劉佳
【摘 要】認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀是基于Lackoff & Johnson的體驗哲學(xué)之上形成的對翻譯較為全面的解釋。認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀兼顧作者、文本、讀者三個要素,修補了經(jīng)驗論、唯理論、解釋派哲學(xué)以作者、讀者、文本為中心而產(chǎn)生的不足,在譯文中努力勾畫原作者的現(xiàn)實世界和認(rèn)知世界,以達(dá)到翻譯的和諧性。其和諧性表現(xiàn)在其體驗性及互動性上。
【關(guān)鍵詞】和諧 體驗性 互動性 翻譯
一 總述
西方哲學(xué)曾出現(xiàn)過三種不同的主要觀點:經(jīng)驗論、唯理論、解釋派哲學(xué)理論,它們正好體現(xiàn)出對人類交際過程三個不同環(huán)節(jié)的聚焦,也反映出它們對語言、語義和翻譯的不同理解。經(jīng)驗論強調(diào)作者為中心,作者是主人,譯者是仆人,翻譯方法主張使用直譯法;唯理論,也稱成為結(jié)構(gòu)主義,主張文本中心論,等值論,主張翻譯再現(xiàn)原文的風(fēng)格;解釋派哲學(xué)理論,也稱為現(xiàn)象學(xué),解釋學(xué),結(jié)構(gòu)主義,主張以讀者為中心,翻譯方法講究創(chuàng)新再創(chuàng)作??上У氖沁@三種不同的觀點各有自己的缺陷。認(rèn)知語言學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ)是體驗哲學(xué),堅持認(rèn)為語言是人感知的一部分。因此認(rèn)知語言學(xué)提倡“現(xiàn)實-認(rèn)知-語言”即:在現(xiàn)實和語言之間存在認(rèn)知這一環(huán)節(jié)。
二 從體驗性、互動性看認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀的“和諧”
王寅指出:“翻譯是以現(xiàn)實體驗為背景的認(rèn)知主體(包括作者、讀者、譯者)所參與的多重互動作用為認(rèn)知基礎(chǔ)的讀者兼譯者在透徹理解源語語篇所表達(dá)出的各類意義的基礎(chǔ)上,盡量將其在目標(biāo)語言中表達(dá)出來,在譯文中應(yīng)著力勾畫出作者所欲描寫的現(xiàn)實世界和認(rèn)知世界。”認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀認(rèn)為,翻譯是建立在多重互動的基礎(chǔ)之上的,包括現(xiàn)實與主體(作者譯者讀者),主體與源語言,主體與目標(biāo)語,以及讀者與作者譯者與讀者之間的互動。在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)同時兼顧幾種互動關(guān)系并通過對這幾種互動關(guān)系的把握,就能保證譯者正確理解作者和作品,恰當(dāng)處理好原作與譯作的關(guān)系,有效建立原文作者與譯文讀者之間的溝通,語言間的差異通過互動便能得到較好的調(diào)解,以達(dá)到“和諧翻譯”的目的,不至于譯文與原文組齲背離或矛盾。
三 從創(chuàng)新性看認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀的“和諧”
CL有兩個口號(Grdenfors,1999),一是“meanings are in the head”,二是“meanings are on the bodily experiences”。筆者還要加上第,三是句口號:“meanigs are the sum of propositional and construal meanings”從而來解釋為什么同樣的客觀世界會出現(xiàn)不同的語義和語言系統(tǒng)。不同民族的人會有不同的認(rèn)知方式,這在人類語言表達(dá)和思維中都有充分表現(xiàn),這就解釋了各種語言之間所具有的不同程度的差異性,其中表達(dá)差異可通過不同的翻譯技巧在翻譯過程中被影射轉(zhuǎn)述出來,這是語言的可譯性的一面,但也存在不可譯的一面,特別是詩歌,這是因為人類認(rèn)知據(jù)有不同的創(chuàng)造力和想象力,這也就決定了有些語言形式和意義會具有不可譯性的一面。想遇到詩歌這種“言不盡物”“言不盡意”文體時,由于不同民族文化的差異,不可避免的會發(fā)揮譯者的主體性,讓翻譯達(dá)到神似以及形似。如上文我們提到的認(rèn)知語言學(xué)具有體驗互動性的特點,體驗互動性與創(chuàng)新性是一對矛盾,體驗互動性反映了個民族文化的之間存在共性,創(chuàng)新性則翻譯個民族文化存在差異,差異的空白區(qū)需要譯者通過創(chuàng)新來進行彌補?;优c創(chuàng)新,客觀與主觀的制約使得翻譯既不會“天馬星空”也不會“方枘木圓”。
四 結(jié)語
認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀以體驗哲學(xué)為其理論基礎(chǔ),認(rèn)為翻譯是一種認(rèn)知活動,是以現(xiàn)實體驗為背景的認(rèn)知主體所參與的多重互動為認(rèn)知基礎(chǔ)的,譯者在透徹理解源語言(含古代語言)語篇所表達(dá)出的各類意義的基礎(chǔ)上,盡量將其在目標(biāo)語言中映射轉(zhuǎn)述出來,在譯文中應(yīng)著力勾畫出作者所欲描寫的現(xiàn)實世界和認(rèn)知世界。具有體驗性、互動性、創(chuàng)新性的特點,真實地還原作者的客觀世界,成分化解了作者的客觀世界與譯者的認(rèn)知世界的矛盾,彌補了經(jīng)驗論、經(jīng)驗論、解釋派哲學(xué)的不足。
參考文獻(xiàn)
[1]李靖.李鑫.翻譯等值論的認(rèn)知語言學(xué)解讀[J].安徽:安徽文學(xué)出版社,2008
[2]梅德明.高級口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2000
[3]王寅.認(rèn)知語言學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ):體驗哲學(xué)[J].外語教學(xué)與研究,2002
[4]王寅.認(rèn)知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2007
[5]王平.楊蘊玉.從認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀看譯者主體性[J].武漢工程大學(xué)學(xué)報,2009
[6]許淵沖.唐詩三百首新譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1988
[7]Gardenfors,Peter Some Tenets of Cognative Semantics[A].Amsterdam,John Benjamins,1999
[8]Lackoff,G. &m.; Johnson. Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980