by Jesse Hunter
The art of parenting is usually learned the hard way. There are plenty of informative guides out there, covering seemingly any and all possible parental predicaments one might encounter. But ask any parent and theyll tell you, no amount of planning prepares you for the emotional onslaught to come.
My newlywed wife and I plan on having children in the next few years. Ive always dreamt of being a dad, which goes beyond the mere planting of my seed. I may have come from my fathers genetic material, but many of my most positive traits come from my“Godfather”, who helped my mom raise me through thick and thin, out of the goodness of his heart.
In The Second-Hardest Job, youll see what its like to be a stepparent, tackling vicious stereotypes while doing one of the most thankless jobs in the world; one many unappreciated people take on, not because they are required to (since theyre not), but out of sheer love.
Stepparents arent the only ones who have it rough. At least my mom had help when she needed it. In What Is It Like to Be a Single Father, youll hear about all the obstacles one young widower faced, while simply trying to give his son a better life (or just a nice day at the park).
Can you imagine anything more difficult than caring for an infant whose fatal fate is sealed? For a heart wrenching story of patience and persistence, even under the most futile circumstances, read Notes From a Dragon Mom. (Warning: tears likely to be shed.)
Woah! Parenting seems scary. Countless fears lay dormant (for now) in my heart, but I will one day enter into parenthood with my eyes and heart wide open, ready for all the happiness and heartache to come.
為人父母之道,往往要?dú)v經(jīng)艱難困苦才能習(xí)得。坊間充斥著大量的有用指引,似乎涵蓋了每個(gè)為人父母者會(huì)遇到的所有困境。但若是隨機(jī)問(wèn)一位家長(zhǎng),他們會(huì)告訴你,再多的計(jì)劃也無(wú)法讓你在即將到來(lái)的情感沖擊中做好準(zhǔn)備。
我和新婚妻子計(jì)劃過(guò)幾年才生孩子。我一直夢(mèng)想當(dāng)上爸爸,這可不僅僅是播下種子這么簡(jiǎn)單。我可能源自我父親的基因物質(zhì),但我的大部分優(yōu)秀品質(zhì)卻來(lái)自我的“教父”,他出自真心,協(xié)助我媽媽含辛茹苦地把我撫養(yǎng)成人。
在《一位繼母的歡樂(lè)與哀愁》一文中,你將看到當(dāng)一名繼母是怎樣的狀況:做著世界上其中一份最不討好的工作,處理各種不同的問(wèn)題;擔(dān)起這份工作的人多不被人看好,不是因?yàn)樗麄儽仨毜眠@么做(他們并不需要),而是出于純粹的愛(ài)。
繼父母并非唯一處境艱難的人群。至少我的媽媽有需要的時(shí)候還是能獲得幫助的。在《單身父親血淚史》一文中,你將聽(tīng)說(shuō)到所有年輕鰥夫?qū)⒁鎸?duì)的障礙,而他只不過(guò)是想盡量讓兒子過(guò)上更好的生活(或者只是在公園過(guò)上美好的一天)而已。
你能想象得到還有比照顧一個(gè)命不久存的幼兒更艱難的事嗎?想看這個(gè)關(guān)于耐性和堅(jiān)持(甚至是在最徒勞無(wú)獲的情況下)的揪心故事,請(qǐng)讀《“龍媽媽”的哀歌》一文。(提醒一下:請(qǐng)備好紙巾。)
哇!為人父母看起來(lái)太嚇人了。無(wú)數(shù)的恐懼(此刻)潛藏于我心,但有一天,我將會(huì)張開(kāi)眼睛,敞開(kāi)心扉,加入到為人父母之列,準(zhǔn)備迎接即將到來(lái)的一切歡樂(lè)與心傷。
曾幾何時(shí),看到一位剛為人母的好友的QQ簽名寫(xiě)道“生下孩子,原以為革命已經(jīng)成功,豈知那只是萬(wàn)里長(zhǎng)征的第一步”,我一笑置之,心想:養(yǎng)個(gè)小P孩有那么難嗎?啥能耐都沒(méi)有的小鬼,還能把人整得死去活來(lái)?
時(shí)至今日,我嚴(yán)正聲明:I was wrong!養(yǎng)個(gè)小孩,真的可以讓你“幾多歡喜幾多愁”,讓你“求生不得求死不能”。與此同時(shí),我也不由得要為以往對(duì)父母親表現(xiàn)出的種種叛逆、不屑、抱怨、索求表示深深的懺悔?!梆B(yǎng)兒方知父母恩”——這是另一位知己Q上的肺腑留言。對(duì)此,我把雙手雙腳都舉起來(lái)表示同意,因?yàn)槲铱梢愿嬖V在座各位未來(lái)的父母?jìng)儯吼B(yǎng)兒絕對(duì)是一件技術(shù)活、體力活;是一場(chǎng)陣地戰(zhàn)、心理戰(zhàn)、持久戰(zhàn)。
看著以上這些語(yǔ)無(wú)倫次的話,大家也許會(huì)覺(jué)得我夸張其詞——對(duì)不起,我承認(rèn)我此刻比較激動(dòng)。但是,諸位,我可以很自信地和你們約賭:讀罷這一期的CR,大家大可以束之高閣,若干年后當(dāng)你們終于經(jīng)歷了這場(chǎng)榮升“為人父母”的洗禮,如果還記得起,不妨把這期再讀一讀,我相信,你一定會(huì)視我為知己。
最后,還是以一位朋友的Q上簽名作結(jié):寶貝,與你的生命相比,什么東西都可以丟。媽媽?zhuān)愕纳部梢詠G嗎?是的。寶貝:我不會(huì)讓這樣的事發(fā)生的。
——Weiji