李伊雯
隨著中日文化交流的逐步發(fā)展,作為其中一環(huán)的日劇也進(jìn)入了中國(guó)觀眾的視線。在觀賞日劇的同時(shí),對(duì)日劇翻譯的研究也逐步發(fā)展。劇名是觀眾對(duì)某劇的第一印象,因而在翻譯研究中,對(duì)劇名的翻譯亦成了不可或缺的一環(huán)。本文以奈達(dá)的對(duì)等原則為基礎(chǔ),探討當(dāng)下劇名的翻譯傾向及影響,分析其原因,進(jìn)而總結(jié)今后可用的翻譯策略。
早在80年代,中國(guó)電視臺(tái)已播出《血疑》、《阿信》、《排球女將》等優(yōu)秀日劇,在當(dāng)時(shí)的國(guó)內(nèi)掀起了熱潮,成為人們茶余飯后津津樂(lè)道的話題。進(jìn)入21世紀(jì)后,由于網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的飛速發(fā)展,即使在電視臺(tái)沒(méi)有引進(jìn)的情況下,中國(guó)觀眾也能在網(wǎng)上看到數(shù)量繁多的日劇。這是因?yàn)榻陙?lái),在電視臺(tái)之外,活躍于網(wǎng)絡(luò)的各大民間字幕組成為了推廣日劇的主力。他們由一定人數(shù)的日語(yǔ)或日劇愛好者自發(fā)組成,通過(guò)將日劇譯成中文、鑲嵌字幕、上傳網(wǎng)絡(luò)等步驟將各類日劇介紹給中國(guó)觀眾,與電視臺(tái)共同發(fā)揮推進(jìn)中日文化交流的作用。
劇名涵蓋電視劇的主要內(nèi)容或者主旨思想,更是觀眾接觸電視劇的第一印象。在大部分中國(guó)觀眾對(duì)日本演員缺乏詳細(xì)認(rèn)識(shí)的背景下,劇名有趣與否更是成為觀眾是否會(huì)觀看該劇的重要因素,因而劇名的翻譯也成為了日劇翻譯的重要組成部分。電視臺(tái)所推出的日劇一般翻譯準(zhǔn)確率較高。與之相比,民間字幕組中的大部分譯者雖有一定的日語(yǔ)基礎(chǔ)卻缺乏相應(yīng)的專業(yè)技巧及知識(shí),因而翻譯也出現(xiàn)了良莠不齊的現(xiàn)象。本文將在這樣的背景下,從奈達(dá)的對(duì)等原則入手,對(duì)日劇劇名相關(guān)問(wèn)卷調(diào)查展開分析,從而探討當(dāng)前日劇劇名翻譯中出現(xiàn)的傾向及影響。
在文集《論對(duì)等原則》中,奈達(dá)詳細(xì)的闡述了對(duì)等原則。他首先承認(rèn)了語(yǔ)言之間不存在絕對(duì)的對(duì)等,必須根據(jù)翻譯的不同類型,確立不同的對(duì)等原則。在翻譯的不同類型的問(wèn)題上,基于信息的本質(zhì)、作者的目的以及譯者的目的、受眾的類型三個(gè)基本因素,將翻譯分類為根據(jù)信息的本質(zhì),確立內(nèi)容和形式何為翻譯的主要考慮因素;根據(jù)作者及譯者目的,確立翻譯的預(yù)期目的是提供知識(shí)、引起情感反應(yīng)還是建議某種特有行為舉止。在此基礎(chǔ)上,他總結(jié)出翻譯的兩種基本導(dǎo)向:形式對(duì)等與動(dòng)態(tài)對(duì)等。前者以原文為中心,關(guān)注信息本身,盡可能的顯示出原文信息的形式和內(nèi)容;后者以“等效原則”為基礎(chǔ),著重接受者的反應(yīng)而非完全集中于原文的信息,以自然的表達(dá)方式為目的,并不堅(jiān)持讀者理解源語(yǔ)語(yǔ)境中的文化模式,而是嘗試將接受者與他自己文化語(yǔ)境中的行為方式聯(lián)系起來(lái)。[1]
對(duì)等原則對(duì)我們探討日劇劇名的翻譯具有一定的指導(dǎo)意義和實(shí)踐意義。由于語(yǔ)言文化的差異,一個(gè)在日本觀眾看來(lái)簡(jiǎn)潔易懂的劇名,對(duì)其他民族的觀眾來(lái)說(shuō),可能是模棱兩可或者是含糊不清的。在翻譯具體的劇名時(shí),究竟是該遵循形式對(duì)等還是動(dòng)態(tài)對(duì)等。
根據(jù)對(duì)等原則,首先從劇名翻譯的本質(zhì)、譯者的目的及觀眾的目的來(lái)確定翻譯的類型。廣義上的電視劇是指一種專為在電視機(jī)熒屏上播映的演劇形式。它兼容戲劇、文學(xué)、音樂(lè)、藝術(shù)等諸因素,是一門綜合性很強(qiáng)的藝術(shù)。作為大眾文化的一種載體,在向人們提供感官娛樂(lè)、精神審美的同時(shí),也在不知不覺間傳遞著民族的文化。[2]日劇作為日本文化的代表,在推動(dòng)中日文化交流中發(fā)揮積極的作用,作為電視劇的附屬物的劇名翻譯自然也是文化的傳遞者之一。
現(xiàn)在,借助網(wǎng)絡(luò)的力量,許多民間自發(fā)成立的字幕組取代電視臺(tái),成為翻譯和推廣日劇的主力,如“豬豬字幕組”“日菁字幕組”“人人字幕組”等耳熟能詳?shù)淖帜唤M。在字幕組出品的翻譯作品中,無(wú)一例外都有“本視頻源于網(wǎng)絡(luò),僅供學(xué)習(xí)和交流之用”的字樣,不難看出字幕組翻譯和制作日劇的一大初衷是為了推動(dòng)日劇在中國(guó)的傳播,進(jìn)而推進(jìn)中日文化交流。
此外,從日劇的受眾即中國(guó)觀眾的角度來(lái)看,他們多由以語(yǔ)言學(xué)習(xí)為目的、對(duì)日本文化感興趣及單純喜愛電視劇的三大觀眾群體構(gòu)成。其共同特征是:年齡多在10到30歲之間,對(duì)日本文化抱有一定興趣,觀賞日劇的主要目的是學(xué)習(xí)或娛樂(lè)。受眾的廣泛及他們學(xué)習(xí)日本文化的目的決定日劇劇名的翻譯應(yīng)該具有普遍性。
綜上所述,從電視劇的本質(zhì)、譯者的目的及受眾的目的來(lái)看,日劇的翻譯促進(jìn)了文化的傳播、交流與學(xué)習(xí)。中日文化雖然由于其深厚淵源而具有一定的關(guān)聯(lián),但究竟是兩種不同的文化。奈達(dá)曾說(shuō),在兩種文化相關(guān)而語(yǔ)言差異較大時(shí)譯者就要在翻譯時(shí)作出很多形式上的轉(zhuǎn)換。[3]換言之,在對(duì)日劇劇名進(jìn)行翻譯時(shí),不能一味地追求形式對(duì)等,而要根據(jù)電視劇內(nèi)容及漢語(yǔ)的特點(diǎn)進(jìn)行相應(yīng)的形式轉(zhuǎn)換。唯有這樣才能更好體現(xiàn)日語(yǔ)的本質(zhì)、達(dá)到譯者與觀眾的目的。下面再就問(wèn)卷調(diào)查作出進(jìn)一步分析。
本文展開的問(wèn)卷調(diào)查共包含日劇學(xué)院賞自1994年4月開始舉辦以來(lái)的69部日劇(截至2011.08),其原名與中文譯名皆參照百度百科日劇學(xué)院賞主頁(yè)的譯名。問(wèn)卷內(nèi)容為“在僅僅瀏覽劇名的情況下,對(duì)該劇的印象”??蛇x項(xiàng)為:1.理解劇名意義并能大概推測(cè)電視劇的內(nèi)容;2.明白劇名意義,但難以從其推測(cè)電視劇的內(nèi)容;3.劇名難以理解。為了讓調(diào)查更具普遍性,特意將問(wèn)卷調(diào)查對(duì)象設(shè)置為對(duì)日語(yǔ)不太熟悉且較少觀看日劇的西南交通大學(xué)建筑系的70名在校大學(xué)生。
調(diào)查結(jié)果顯示,總體上,43.2%的人選擇了選項(xiàng)1;41.9%的人選擇了選項(xiàng)2;14.8%的人選擇了選項(xiàng)3。意味著只有50%的日劇劇名的中文翻譯很好地傳遞了電視劇的信息,而約40%的譯名沒(méi)有很好傳遞,甚至有15%的譯名對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)難以理解。結(jié)果顯示,日劇劇名的翻譯上仍存在一定缺陷。在此,文章以奈達(dá)的對(duì)等原則原理為理論基礎(chǔ),對(duì)問(wèn)卷結(jié)果作出分析。
在問(wèn)卷調(diào)查的69部作品中,13部劇的劇名的翻譯顯示出,在翻譯時(shí)有考慮到中國(guó)觀眾的語(yǔ)言習(xí)慣、受教育程度及漢語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特色的傾向。具體劇名及其翻譯如下表。
?
針對(duì)以上13個(gè)譯名,62.1%的被調(diào)查者認(rèn)為能夠理解該劇的大概內(nèi)容;28.6%認(rèn)為理解劇名,但難以推測(cè)該劇內(nèi)容;僅有9.3%認(rèn)為劇名難以理解。此結(jié)果反映,將受眾接受程度和譯入語(yǔ)語(yǔ)言特色納入考慮的翻譯在傳遞劇名意義方面具有積極作用。
具體以《奇跡餐廳》為例,該劇圍繞一家由于經(jīng)營(yíng)不善而陷入困境的法國(guó)餐廳展開,描述在經(jīng)營(yíng)者、主廚以及服務(wù)員的努力下最終使這家咖啡廳起死回生的勵(lì)志故事。全劇以親情和愛情為主題,節(jié)奏輕快溫馨。原名「王様のレストラン」,王様在日語(yǔ)中表對(duì)王的敬稱。如果按照形式對(duì)等的原則將其直譯為《王的餐廳》,在大多數(shù)中國(guó)人看來(lái),此劇名雖然能夠反映該劇圍繞餐廳展開,但并不符合自己的語(yǔ)言習(xí)慣。因?yàn)樵跐h語(yǔ)中,“王”多為古代一國(guó)君主的稱號(hào),而餐廳指在一定的場(chǎng)所,公開地對(duì)一般大眾提供食品、飲料等餐飲的設(shè)施或公共餐飲屋,是一個(gè)不折不扣的現(xiàn)代用語(yǔ)。將一個(gè)古代稱謂和一個(gè)現(xiàn)代用語(yǔ)組合在一起,不僅滑稽感頓生,而且會(huì)給觀眾造成該劇是描述王室餐廳的錯(cuò)覺,與本身內(nèi)容大相徑庭。因而現(xiàn)在普遍采用《奇跡餐廳》這一譯名,不但反映出該劇的背景是餐廳,而且結(jié)合劇情創(chuàng)造性地加譯“奇跡”一詞,展現(xiàn)該劇積極向上的基調(diào),一舉兩得。調(diào)查結(jié)果也顯示,50人表示通過(guò)該劇名能大概了解此劇的主要內(nèi)容;20人表示雖然明白劇名,但無(wú)法推測(cè)該劇的主要內(nèi)容;無(wú)一人表示難以理解劇名。從中可以證明此劇名具備積極的導(dǎo)向。
與此相對(duì),在69部日劇中,遵循形式對(duì)等原則的翻譯達(dá)56部。如日劇「白線流し」被譯為《白線流》、「秀吉」被譯為《秀吉》、「ショム二」被譯為《庶務(wù)二課》等。調(diào)查結(jié)果顯示,針對(duì)這56部日劇的翻譯,45%的參與者表示理解劇名但難以推測(cè)其內(nèi)容,16.1%表示劇名難以理解。據(jù)此,可以說(shuō)采用形式對(duì)等原則翻譯的劇名會(huì)造成觀眾對(duì)電視劇誤讀甚至難以理解。以電視劇「白線流」為例。在日本,“白線流”指高中畢業(yè)班的同學(xué)將自己的手帕或制服領(lǐng)巾綁在一起,扔進(jìn)河里隨波流去,宛如一條白色的線,藉以象征友誼長(zhǎng)存。但由于中國(guó)沒(méi)有此項(xiàng)傳統(tǒng),自然在漢語(yǔ)中缺乏白線流這一詞匯與之對(duì)應(yīng),因而對(duì)中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō),這是一個(gè)全然陌生的概念。問(wèn)卷調(diào)查也證實(shí):60名參與者表示該劇名難以理解。反觀該劇內(nèi)容,描述的是日本某高中臨近畢業(yè)的高三學(xué)生對(duì)未來(lái)的迷茫以及成長(zhǎng)的煩惱的青春故事。筆者認(rèn)為結(jié)合該劇內(nèi)容,再考慮到中國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景,翻譯為《畢業(yè)生》或許更能拉近這部電視劇與中國(guó)觀眾之間的距離。同樣,對(duì)于對(duì)日本歷史或日本當(dāng)代公司內(nèi)部機(jī)構(gòu)缺乏了解的中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō),“秀吉”“庶務(wù)”都在理解上存在一定難度。如果結(jié)合這兩部電視劇各自的內(nèi)容和特色,再考慮到中國(guó)觀眾的喜好和知識(shí)背景,將「秀吉」譯為頗具歷史正片色彩的《豐臣秀吉傳奇》,將「ショム二」譯為中國(guó)觀眾更為熟悉的《后勤處的故事》或許更能體現(xiàn)整部劇的風(fēng)采,引起觀眾的興趣。
綜上所述,在日劇劇名的翻譯上,為了發(fā)揮劇名的作用、拉近日劇和中國(guó)觀眾的距離、推動(dòng)中日文化交流,比起一味地追求形式對(duì)等,充分考慮漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和中國(guó)觀眾的接受程度,遵循動(dòng)態(tài)對(duì)等的原則或許是條更有益的途徑。
由于漢字這一媒介,漢語(yǔ)與日語(yǔ)在詞匯和語(yǔ)法上多有相近之處,因而很多字幕組在翻譯日劇劇名時(shí)遵循了形式對(duì)等原則,將劇名直接譯作中文,而沒(méi)有考慮漢語(yǔ)中是否由對(duì)應(yīng)的詞匯或是中國(guó)觀眾對(duì)此概念的熟悉程度。本文從奈達(dá)的對(duì)等原則入手、分析了當(dāng)前日劇劇名漢譯的傾向及其影響??紤]到日劇在傳播日本文化中所起的作用、字幕組翻譯推廣日劇的目的以及中國(guó)觀眾觀賞日劇的出發(fā)點(diǎn),在翻譯時(shí),結(jié)合電視劇本身的內(nèi)容,再結(jié)合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,而非一味的追求形式對(duì)等,不失為一條更為有益的道路。但本文的分析仍不夠深入,今后仍將把日劇劇名的翻譯作為重要課題,進(jìn)行更深入的研究。
[1][3]謝天振.當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008:36~59
[2]呂曉志.試論全球化語(yǔ)境下中國(guó)電視劇的文化傳播功能.媒介研究,2005,(6):34
[4]周沖,郝起.日本電視劇通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)在中國(guó)大陸傳播現(xiàn)狀.日本問(wèn)題研究,2010,(4):46~52
[5]侯越.論日本電視劇在中國(guó)的傳播.日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2007,(3):65~701
[6]孟慶榮.日劇片名中文翻譯策略極其創(chuàng)造性.沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(2):162~163