張 歐
(上海外國語大學(xué) 研究生部,上海 200083)
當(dāng)代語言學(xué)家研究語義發(fā)現(xiàn),詞序本身也能傳達(dá)意義,同一概念意義(conceptual meaning)的若干句子會因為各自詞序的不同而產(chǎn)生不同的主題意義(thematic meaning),具有不同的交際價值(communicative value)。[1]句子不僅是一個主謂結(jié)構(gòu)(subject-verb structure),同時還通過詞序體現(xiàn)一定的主-述位結(jié)構(gòu)(theme-rheme structure)和信息結(jié)構(gòu)(information structure)。翻譯是逐句進(jìn)行的,但譯文不是單個句子的疊加,而要考慮句子首尾相接時信息流動(information flow)是否順暢,信息焦點是否與原文相符,以及譯文主位推進(jìn)模式是否反映原文作者的意圖等。因此在翻譯時,在概念意義相同的情況下,選擇詞序不同的句子會直接影響譯文的忠實、流暢和連貫。
本文所討論的主題化(topicalization)和左偏置話題結(jié)構(gòu)(topic structure formed by topicalization and left-dislocation)從句法角度看都屬于主語前面有前置成分的句子,在漢英翻譯中勢必涉及是否要將前置成分(fronted element)放回原位的問題,還涉及當(dāng)上下文(co-text)要求保留原文詞序、原文詞序體現(xiàn)特殊的信息意義或文體意義時應(yīng)如何處理的問題。本文擬通過觀察這兩種漢語話題結(jié)構(gòu)的譯法,探討漢英翻譯中詞序轉(zhuǎn)換的問題。
漢語語言學(xué)界對漢語話題給出過各種各樣的定義。[2,3,4,5,6,7,8,9,10]本研究對漢語話題的界定主要依據(jù)徐烈炯和朗根多恩(Langendoen)[11]:
話題指S’→X{S,S’}結(jié)構(gòu)式中的X。X 可以是任何主要語類,包括NP(名詞短語)、S(分句)、S’(主題性分句)、VP(動詞短語)、PrepP(前置詞短語)、PostP(后置詞短語);述題S 或S’為結(jié)構(gòu)完整的分句或主題性分句。述題的一部分或整個述題在語義上必須與話題相關(guān)。
話題(topic)與其后的述題(comment)組成的結(jié)構(gòu)稱為話題結(jié)構(gòu)(topic structure)。根據(jù)話題與述題的語義關(guān)系及其句法表現(xiàn),徐烈炯和劉丹青[12]將漢語話題結(jié)構(gòu)分為4 類:論元共指性話題(argument co-referential topic)、語域式話題(framework topic)、拷貝式話題(identical topic)與分句式話題(clause topic)。論元共指性話題是指與述題主要動詞的某個論元或相關(guān)的空位所指相同的話題,句法上由主題化或左偏置(left-dislocation)形成。如:
(1)吳先生,我認(rèn)識〔〕。(話題“吳先生”通過主題化形成)
(2)吳先生,我認(rèn)識這個人。(話題“吳先生”通過左偏置形成)
這一類是最體現(xiàn)語言普遍性的話題結(jié)構(gòu),在英語中也存在:
(3)John,I know〔〕.
(4)John,I know the guy.
為討論方便起見,本文把這兩種由主題化和左偏置形成的話題結(jié)構(gòu)分別稱為主題化話題結(jié)構(gòu)和左偏置話題結(jié)構(gòu)。
本研究采用的語料是曹禺話劇《雷雨》[13]及其英譯本王佐良和巴恩斯(Barnes)譯 Thunderstorm。[14]《雷雨》中有65 例主題化話題結(jié)構(gòu)和12 例左偏置話題結(jié)構(gòu),Thunderstorm 中也有相應(yīng)的65 和12 例譯文。通過對上述77 例漢語話題結(jié)構(gòu)與其英譯文的觀察和對比,歸納出兩類話題結(jié)構(gòu)的譯法,借以探討漢英翻譯中詞序轉(zhuǎn)換的問題。
1.主題化話題結(jié)構(gòu)英譯概況
在Thunderstorm 中,主題化話題結(jié)構(gòu)英譯的總體趨勢是將主題化了的話題放回原先的位置,沒有1 例是用相應(yīng)的英文話題結(jié)構(gòu)對譯,見表1。
表1 主題化話題結(jié)構(gòu)的英譯策略
整篇譯文中確實也出現(xiàn)了1 例英語話題結(jié)構(gòu),如下例所示:
(5)周家的罪過,我聽過,我見過,我做過。我始終不是你們周家的人。我做的事,我自己負(fù)責(zé)任。不像你們的祖父,叔祖,同你們的好父親,偷偷做出許多可怕的事情,外面還是一副道德面孔,慈善家,社會上的好人物。(《雷雨》:67)
I’ve heard all about the sins of the Chous-------and seen them--------and committed them myself.Not that I’ve ever considered myself one of you:what I’ve done I’ve done on my own responsibility.No I’m not like your grandfather or your great uncle…(Thunderstorm:50)
在例(5)中,“What I’ve done I’ve done on my own responsibility”是屬于主題化話題結(jié)構(gòu),但它并不是作為漢語主題化話題結(jié)構(gòu)的譯文出現(xiàn)的,由此也可以證實,英語中話題結(jié)構(gòu)的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于漢語。
2.主題化話題結(jié)構(gòu)英譯策略
1)運用被動語態(tài)
有時在譯文中,前句的詞序決定了后句詞序必須按某種方式排列。這時,被動語態(tài)可用來滿足對句子詞序的要求。如:
(6)回頭我叫賬房把工錢結(jié)算出來。她自己的東西,我可以派人送去。(《雷雨》:85)
I’ll get the office to make up the wages,and her personal belongings can be taken around to herhouse by a servant.(Thunderstorm:65)
原文采用主題化話題結(jié)構(gòu),意在使話題“她自己的東西”與上文“工錢”形成對比,強(qiáng)調(diào)繁漪在解雇四鳳時對她的物品的不同處理態(tài)度。譯文采用被動語態(tài),使原文中強(qiáng)調(diào)的部分“我可以派人送去”在譯文中處于句末自然焦點的位置,從而仍然得到了強(qiáng)調(diào)。而且這樣可以使后句開頭“her personal belongings”與前句結(jié)尾“her wages”這兩個語義上高度相關(guān)的短語緊密相連,使讀者感覺前后兩句語義聯(lián)系密切,語篇連貫程度高。
如采用主動語態(tài),則譯文可為:
I’ll get the office to make up her wages,and have a servant take her personal belongings to your house.
這會使讀者感覺前后句語義聯(lián)系松散,連貫度較差,明顯遜色于王佐良、巴恩斯的譯文。因此,在特定的上下文中,特定的詞序似乎是必須的。當(dāng)上下文對某個句子的詞序沒有要求時,則譯者自由度較大。如:
(7)你不要難過,沒事可以常來找我。東西,我回頭叫人送到你那里。(《雷雨》:107)
Don’t let it upset you.You can come and see me whenever you’re free,as often as you like.I’ll have one of the servants take your things along.(Thunderstorm:81)
“東西,我回頭叫人送到你那里”與前例“她自己的東西,我可以派人送去”在結(jié)構(gòu)和語義上都極為相似,但由于例(7)中劃線句子與上文沒有對比或其他特殊含義,所以譯者便沒有保留詞序,而是把前置話題“東西”在譯文中放回了原位。
2)運用反成表達(dá)法
反成表達(dá)(converses)是指一對含義相同,但參與者的出現(xiàn)順序相反的句子。[15]如:
(8)An unidentified blue liquid was in the bottle.
(9)The bottle contained an unidentified blue liquid.
譯者通過“was”與“contained”反成表達(dá)法的運用,實現(xiàn)“bottle”與“l(fā)iquid”在兩句中出現(xiàn)順序的翻轉(zhuǎn)。譯例證明反成表達(dá)是翻譯中實現(xiàn)詞序調(diào)整的有效方法。又如:
(10)魯媽:……今天晚上是我讓他們一塊兒走,這罪過我知道??墒亲镞^我現(xiàn)在替他們犯了。所有的罪孽都是我一個人惹的,我的兒女們都是好孩子,心地干凈的。(《雷雨》:188)
LU MA:…And tonight,here I am letting them go away together.I know I’m doing wrong,but this way the responsibility will all be mine;all these trouble was caused by me in the first place.(Thunderstorm:141)
譯者沒有將主題化話題“罪過”放回句中,沒有譯為“and I’ll be the one to bear all the blame”,而是運用反成表達(dá)法將其譯為“the responsibility will all be mine”。原文中“罪過”為舊信息,將其譯文“responsibility”也放在句首,從而把句末的信息焦點位置留給了“mine”,對應(yīng)原文中需要強(qiáng)調(diào)的詞“我”。
有時,原文作者采用主題化話題結(jié)構(gòu)是為了實現(xiàn)話題的轉(zhuǎn)換(topic shift),從一個話題過渡到另一個話題,這在語篇上體現(xiàn)為某種特定的主位推進(jìn)模式(thematic progression patterns),這時,譯者需盡力體現(xiàn)作者意圖。如:
(11)她是個下等人,不很守本分的。聽說她那時跟周公館的少爺有點不清白,生了兩個兒子。生了第二個,才過三天,忽然周少爺不要她了。大孩子就放在周公館,剛生下的孩子她抱在懷里,在年三十夜里投河死的。(《雷雨》:90)
She was a low-glass girl who’d been getting above herself.It seems she had been having an affair with a gentleman’s son by the name Chou,and that she’d had two sons by him.Well,a matter of three days after the second one was born,this young Mr.Chou suddenly turned her out.The elder child was left with the family,but the new-born baby was in her arms when she threw herself in the river.That was on a New Year’s Eve.(Thunderstorm:69)
原文主位推進(jìn)模式:T1(她)→R1
T2(聽說她)→R2(……生了兩個兒子)
T3(生了第二個)→R3(……不要她)
T4(大孩子)→R4
T5 (剛生下的孩子)→R5
譯文主位推進(jìn)模式:T1(She)→R1
T2(It seems she)→R2(…h(huán)ad two sons by him)
T3(after the second one was born)→R3
T4(The elder child)→R4
T5(the new-born baby)→R5
原文主位推進(jìn)模式體現(xiàn)了話題的轉(zhuǎn)換,即由談?wù)撍?T1、T2)轉(zhuǎn)而談?wù)撍膬蓚€孩子(T4、T5)。劃線部分所示的主題化話題結(jié)構(gòu)從上下文看是整個主位推進(jìn)模式的一部分,具有重要的語篇意義,盡管在漢英翻譯中保留原文主位推進(jìn)模式往往不可能,但譯者通過運用反成表達(dá)法成功地保留了這一模式。對原文主位推進(jìn)模式的保留成功地再現(xiàn)了作者意圖,使譯文忠實而連貫。試比較:
(12)The elder child was left with the family,but the new-born baby was in her arms when……
(13)She left the elder child with the family,but held the new-born baby in her arms when……
兩句意思完全相同,但如果采用例(13)則使譯文的話題成為"she",就不能體現(xiàn)原文話題的轉(zhuǎn)換。
3)拆譯為兩句
有時譯者將主題化話題結(jié)構(gòu)中的話題和述題拆譯為前后相鄰的兩個句子,并在后一句中保留一個代形式(pro-form)回指前一句中譯自原文話題的詞。如:
(14)四鳳:他才懶得管您這些事呢!可是他每月從礦上寄給媽用的錢,你偷偷地花了。(《雷雨》:8)
SI FENG:Oh,she couldn’t care less about that sort of thing.But what’s happened to the money he sends home from the mine every month for mother ?You’ve spent every penny of it on the sly.(Thunderstorm:5)
1.左偏置話題結(jié)構(gòu)英譯概況
在漢語中,左偏置話題結(jié)構(gòu)的使用通常是帶有一定目的的。左偏置話題屬于傳統(tǒng)語法中外位語的一種。劉蘭英[16]對外位語作了如下定義:如果兩個以上的詞或詞組指同一事物,不是疊用在一起,而是一個在句子中充當(dāng)句子成分,另一個出現(xiàn)在句外,這個句外的成分叫外位語。如:
(15)剛才講話的那個人,我好像在哪兒見過他。
(16)初中畢業(yè),高中畢業(yè),乃至大學(xué)畢業(yè),以及通過各種途徑接受成人教育的干部,他們的文化水平都待提高。
外位語有突出與強(qiáng)調(diào)的作用,此外還可以把長句化短,使句意顯豁、語句活潑。在例(15)中,通過使用外位語“剛才講話的那個人”,使這一成分得到了強(qiáng)調(diào)。同樣,在例(16)中,如果不使用外位語,整個句子就會因主語過長而顯得頭重腳輕。
2.左偏置話題結(jié)構(gòu)英譯策略
從總體上說,左偏置話題結(jié)構(gòu)英譯策略主要有兩類,一是保留原文語序,二是不保留原文語序,見表2。
表2 左偏置話題結(jié)構(gòu)的英譯策略
將表2 與表1 對比可以看出,左偏置話題結(jié)構(gòu)在漢語中的使用頻率要低于主題化話題結(jié)構(gòu)(12例/65 例)。由于左偏置話題結(jié)構(gòu)的使用通常有強(qiáng)調(diào)和把長句化短的修辭作用,即這一詞序的使用有特殊意義,因此在50%情況下,譯者保留了原文詞序;當(dāng)原文詞序不能保留時,譯者利用末端焦點將左偏置的話題置于句末(25%),從而保留了原文語序所帶來的強(qiáng)調(diào)效果。具體策略體現(xiàn)如下。
1)將話題與述題拆譯
(17)在外面淋了一夜的雨,說話也非常奇怪,我怕這不是好現(xiàn)象。(《雷雨》:165)
She has been standing out all evening.And she says such funny things !I don’t like the look of it at all.(Thunderstorm:122)
漢語中外位語的作用之一是把長句化短,使句意顯豁、語句活潑,為保留原文的這一修辭效果,譯者將話題與述題部分拆開,譯為3 個短句,是典型的英語口語,符合原文輕快的口語風(fēng)格。同時,將話題部分拆譯為兩句,從而使有強(qiáng)調(diào)意味的外位語“在外面淋了一夜的雨,說話也非常奇怪”分別成為譯文中前兩個小句的述位和新信息,從而實現(xiàn)了強(qiáng)調(diào)。
有時譯者將話題與述題拆譯,是出于對上下文的綜合考慮。如:
(18)周樸園:我的家庭是我認(rèn)為最圓滿,最有秩序的家庭,我的兒子我也認(rèn)為都還是健全的子弟。我教育出來的孩子,我絕對不愿叫任何人說他們一點閑話的。
周萍:是,爸爸。(《雷雨》:56)
CHOU:I pride myself on having one of the most satisfactory and well-behaved families possible,and I think my sons are both good,healthy lads.I’ve brought the two of you up,and I won’t have you giving anybody an excuse to gossip about you.
PING:No,F(xiàn)ather.(Thunderstorm:41)
這段話為周樸園“聽公司的人說”周萍“喝酒、賭錢、整夜地不回家”時教訓(xùn)他的話。為表現(xiàn)周樸園自負(fù)的性格,作者用了“我的家庭是……家庭,我的兒子……是……子弟”排比結(jié)構(gòu)。譯者在翻譯“我教育出來的孩子,我絕對不愿叫任何人說他們一點閑話的”這一左偏置話題結(jié)構(gòu)時,將話題部分單獨譯為一句以“I”開頭的小句,從而使這一小句在句式上與整段話一致起來,形成由4 個都以“I”開頭的小句構(gòu)成的排比結(jié)構(gòu),再現(xiàn)了周樸園自負(fù)的性格。
2)將左偏置話題置于句末
(19)你要是再騙我,那就是殺了我了。(《雷雨》:62)
I just couldn’t bear you to deceive me ever.(Thunderstorm:107)
在該句的翻譯中,譯者根據(jù)英文中末端焦點原則,將原文需要強(qiáng)調(diào)的外位語“你要是再騙我”譯成“to deceive me ever”后放在了譯文句末,從而有效地保留了原文的強(qiáng)調(diào)效果。如果緊跟原文,譯為“If you deceive me ever,that would amount to killing me”,則譯文強(qiáng)調(diào)“killing me”,與原文不符。
3)將左偏置話題刪除
有時為了避免重復(fù),譯者會在翻譯過程中將左偏置話題刪除。如:
(20)萍,我父親只會跟人要錢。我哥哥瞧不起我,說我沒有志氣。我母親如果知道了這件事,她一定不要我。哦,萍,沒有你就沒有我。我父親,我哥哥,我母親,他們也許有一天會不理我,你不能夠的,你不能夠的。(《雷雨》:62)
You know how it is,Ping:my father is only interested in cadging money off me;my brother looks down upon me because he says I haven’t got any character;and my mother,if she found out about us,she certainly wouldn’t have anything to do with me.You’re all I have,Ping.They may throw me over one day,but you can’t,you can’t.(Thunderstorm:46)
3.將左偏置話題放回原位
(21)這孩子不應(yīng)當(dāng)叫她伺候人。(《雷雨》:82)
I don’t think a girl like her should be in service at all.(Thunderstorm:62)
(1)英、漢語中都存在主題化和左偏置話題結(jié)構(gòu),但兩語相比,它們在英語中的使用頻率較低(譯文中只有1 例),而在漢語中較為常見(原文中有77例)。因此在漢譯英中,一般不使用英語話題結(jié)構(gòu)對譯漢語話題結(jié)構(gòu)。如果出于保留原文詞序的需要,應(yīng)考慮其他策略。
(2)當(dāng)原文詞序體現(xiàn)篇章意義(銜接和連貫,承上啟下等)、信息意義(突出焦點信息,強(qiáng)勢對比信息)和文體意義(突出強(qiáng)調(diào),使行文簡潔等)時,翻譯時不能簡單地將主題化或左偏置話題放回句中,而應(yīng)采用反成表達(dá)、被動語態(tài)、拆譯等方式保留原文詞序。不能保留時,應(yīng)采取補(bǔ)救手段再現(xiàn)原文詞序體現(xiàn)的特殊意義。
[1]Leech G.N.Semantics [M].London:Penguin Books,1981:19-23.
[2]Chao Y.R.A Grammar of Spoken Chinese[M].Berkeley:University of California Press,1968:69.
[3]朱德熙.語法講義[M].北京:商務(wù)印書館,1982:96.
[4]李臨定.主語的語法地位[J].中國語文,1985,(1):23-24.
[5]Thompson S.A.Subject and topic:A new typology of language[A].in C.N.Li ed.Subject and Topic[C].New York:Academic Press,1976:457-490.
[6]Li C.N.& Thompson S.A.Mandarin Chinese:A Functional Reference Grammar [M].Berkeley:University of California Press,1981:38.
[7]Tsao F.F.A Functional Study of Topic in Chinese:The First Step towards Discourse Analysis[M].Taipei:Student Book Co.,1979:121-122.
[8]Tsao F.F.Linguistics and written discourse in particular languages:contrastive studies:English and Chinese (Mandarin)[A].in R.B.Kaplan et al.eds.Annual Review of Applied Linguistics [C].Rowley,MA:Newbery House,1983:89.
[9]許余龍.篇章回指的功能語用探索[M].上海:上海外語教育出版社,2004.39-40.
[10][12]徐烈炯,劉丹青.話題的結(jié)構(gòu)與功能[M].上海:上海教育出版社,1998.120-122.
[11]Xu L.J.& Langendoen D.T.Topic structures in Chinese[J].Language,1985(61):1-27.
[13]曹禺.雷雨[M].成都:四川人民出版社,1984.
[14]Tsao Y.Thunderstorm[M].translated by Wang Tso-liang and A.C.Barnes.Beijing:Foreign Language Press,1958.
[15]Quirk R.& Leech G.A Grammar of Contemporary English[M].London:Longman,1972:944.
[16]劉蘭英.語法與修辭[M].南寧:廣西教育出版社,1987:126.