇小說新繁榮[M].楊貴生譯.外國文學評論,1992(3):126.

    [2] 范祥濤,劉全福.論翻譯選擇的目的性[J].中國翻譯,2002(6):2.

    [3] 辜濤.從文本選擇看譯者介入[J].西華師范大學學報(哲學社會科學版),2010(5):79.

    [4]何群立.探索與爭鳴——綜述美國對短篇小說形式藝術(shù)的探討[J].四川外語學院學報,1995(1).

    [5] 勞倫斯·韋努蒂.翻譯與文化身份的塑造[A].查正賢譯,劉健芝校.許寶強,袁偉.語言與翻譯的政治[C].北京:中央編譯出版社,2001:359-360.

    [6] 申丹.整體細讀與經(jīng)典短篇重釋[J].四川外語學院學報,2008(1):1-7.

    [7]王占斌,陳海倫.文學翻譯文本的選擇——從創(chuàng)造社和文學研究會關(guān)于翻譯的爭論談起[J].長春理工大學學報,2011(9):65.

    [8] 吳富恒,陸凡.美國短篇小說的生存與短篇小說的暢銷[J].當代外國文學,1996(3):99-104.

    [9] 許鈞.論翻譯之選擇[J].外國語,2002(1):63.

    [10] Nord,Christiane.Translating as A Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai Foreign Language Education Press,2001:11.

    [11] Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M].Shanghai Foreign Language Education Press,2004:14-15.

    [12]Levy,Andrew.The Culture and Commerce of the American Short Story [M].New York:Cambridge University Press,1993:1.

    猜你喜歡
    短篇小說譯者文學
    去海邊(短篇小說)
    紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:32
    生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
    我們需要文學
    西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:06
    怎樣寫短篇小說
    文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:38
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    “太虛幻境”的文學溯源
    紅樓夢學刊(2019年4期)2019-04-13 00:15:56
    尋找初戀(短篇小說)
    唐山文學(2016年11期)2016-03-20 15:25:49
    法國:短篇小說ATM機
    元話語翻譯中的譯者主體性研究
    外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
    我與文學三十年
    小說林(2014年5期)2014-02-28 19:51:51
    同心县| 凌海市| 萝北县| 宽城| 都兰县| 玛沁县| 喀喇| 玛纳斯县| 乌兰县| 通河县| 泌阳县| 视频| 菏泽市| 邓州市| 东丽区| 灵宝市| 惠来县| 伊金霍洛旗| 邮箱| 昂仁县| 册亨县| 绥滨县| 合江县| 涿州市| 武汉市| 繁峙县| 新巴尔虎右旗| 千阳县| 平阴县| 呼和浩特市| 丰都县| 玛曲县| 西林县| 日土县| 万荣县| 祁阳县| 高尔夫| 赣榆县| 临江市| 西吉县| 南部县|