劉丹青 王立國(guó)
【摘 要】研究如何運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆椒安呗詫⒑匣ü闹写罅磕芊从澈媳就撩袼孜幕慕?jīng)典用語(yǔ)、用詞翻譯為英文,如何向讀者或聽(tīng)者恰當(dāng)表達(dá)其原滋原味的本土風(fēng)情,如何運(yùn)用聲像媒體傳譯理解法、原語(yǔ)保留模仿法、換詞意譯法、淡化法等特殊翻譯方法共同翻譯民俗文化。
【關(guān)鍵詞】湖南花鼓戲;民俗用詞;翻譯策略
在信息化時(shí)代,高科技發(fā)展迅猛,隨著多媒體、互聯(lián)網(wǎng)的產(chǎn)生和發(fā)展,現(xiàn)代人生活的空間日益縮小,“地球村”這個(gè)概念廣泛受到傳播和認(rèn)可,全球意識(shí)不斷加強(qiáng)。世界各地經(jīng)濟(jì)、文化相互交流融合,各種新事物、新觀念以及新的價(jià)值觀在全球范圍內(nèi)高速流轉(zhuǎn)。人們普遍渴望了解這些外來(lái)文化,認(rèn)識(shí)其民俗內(nèi)涵,但不同文化的交融也帶來(lái)了一系列的文化沖擊,其中,由于文化的差異而造成的文化概念、詞匯的空缺成為阻撓人們對(duì)新文化的理解的最主要的原因。因此,在這種形勢(shì)下,建立起跨文化之間的民俗用詞翻譯和概念轉(zhuǎn)換變得急迫而重大。
一、民俗文化翻譯的現(xiàn)狀和民俗用詞翻譯的欠缺
民俗文化是廣大中下層勞動(dòng)人民所創(chuàng)造和傳承的民間文化,是在共同地域、共同歷史作用下形成的積久成習(xí)的文化傳統(tǒng)。由此而產(chǎn)生的民俗文化詞語(yǔ)大都經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的運(yùn)用和提煉,其內(nèi)涵豐富,特征明確且具有較強(qiáng)的民族語(yǔ)言特色。”[1]關(guān)于民俗用詞,一般都具有以下兩個(gè)特點(diǎn):關(guān)于物質(zhì)生活意義上的詞匯不對(duì)應(yīng);在文化意義上的詞匯空白?!瓣P(guān)于詞匯空缺的定義,目前有以下三種:一指各自文化中特有的詞匯;二指原語(yǔ)中存在某種為異族文化接受者所不明白、莫名其妙的、易于誤解的東西,造成異族文化的空白”[2];三指含有特殊文化色彩的詞和表達(dá)方式。民俗文化翻譯中的詞匯空缺現(xiàn)象是指在漢語(yǔ)里能用單個(gè)詞語(yǔ)明確標(biāo)記的東西,在英語(yǔ)里卻要兜圈子才能表達(dá)出來(lái),即在英語(yǔ)里找不到現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)。[3]
二、湖南花鼓戲文中民俗用詞和翻譯的關(guān)系
湖南花鼓戲文的文學(xué)特點(diǎn)有三:一是在戲劇的人物表現(xiàn)沖突上重情趣輕情節(jié);二是在人物的形象塑造上,就事論人、集中刻畫(huà);三是在語(yǔ)言風(fēng)格上,花鼓戲語(yǔ)言簡(jiǎn)練、生動(dòng),戲文具有濃郁的生活氣息。因此,翻譯湖南花鼓戲文中民俗用詞的關(guān)鍵點(diǎn)就在于對(duì)其中民俗用詞的詞匯理解程度上,即將湖南花鼓戲中體現(xiàn)出的獨(dú)特的民俗色彩通過(guò)翻譯的形式表達(dá)出來(lái),用以促成文化間的相互轉(zhuǎn)化。要翻譯好湖南花鼓戲,就必須翻譯好其中的民俗用詞,這就要求譯者在具備英漢雙語(yǔ)互譯的能力之外,還必須熟悉雙語(yǔ)雙方文化甚至是多種文化,唯有這樣,才能通過(guò)譯者的翻譯體現(xiàn)出翻譯作品之中特有的民族色彩,易于雙方讀者理解。
三、花鼓戲文中民俗文化詞語(yǔ)的翻譯策略及方法
在英漢互譯中,民俗文化的理解是互譯過(guò)程中最基礎(chǔ)的部分,在翻譯花鼓戲文時(shí),必須把握好一個(gè)大概方向:尋找之間的對(duì)應(yīng)點(diǎn)和雙方文化移植。在英譯過(guò)程中,不僅要翻譯出這些民俗用詞的基本語(yǔ)義,還要譯出加載在這些詞語(yǔ)之上的民族和地域色彩,把握翻譯的原滋原味,保留跨文化交際的最佳程度。
(一)聲像媒體傳譯理解法
聲像媒體傳譯理解法是指用聲音和圖像的方式將花鼓戲文中的民俗現(xiàn)象真實(shí)的展示出來(lái),并配合一定的文字來(lái)進(jìn)行詮釋的翻譯方法。這種翻譯方法生動(dòng)而形象,是現(xiàn)在很流行的翻譯民俗的方法。
湖南花鼓戲本身就是以其豐富的表現(xiàn)力聞名,這種翻譯方法在翻譯其中的民俗用詞是最適合不過(guò)了,若在翻譯過(guò)程中,輔以具有具體表現(xiàn)的動(dòng)作和器物圖片,能夠很快的使目的語(yǔ)(英語(yǔ))得到體現(xiàn),讀者和聽(tīng)者自然很快就能理解湖南民俗的獨(dú)特之處。比如,如有外國(guó)客人對(duì)湖南花鼓戲很感興趣,想知道花鼓戲中的民俗故事是什么,這時(shí)候,如果條件具備,不妨帶著客人去戲院看一場(chǎng)花鼓戲,或者用多媒體圖片、聲像技術(shù)來(lái)展放一段花鼓戲,通過(guò)戲者身體力行的表演來(lái)再現(xiàn)民間風(fēng)俗,譯者在觀影的過(guò)程中只需向客人指出戲文中特有的那些民俗用詞是哪段對(duì)應(yīng)的表演即可。
(二)原語(yǔ)保留模仿法
原語(yǔ)保留模仿法,是指對(duì)花鼓戲文中的民俗用詞用英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的文化信息進(jìn)行模仿翻譯并且輔以一定的補(bǔ)譯、釋譯來(lái)進(jìn)行翻譯的形式,即在翻譯中,使用目的語(yǔ)對(duì)原語(yǔ)的文化信息進(jìn)行復(fù)制或移植。這種翻譯方法將人體的各種通感運(yùn)用起來(lái),將原文的形象和情感原滋原味的以民俗文化的本身面目再現(xiàn)在讀者面前。但由于雙方的文化感知和由于文化不對(duì)稱(chēng)造成的文化理解誤區(qū),譯者在翻譯過(guò)程中不僅僅只是簡(jiǎn)單的保留原語(yǔ)的發(fā)音,還需要對(duì)譯文做出一些補(bǔ)充和解釋。
比如花鼓戲《張先生討學(xué)錢(qián)》“……路過(guò)城隍廟,過(guò)了千渡橋,我彎腰作揖把躬鞠……”。在一般的民俗用詞介紹中,“城隍廟”一般被翻譯為“Chenghuang Temple",這一譯法保留了中國(guó)文化在目的語(yǔ)中的形象和趣味,能夠吸引目的語(yǔ)讀者對(duì)這特殊意向進(jìn)行了解和探究,能夠很好的促進(jìn)特色文化的傳播和擴(kuò)散。這時(shí)候,若是在其保留原語(yǔ)的基礎(chǔ)上,馬上加補(bǔ)上目的語(yǔ)讀者需要了解的信息,這種翻譯方法就可以做到它能發(fā)揮的最大用處了。城隍,“城”原指挖土筑的高墻,“隍”原指沒(méi)有水的護(hù)城壕。在中國(guó)封建社會(huì),人民普遍都會(huì)在一個(gè)城的周?chē)ㄔ旄吒叩某菈Α⒊菢?、城門(mén)及壕城、護(hù)城河,用以保護(hù)城內(nèi)百姓的安全。他們篤信,一切與人們的生活生產(chǎn)安全有關(guān)聯(lián)的事物,都會(huì)有神的保護(hù),因此,城和隍皆被神化成了城市的保護(hù)神。因此這樣的民俗用詞,應(yīng)該在用音譯法保留其原生態(tài),吸引目的語(yǔ)讀者注意而去進(jìn)一步探究的同時(shí),可以在Chenghuang Temple這一譯文后補(bǔ)充對(duì)城和隍文化意義的闡釋?zhuān)?Cheng and Huang both are the Town Gods who protect the city in Chinese culture.類(lèi)似于此類(lèi)的文化用語(yǔ)在花鼓戲中還有很多,因其所獨(dú)有的文化模式,我們無(wú)法在英語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),這時(shí)候,我們就可以將這些詞匯都用直譯的方法,亦可稱(chēng)為模仿(mimesis),將“城隍廟”中的“廟”譯為temple,這樣使之直接表達(dá)該民族的宗教信仰。
(三)換詞意譯法
換詞意譯法即“易詞而譯”,也即意譯。其翻譯過(guò)程中體現(xiàn)出的文化適應(yīng)性以及翻譯中語(yǔ)境對(duì)譯者的影響決定了這種翻譯法的可行性。
這種翻譯方法在翻譯湖南花鼓戲戲文中的民俗文化用詞體現(xiàn)的尤為典型。如《張先生討學(xué)錢(qián)》“……三月里是清明,家家戶(hù)戶(hù)掛祖墳,大爆竹三眼銃,鞭子放發(fā)是這樣沖,莫道兒孫不孝順,只怪墳山不做功,我堂堂的秀才落了第,如今是個(gè)陌生人,如今是個(gè)陌生人……”。此句中,一般將清明節(jié)歸化為西方文化中的All Souls Day (萬(wàn)靈節(jié))——天主教中為紀(jì)念已故朋友和親人的節(jié)日(11月2日),而清明節(jié)(陽(yáng)歷4月4日或5日)是我國(guó)最重要的傳統(tǒng)祭祀節(jié)日,是祭祖和掃墓的日子,同時(shí)也是農(nóng)歷二十四節(jié)氣之一,清明節(jié)與農(nóng)業(yè)生產(chǎn)有著密切的關(guān)系。因此,這兩種節(jié)日雖然有不少共通之處,但在文化上的意義卻大不相同,兩者在時(shí)間上也大有迥異,所以?xún)烧咭饬x并不完全對(duì)等。這個(gè)時(shí)候,運(yùn)用換詞意譯,將“清明”英譯為T(mén)omb-sweeping Day(Falling on the 4th or 5th of April,Tomb-sweeping Day is a time to pay respects to ones ancestors and to tidy their gravesites. It is also one of the 24 Solar Terms meaning clear and bright,and it marks the start of spring ploughings),這樣的譯法就保留了其對(duì)兩種文化兼顧并得的優(yōu)勢(shì)。
(四)淡化法
淡化法指語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中文化意義的淡化或消除,形象比喻喪失,比喻(隱喻)變成淡而無(wú)味的一般陳述,即原文中有些詞在譯文中不譯出來(lái),因?yàn)樽g文中雖無(wú)其詞已有其意,或者在譯文中是不言而喻的。為達(dá)到中外語(yǔ)言交際的目的,在一些民俗用語(yǔ)翻譯中,可略掉那些因?yàn)槲幕笔《斐衫斫饫щy的詞匯,這就是淡化法。
如:湖南花鼓戲《補(bǔ)鍋》中:“……小聰啊,你補(bǔ)鍋是光榮的,但是,細(xì)妹子那后生伢子補(bǔ)鍋,那就要不得啦,要真是找了那么一個(gè)補(bǔ)鍋的后生,我怎么去向他爹那祖宗說(shuō),我連上墳燒紙都沒(méi)得臉去啊……”,“上墳燒紙”是東方人祭祀亡靈的典型方式,反映東方民族的一個(gè)特殊文化習(xí)俗。“燒紙”這一詞匯表現(xiàn)的情景看似是十分具體的,但是其深層處所表達(dá)出的意義卻十分模糊和抽象。若是先摒棄其原來(lái)表象的具體意義,采用淡化法,譯作“they go to sacrifice at one of the graves there”。雖然,其導(dǎo)致了這一詞匯在表象的具體化方面的缺失,但是,在意義上則滿足了兩種文化中意義上的對(duì)稱(chēng)。西方英語(yǔ)國(guó)家意義上的sacrifice與中國(guó)民間俗稱(chēng)的“燒紙”在實(shí)際意義上相差無(wú)幾,表達(dá)是很恰當(dāng)?shù)?。在使用這種方法的過(guò)程中,一定要充分表達(dá)好其本身在湖南民俗中的用法和本身含義,抓住這個(gè)重點(diǎn)去進(jìn)行翻譯,才能把握好其內(nèi)在的意義,使淡化法運(yùn)用得當(dāng)。
四、結(jié)論
湖南花鼓戲文中的民俗文化詞匯含有豐富的湖南本土文化內(nèi)涵,但是漢英兩語(yǔ)種詞匯之間存在著深刻的語(yǔ)義沖突、語(yǔ)義空缺現(xiàn)象,尤其是要翻譯如湖南花鼓戲這樣的純民族文化單元,要想找到恰當(dāng)?shù)姆g方法并不容易。而且,沒(méi)有固定的翻譯模式可以參照,這就要求譯者在十分熟悉兩種語(yǔ)言及其文化的背景下,去分析兩種語(yǔ)境下這些詞匯的文化內(nèi)涵,揣度其真正的意義,采用靈活變通的翻譯方法去把此類(lèi)民俗詞匯中的文化要素表達(dá)出來(lái)。譯者只有在不斷發(fā)展變化的社會(huì)中,始終站在時(shí)代發(fā)展的前沿,充分了解湖南花鼓戲文中濃厚的民俗文化,才能使自己的翻譯作品經(jīng)得起檢驗(yàn),才能更充分地發(fā)揮語(yǔ)言在不同國(guó)家與民族之間互相交流與滲透中的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]丁樹(shù)德.關(guān)于民俗名稱(chēng)的英譯[J].中國(guó)翻譯,1995.
[2]王秉欽.文化翻譯學(xué)-文化翻譯理論與實(shí)踐[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,1993:87.
[3]陳喜榮.從功能語(yǔ)法語(yǔ)境理論看文化負(fù)載詞的翻譯[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1998:103.
通訊作者:王立國(guó)