唐韌
女兒在辦公室改學(xué)生作業(yè),發(fā)了一條信息給我:Deceased father grind(直譯為:死去的父親磨碎)—打一常用語。
我回復(fù):大不敬。
女兒大笑。她說:“提示你啊,這是翻譯軟件干的活?!?/p>
哦!我想起曾經(jīng)有個中文系的學(xué)生,畢業(yè)論文是分析葉芝的一首詩。當時沒有一個老師肯做他的指導(dǎo)老師,理由是:那首詩看不懂。答辯的時候,小組的老師不知道怎么提問。學(xué)生宣稱:詩是他自己翻譯的。后來管教學(xué)的院長請來了外語學(xué)院專教英語翻譯的教授。教授看了那首詩的原文,說:“這是把每個詞的漢語意思找出來排成隊—軟件經(jīng)常這么翻譯的?!?/p>
女兒在大學(xué)教育學(xué)院教雙語課。一次布置的作業(yè)是用英文寫一篇教育學(xué)經(jīng)典讀后感。某學(xué)生把盧梭的《愛彌兒》譯成了《愛兒子》。原來學(xué)生先用中文寫了讀書筆記,再委托軟件代勞譯成英文,軟件認出書名第一個字是“愛”,第三個字是“兒”,第二個字它實在無法翻譯,只好跳過了。軟件譯完之后,這名學(xué)生懶得復(fù)核,就有了《愛兒子》一書。
我有一個在語言研究所打字的老朋友,經(jīng)常抱怨:電腦真是個最笨的東西。打“寶玉”,不小心就成了“鮑魚”,“黛玉”竟是“帶魚”,“求賢才”成了“求咸菜”!翻譯軟件是笨電腦手下一個最機械、最偷懶的小伙計。當然,這也怨不得它,它就是按“程序”辦事嘛。
“死去的父親磨碎”之謎底最終由女兒的學(xué)生揭開:翻譯軟件將“考研”一詞如是譯:考—deceased father(“死去的父親”),研—grind(“磨碎”)??磥矸g軟件們不僅懶,還一肚子壞水兒,喜歡惡搞?!翱肌弊衷谥形睦镉卸鄠€意思,它偏偏取那個最冷門的“死去的父親”。
我問女兒:“遇到這樣的‘詞,你把它再輸回翻譯軟件,是不是就可以還原成‘考研了呢?”女兒說:“不行,它不可逆!”