林少華
世人大多喜歡強調(diào)自己做的活計重要。不過我例外,教了一二十年外文,可我總跟人家中文系一個鼻孔出氣,再三告誡學(xué)生中文其實更重要。
這還真不是危言聳聽,我有證據(jù)。說來難以置信,在翻譯課上,學(xué)生做的“中譯日”(把中文譯成日文)作業(yè)往往比“日譯中”看起來順眼。所以我寧愿相信國人有外語天賦而不相信中國人天生就會中文,不少學(xué)生譯出的中文簡直令人匪夷所思。此其一。其二,就全國范圍而言,翻譯水平也似乎每況愈下。日前,北京一位老先生打電話說,請了一大幫“海歸”文學(xué)博士翻譯一套名家全集,“這下可遭殃了,他們的中文是多么觸目驚心啊”!
的確,我們的中文正在風(fēng)化荒蕪。詩歌明顯淪為“一個王朝的背影”,美文幾乎成了又一種鄉(xiāng)愁。中文的風(fēng)化與荒蕪,原因固然很多,但至少現(xiàn)在外文的過熱難辭其咎。
或許有人質(zhì)問,又不是人人要當(dāng)文學(xué)家何必小題大做?這怕是一種誤解。毫無疑問,中文是中國人永恒的精神家園:小橋流水、平湖歸帆、杏花春雨、秋月霜天、渡頭落日、墟里孤煙……中文更關(guān)乎心靈和審美,關(guān)乎天人之間的信息通道,關(guān)乎感性、悟性、天性、靈性——這些微妙的元素一旦錯過最佳萌芽期和發(fā)育期,很可能抱憾終身。那么,為什么不讓一棵剛出土的小苗苗,去盡情吸納植根于本土自然的母語芬芳呢?
我總懷疑——也許我心術(shù)不正——美國佬、英國佬有個大大的陰謀,即用煩不勝煩的英文耗掉我們有限的腦漿,扼殺我們?nèi)f能的靈性。當(dāng)我們捧著英文課本心力交瘁的時候,他們以逸待勞,靈機一動地鼓搗點什么發(fā)明從而把諾貝爾獎捧走。
當(dāng)然,我并不反對花力氣學(xué)好外文。但有幾點提請注意:一、說什么比怎么說更重要。若無實質(zhì)性內(nèi)容,就算講一口地道的美式英語或標(biāo)準(zhǔn)的東京腔,那也無非多一個喋喋不休的假洋鬼子罷了。二、及早發(fā)現(xiàn)自己的弱項和強項??谡Z這東西也多少與天賦有關(guān),并非只要勤學(xué)苦練人人都能口若懸河、語驚四座。三、從小學(xué)外文未必有多大優(yōu)勢。四、恕我重復(fù),務(wù)必關(guān)愛中文。尤其人文領(lǐng)域,沒有中文根基,外文遲早營養(yǎng)不良,難成大器,信不信由你。
【素材分析】現(xiàn)在中文在英語功利化的沖擊下日漸荒蕪,但是中文所承載的博大精深的內(nèi)涵,才是每個中國人真正的心靈家園。中文所代表的美,是其他任何語言所不可替代的,所以每個中國人都應(yīng)該好好學(xué)習(xí)我們的母語,沒有母語的滋養(yǎng),我們在其他領(lǐng)域也難成大器。
【適用話題】1.母語;2.中文之美;3.內(nèi)涵;4.人文;5.根基