摘 要:筆者基于自身工作,以實(shí)踐感悟和理性思考為基礎(chǔ),明確強(qiáng)調(diào)了在社會(huì)主義文化大發(fā)展大繁榮背景下重視科學(xué)編譯觀的必要性。然后從范式轉(zhuǎn)換的高度,首先解析了翻譯界共用的“編譯”觀,指出其局限性和轉(zhuǎn)變的必然性;其次摘評(píng)介紹了編輯界現(xiàn)有的、分散模糊的關(guān)于編譯關(guān)系的認(rèn)知;再次,簡(jiǎn)述了探索既能跳出譯界編譯觀、又不陷入編界編譯觀的全新范式的編譯觀,并愿為構(gòu)建這種多維整體的科學(xué)編譯觀而與業(yè)界同行共同努力。
關(guān)鍵詞:編譯觀;觀念轉(zhuǎn)變;視角轉(zhuǎn)換;范式轉(zhuǎn)換;共同構(gòu)建
引言
筆者在十多年編輯和翻譯工作實(shí)踐中,深切感受到:無(wú)論是作為譯者還是編者、無(wú)論是雙語(yǔ)編輯還是譯著編輯,都離不開(kāi)處理好編輯和翻譯的關(guān)系。作為譯者,總要適時(shí)適當(dāng)?shù)夭捎煤谩熬幾g”這種翻譯形式,作為編者,更要時(shí)時(shí)處理好與譯者、譯品的編輯關(guān)系(把他們納入編輯對(duì)象和編輯過(guò)程)。當(dāng)筆者自覺(jué)強(qiáng)化“編-譯”意識(shí)時(shí),發(fā)現(xiàn)業(yè)界既有的“編-譯”觀念是很有局限的、有些則是混亂的。在學(xué)習(xí)中共中央關(guān)于社會(huì)主義文化大發(fā)展大繁榮的決定時(shí)[1],筆者意識(shí)到,作為文化建設(shè)主陣地的新聞出版業(yè)必須實(shí)行全領(lǐng)域全過(guò)程的轉(zhuǎn)型發(fā)展,作為新聞出版業(yè)中心環(huán)節(jié)的編輯工作必須與時(shí)俱進(jìn)、主動(dòng)變革發(fā)展,作為編輯工作主體的編輯工作者更應(yīng)當(dāng)順應(yīng)時(shí)代潮流,增強(qiáng)責(zé)任感和緊迫感,主動(dòng)解放思想、轉(zhuǎn)變觀念,十分關(guān)注并自覺(jué)參與到這場(chǎng)文化大建設(shè)、大發(fā)展、大繁榮的進(jìn)程中來(lái)。尤其是作為雙語(yǔ)編輯(含譯著編輯,下同),更承擔(dān)著雙重的時(shí)代重任:既要以滿足人民精神文化需要為出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn),又要盡力參與文化走出去工程。因此,強(qiáng)化編輯意識(shí)、確立科學(xué)的編譯觀念,真正從整體上把握和處置好編輯和翻譯的關(guān)系,具有不可替代的現(xiàn)實(shí)意義。筆者發(fā)表《轉(zhuǎn)變舊編譯觀念、推動(dòng)跨文化建設(shè)》一文[2],對(duì)此作了初次的“實(shí)踐感悟和理性思考”。經(jīng)過(guò)這段時(shí)間的整理,覺(jué)得有必要再次把編譯觀及其轉(zhuǎn)變的問(wèn)題,向業(yè)界作進(jìn)一步的分析和闡述。
1 舊有編譯觀必須實(shí)施轉(zhuǎn)變——譯界編譯觀及其局限性
本文所說(shuō)的編譯,采用了《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》的定義:編譯就是編輯和翻譯(參見(jiàn)修訂本1999:75)。并認(rèn)為編譯觀乃是關(guān)于編輯和翻譯相互關(guān)系的科學(xué)認(rèn)知和思想觀念。所謂舊有編譯觀,則是指作為翻譯界共識(shí)、被翻譯界沿用的那種編譯定義和觀念:即把編譯認(rèn)定為翻譯的一種形式和方法(參見(jiàn)《中國(guó)翻譯辭典》1995:45)。
在譯界編譯觀視角下,編譯的定義和觀念顯然是被單向化、局部化了——編譯關(guān)系被局限在單一視角、局部范圍之內(nèi),僅僅作為如何處理原作的一種翻譯方式方法。在這種編譯觀看來(lái),編譯乃是有別于全譯和摘譯等方式,是把編輯的部分功能吸納到翻譯行為之中,從讀者的特殊訴求出發(fā),攝取原作中最有價(jià)值的內(nèi)容進(jìn)行編輯加工,然后開(kāi)展翻譯活動(dòng)。采用這種翻譯方式,固然需要忠實(shí)地再現(xiàn)原作的中心內(nèi)容和要點(diǎn),但并非像全譯那樣只字不漏地翻譯全文。當(dāng)然它也必須做到保持原作內(nèi)容的相對(duì)完整性,而不能像摘譯那樣只依一定需要摘取部分有關(guān)內(nèi)容進(jìn)行翻譯[3]。
翻譯界運(yùn)用這種編譯觀指導(dǎo)工作,的確具有明顯的優(yōu)點(diǎn),例如:它能適用于翻譯的各種領(lǐng)域、各種體裁、各種風(fēng)格的原作;對(duì)于讀者來(lái)說(shuō),經(jīng)編譯后的作品往往較為簡(jiǎn)潔、較有時(shí)效性和針對(duì)性等等。但從對(duì)于編輯和翻譯全面關(guān)系的認(rèn)知和處理來(lái)說(shuō),譯界的這種編譯觀,卻是簡(jiǎn)單的、單方面的——只是編輯服務(wù)于翻譯需要、不完整準(zhǔn)確的——不顧其他的更多關(guān)系內(nèi)容、也是單向線性的——雖然行為順序上是編在譯前,可在份量比例上是譯大于編(翻譯的內(nèi)容和工作份量大于編輯的寫(xiě)作加工份量),主導(dǎo)作用更是譯主導(dǎo)編,毫無(wú)跟編輯相互作用的關(guān)系內(nèi)容。用系統(tǒng)科學(xué)語(yǔ)言來(lái)說(shuō),這種舊有的對(duì)編譯關(guān)系的觀點(diǎn),只承認(rèn)把編輯夾雜到翻譯系統(tǒng)之中,而沒(méi)有真正形成一個(gè)反映編輯和翻譯之間全面整體關(guān)系的“全要素”編譯系統(tǒng)(至多也只能形成“偏要素型”的編譯系統(tǒng))。
非常明顯,如果在編輯工作中不加思索地接受這種編譯觀、默認(rèn)這種編譯觀來(lái)指導(dǎo)雙語(yǔ)編輯活動(dòng),那么,它對(duì)于雙語(yǔ)編輯主體性的實(shí)現(xiàn)、編輯力的解放、對(duì)編譯系統(tǒng)要素、結(jié)構(gòu)、功能、環(huán)境的認(rèn)知和處置,對(duì)編譯系統(tǒng)的運(yùn)行過(guò)程優(yōu)化、對(duì)編譯質(zhì)量的保證……都會(huì)受到極大的制約和傷害。
2 轉(zhuǎn)變編譯觀首先必須轉(zhuǎn)換視角——編者編譯觀簡(jiǎn)述
2.1 在現(xiàn)時(shí)代,編輯們都會(huì)面對(duì)編輯和翻譯的關(guān)系問(wèn)題,因?yàn)榧词顾幍钠诳x者都是中國(guó)人,在全球化背景下,也要主動(dòng)為跨文化交流構(gòu)筑好一座語(yǔ)言橋梁。為此,作為編輯總是要求翻譯提供好的譯稿——原作有學(xué)術(shù)性、譯者有相應(yīng)的學(xué)術(shù)修養(yǎng)、文化了解和“寫(xiě)世界的能力”[4]。以筆者所在的《國(guó)際城市規(guī)劃》雜志來(lái)說(shuō),作為中國(guó)規(guī)劃界一本核心期刊,搭建了中外交流的一個(gè)渠道。很多文章都是邀請(qǐng)國(guó)外專(zhuān)家專(zhuān)門(mén)為雜志撰寫(xiě)的論文,并請(qǐng)業(yè)界有經(jīng)驗(yàn)的學(xué)者來(lái)翻譯,以保證譯文的準(zhǔn)確性和可讀性。
2.2 科技期刊的編譯工作,不僅是譯者的勞動(dòng)成果,也有編者的編輯、校對(duì)、審查、文字加工的辛勤耕耘[5];譯者的作品需要編輯根據(jù)原文進(jìn)行意義上的審校、格式的調(diào)整以及語(yǔ)句的通順。這一道工序是非常重要也是艱苦的過(guò)程。
2.3 編譯的本質(zhì)特征是編輯和翻譯像一對(duì)連體的孿生兄弟,在編譯活動(dòng)中形影不離,缺一不成其為編譯,但作為翻譯形式的編譯和翻譯行為之外的編輯,其中的“編”是有所不同的,此“編”不是彼“編”[6]。前文所說(shuō),作為翻譯形式的編譯是根據(jù)主題思想,對(duì)外文資料進(jìn)行整理加工,以翻譯為主,但不是逐字逐句的忠實(shí)原文;而翻譯行為之外的編輯,是要對(duì)照外文來(lái)審讀譯文的精確和語(yǔ)句,一般來(lái)說(shuō),譯文的質(zhì)量不會(huì)太差,編輯人員不需要再做原始的翻譯工作。
2.4 編輯在處理科技譯稿中起著重要作用,表現(xiàn)在組、選、編、審、譯、校等許多方面[7,8]。以《國(guó)際城市規(guī)劃》為例,在組稿階段就邀請(qǐng)國(guó)外院校的人士來(lái)提出和組織對(duì)國(guó)內(nèi)讀者來(lái)說(shuō)非常感興趣的主題文章,并從中選擇具有代表性的文章來(lái)邀請(qǐng)相關(guān)從業(yè)人員翻譯,然后編輯部進(jìn)行編審校譯等工作,最終匯集成專(zhuān)輯。這個(gè)過(guò)程往往需要一到兩年的漫長(zhǎng)過(guò)程,以確保稿件的質(zhì)量。
2.5 從外文翻譯成中文的書(shū)稿,必須在選題階段就要妥善好原作、翻譯和編輯的關(guān)系,然后由編者選擇譯者、組織試譯(或多譯者合譯),之后還要對(duì)譯稿進(jìn)行審查等編輯工作[9]。編輯在做此項(xiàng)工作時(shí),會(huì)跟作者和譯者進(jìn)行溝通,協(xié)調(diào)兩者之間的合作關(guān)系。等拿到譯稿后,編輯會(huì)按照原文進(jìn)行細(xì)致的審校工作。
2.6 編輯團(tuán)隊(duì)對(duì)譯者交來(lái)的初稿要進(jìn)行精雕細(xì)琢、傾力打造,解決好譯稿中的譯文忠于原作、“硬譯”痕跡明顯、一詞多譯、正文與注釋不匹配等問(wèn)題[10]。由于《國(guó)際城市規(guī)劃》雜志所刊登的文章理論性較強(qiáng),在翻譯時(shí)難免出現(xiàn)“詮釋”原文和用詞不恰當(dāng)?shù)痊F(xiàn)象。這就要求編輯本身具有很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和語(yǔ)言的把握能力,仔細(xì)推敲譯文中的不合理之處,并對(duì)照原文修改。
2.7 編輯翻譯類(lèi)圖書(shū)或論文,編者不僅要有處理譯作的基本功和技巧,更要從整體上做好編輯審稿工作,包括以審讀中文為主的編輯加工、以對(duì)照英文逐句推敲考證對(duì)錯(cuò)的校訂、實(shí)施以減少差錯(cuò)為目的程序和技巧以及有效組織譯者配合編輯工作[11]。筆者在編輯過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)碰到譯文語(yǔ)焉不詳,原文也含糊不清的狀況,這時(shí)就要與譯者甚至是原文作者聯(lián)系,請(qǐng)他們?cè)敿訉徸x后給出意見(jiàn),并據(jù)此修正,提高譯文的準(zhǔn)確性。
2.8 翻譯和雙語(yǔ)編輯是跨文化交流的基礎(chǔ)和橋梁。好的雙語(yǔ)編輯需要正確認(rèn)識(shí)和對(duì)待翻譯過(guò)程中的各種矛盾因素,著力掌握好翻譯度、剪裁和補(bǔ)償度,以應(yīng)對(duì)翻譯過(guò)程中的信息耗散和可譯不可譯問(wèn)題[12]。筆者在實(shí)踐過(guò)程中,也常常遇到根據(jù)版面對(duì)譯文進(jìn)行裁剪或增添的情況,這也是在與譯者進(jìn)行溝通的基礎(chǔ)上做出的,宗旨還是一個(gè),讓讀者更好地理解原文的精髓。
2.9 編輯作為委托人通常要參與一部譯作成功的全過(guò)程,并在其中發(fā)揮作用。最終的譯文會(huì)在很大程度上受編輯的影響。在編譯過(guò)程中,編者要和譯者經(jīng)常進(jìn)行廣泛而深入的交流,以便明確編輯出版譯作的目的、對(duì)譯作的選擇和對(duì)譯者的要求[13]。筆者認(rèn)為,編輯和譯者要形成“朋友”關(guān)系,在學(xué)術(shù)知識(shí)上互為幫助和提高,在“磨合”后形成良性的互動(dòng)。
從上述摘編可以看到,編輯界并無(wú)集中體現(xiàn)編輯視野的、明晰的編譯觀。從編者分散模糊的編譯觀到形成編輯界集中的清晰的編譯觀,還要做許多努力。據(jù)此,直接的推論似乎應(yīng)當(dāng)呼吁編輯界共同努力,盡快創(chuàng)立自身的、表現(xiàn)編輯視野的編譯觀。但筆者感悟、思考的結(jié)果和認(rèn)知的行動(dòng)定位恰恰并非如此,而是朝向構(gòu)建全新的、多維整體的科學(xué)編譯觀。
3 構(gòu)建科學(xué)編譯觀必須轉(zhuǎn)換范式——全新的、多維整體的編譯觀探索
范式(Paradigm)的概念和理論是美國(guó)著名科學(xué)哲學(xué)家托馬斯·庫(kù)恩(Thomas Kuhn)提出并在《科學(xué)革命的結(jié)構(gòu)》(The Structure of Scientific Revolutions)(1962)中系統(tǒng)闡述的,它指的是一個(gè)共同體成員所共享的信仰、價(jià)值、技術(shù)等的集合。指常規(guī)科學(xué)所賴(lài)以運(yùn)作的理論基礎(chǔ)和實(shí)踐規(guī)范,是從事某一科學(xué)的研究者群體所共同遵從的世界觀和行為方式。[15]
在庫(kù)恩的范式論中,范式歸根到底是一種理論體系,范式的突破導(dǎo)致科學(xué)革命,從而使科學(xué)獲得一個(gè)全新的面貌??梢?jiàn),學(xué)術(shù)范式不是別的,就是看待研究對(duì)象的基本意向和特定方式,它決定了我們?nèi)绾慰创龑?duì)象,把對(duì)象看成什么,在對(duì)象中看到什么、忽視什么,什么該被研究、什么問(wèn)題該被提出、解釋答案遵循什么規(guī)則。一個(gè)穩(wěn)定的范式如果不能提供解決問(wèn)題的適當(dāng)方式,它就會(huì)變?nèi)酰瑥亩霈F(xiàn)范式轉(zhuǎn)移(Paradigm Shift)——就是新的概念系統(tǒng),科學(xué)發(fā)展據(jù)此對(duì)某一知識(shí)和活動(dòng)領(lǐng)域采取全新的和變化了的思維方式和考察維度。[16]
在筆者看來(lái),雙語(yǔ)編輯遇到的編輯和翻譯關(guān)系,已經(jīng)緊密到自成獨(dú)特關(guān)系整體的程度,并呈現(xiàn)出多維的、內(nèi)在的、本質(zhì)的必然的聯(lián)系——規(guī)律。所謂全新的編譯觀,應(yīng)該是能反映編輯和翻譯關(guān)系整體的本質(zhì)和規(guī)律的一種觀念。在這種觀念看來(lái),編譯既然是編輯和翻譯的系統(tǒng)關(guān)系及其整體形態(tài),那么,舊有的譯界的編輯觀只不過(guò)是它的單維的局部的反映而已。同理,如果我們把轉(zhuǎn)變舊有編譯觀的目標(biāo)定在轉(zhuǎn)換視角——梳理出編界的編譯觀,即確立起集中、明晰的編輯界自身視野中的編譯觀——以編輯行為為主導(dǎo)、把翻譯納入編輯系統(tǒng)之內(nèi)……,這樣做,雖然直接、具體、便于業(yè)務(wù)操作,對(duì)雙語(yǔ)編輯的特定行為導(dǎo)向也直觀、有利,但最終的結(jié)果,相比于翻譯界那種以翻譯行為為主導(dǎo)、把編輯納入翻譯系統(tǒng)之內(nèi)的舊有編譯觀,并無(wú)實(shí)質(zhì)上的觀念創(chuàng)新和提升,因?yàn)閮烧卟捎玫亩际菃尉S度、單導(dǎo)向、以編譯之間的局部關(guān)系為出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn)的思維方式和構(gòu)筑方法,如果說(shuō)觀念有些轉(zhuǎn)變,也僅僅發(fā)生在從舊有的某個(gè)單一維度、單一導(dǎo)向、局部反映轉(zhuǎn)向了又一個(gè)單維度、單導(dǎo)向、局部反映而已。與之不同的做法是:只有真正轉(zhuǎn)變思維方式,才能徹底轉(zhuǎn)變編譯觀念;只有客觀的、多維的、整體的思維方式,才能站在編譯關(guān)系整體的高度,多維度、全面準(zhǔn)確地考察、研究和把握這種關(guān)系整體形態(tài);也才能理性地揭示編譯關(guān)系的本質(zhì)和規(guī)律,真正轉(zhuǎn)變?yōu)橛械木幾g觀,構(gòu)建出現(xiàn)時(shí)代多維度的整體編譯觀。
顯然,這是一項(xiàng)艱巨的任務(wù),而且只靠視角的轉(zhuǎn)換(從譯者視角轉(zhuǎn)向編者視角)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,必須提升到范式轉(zhuǎn)換,才有可能加以完成。例如運(yùn)用矛盾辯證法,研究編譯行為中已經(jīng)呈現(xiàn)的主體與客體、理論與實(shí)踐、獨(dú)立與關(guān)聯(lián)、局部與整體、靜態(tài)與動(dòng)態(tài)、對(duì)立和統(tǒng)一以及它們統(tǒng)一成整體的方向、互相轉(zhuǎn)化的條件等,揭示矛盾規(guī)律,形成矛盾整體編譯觀,運(yùn)用系統(tǒng)科學(xué)思想,研究已經(jīng)呈現(xiàn)的編譯系統(tǒng)性、編譯系統(tǒng)的要素、結(jié)構(gòu)和功能、編譯系統(tǒng)的生態(tài)環(huán)境、編譯系統(tǒng)的三體(主體、中介體、客體)關(guān)系、多元子系統(tǒng)、編譯系統(tǒng)的運(yùn)行過(guò)程及其優(yōu)化,揭示系統(tǒng)規(guī)律,構(gòu)建系統(tǒng)整體編譯觀;運(yùn)用交叉科學(xué)方法,研究已呈現(xiàn)的編譯關(guān)系交叉性、交叉編譯行為、交叉編譯管理、交叉編譯方法、交叉編譯效益、避免交叉負(fù)效應(yīng)的技巧……,揭示交叉規(guī)律,探索交叉整體編譯觀,等等。
4 結(jié)束語(yǔ)
編譯即編輯和翻譯,編譯理論和編譯觀念是編輯學(xué)科和翻譯學(xué)科的交叉產(chǎn)物。在社會(huì)主義文化大發(fā)展大繁榮的今天,加強(qiáng)編輯和翻譯的交叉融合,構(gòu)建科學(xué)的編譯觀念,必須得到業(yè)界應(yīng)有重視。為此,舊有的、以譯者視角為導(dǎo)向的“編譯”觀必須改變,以編者視角為導(dǎo)向編譯觀必須集中、明確地確立起來(lái),并進(jìn)而從視角轉(zhuǎn)換提升到范式轉(zhuǎn)換,構(gòu)建全新的、多維整體的科學(xué)編譯觀,以便更好地為編輯、翻譯尤其是雙語(yǔ)編輯類(lèi)工作的立位、立威作出應(yīng)有貢獻(xiàn)。顯然,這是一項(xiàng)艱巨的學(xué)術(shù)工程,由于涉及范式轉(zhuǎn)換,更需同行們齊心協(xié)力、多維耕耘、反復(fù)探討、共同推進(jìn)。
參考文獻(xiàn)
[1]中共中央關(guān)于深化文化體制改革 推動(dòng)社會(huì)主義文化大發(fā)展大繁榮若干重大問(wèn)題的決定. 單行本第4-5、35-36、47、8頁(yè)。
[2] 許玫.轉(zhuǎn)變舊編譯觀念 推動(dòng)跨文化建設(shè)——對(duì)優(yōu)化雙語(yǔ)編輯工作的思考[J].當(dāng)代社科視野,2012-07-15
[3]徐建國(guó). 編譯及編譯理論初探[J]. 遵義師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2008, 10(2).
[4]路新民. 編輯和翻譯[J]. 開(kāi)放教育研究, 2004, 10(6).
[5]努爾來(lái)古麗·胡爾曼哈力. 科技期刊編譯和校對(duì)工作的幾個(gè)問(wèn)題[J]. 編輯學(xué)報(bào), 1998年, 10(1): 19-20.
[6]田傳茂. 編譯的性質(zhì)、特點(diǎn)及原則[J]. 編輯學(xué)刊, 2005.2: 43-45.
[7]王麗. 宗紹云. 科技期刊譯稿的編輯與加工[J]. 編輯學(xué)報(bào), 1996,8(1): 11-13.
[8]陳民揚(yáng). 科技譯著編輯工作中的選與審[J]. 編輯之友, 1987(3): 39-41.
[9]陸海燕. 科技翻譯書(shū)稿編審工作中的幾個(gè)問(wèn)題[J]. 1996(17): 158.
[10]李彬. 經(jīng)管類(lèi)譯著編輯過(guò)程中常見(jiàn)問(wèn)題的應(yīng)對(duì)[J]. 編輯理論與實(shí)踐, 2010(4): 37-39.
[11]趙天朗. 漫談翻譯類(lèi)書(shū)稿的編輯[J]. 中國(guó)出版, 2010(5)a.
[12]郭妍琳. 翻譯、雙語(yǔ)編輯與跨文化交流[J]. 科協(xié)論壇, 2010(10)b.
[13]趙俊姝, 林德福, 王志勤. 以白英個(gè)案為例解析編輯對(duì)翻譯作品的影響[J]. 昆明學(xué)院學(xué)報(bào), 2010, 32(2): 107.
[14]熊錫源. 翻譯出版中編輯的角色與話語(yǔ)權(quán)[J]. 編輯學(xué)刊, 2011(1):82-85.
[15]毛祁平,范式.百度百科[EB/OL].2012.2.20. http://baike.baidu.com/view/26218.htm
[16] 范式轉(zhuǎn)換[EB/OL].百度百科. http://baike.baidu.com/view/1211793.htm
作者簡(jiǎn)介:許玫,中國(guó)城市規(guī)劃設(shè)計(jì)研究院《國(guó)際城市規(guī)劃》編輯部,編輯