摘 要:目前,中國政府和企業(yè)大力加強文化對外傳播的力度,致力于中國文化“走出去”戰(zhàn)略。然而,中國文化“走出去”所遇諸多具體問題的一個重要原因就是文化本身。中國同世界很多國家,特別是歐洲和北美洲的一些國家在文化的各個方面存在著巨大的差異,文化的因素造成了文化消費者在審美習慣、消費偏好等方方面面的客觀障礙,嚴重影響了外國文化消費者對于中國文化產(chǎn)品的接受興趣和解讀,進而影響了中國文化產(chǎn)品對這些國家的出口和傳播。該論文試圖從文化差異、語言障礙、文化輸出與文化安全三個方面具體解析中國文化對外傳播過程中所遇障礙的文化成因。
關鍵詞:中國文化;對外傳播;文化成因
中圖分類號:G206 文獻標識碼:A 文章編號:1672-8122(2013)08-0015-03
在經(jīng)濟文化全球化的今天,各國政府都致力于加強本國的“軟實力”,通過實施各種文化對外傳播戰(zhàn)略,增加文化產(chǎn)品出口,推動本國文化“走出去”,以提升本國在全球政治經(jīng)濟格局中的地位。2012年,我國出臺的《國家“十二五”時期文化改革發(fā)展規(guī)劃綱要》明確指出:“加強對外文化交流,實施對外文化合作及援助,推動文化產(chǎn)品和服務出口,實施文化走出去工程,完善支持文化產(chǎn)品和服務走出去政策措施,進一步扶持文化出口重點企業(yè)和重點項目?!苯陙?,中國政府和企業(yè)大力加強文化對外傳播的力度,致力于中國文化“走出去”戰(zhàn)略。然而,文化產(chǎn)品有別于一般的貿(mào)易商品,文化產(chǎn)品承載著本民族的文化信息,代表著本民族的獨特文化符號,文化產(chǎn)品的貿(mào)易和傳播過程以及消費與解讀過程不同于一般的消費品。中國文化對外傳播過程中必須要認真分析研究文化本身這一要素,中國文化才能更好地“走出去”。當前,中國文化產(chǎn)品在“走出去”過程中面臨市場推廣較難、市場受眾群小、產(chǎn)品不適銷對路等具體問題,這些問題恰恰是由于“文化差異”和“語言障礙”這兩個客觀的文化因素,以及“文化輸出與文化安全”這一主觀的文化因素。
一、文化差異
文化是人類在長期的實踐活動中創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的凝結(jié)與積累。一般來說,文化分為精神層面的文化和物質(zhì)層面的文化。在一種文化中,精神層面的文化相對比較穩(wěn)定,而處于最外層的物質(zhì)層面的文化則是文化體系中最不穩(wěn)定的部分。精神文化是人與自我意識關系發(fā)展的產(chǎn)物,是在實踐和意識活動過程中不斷發(fā)展進化的,如價值觀念、思維方式、道德情操、審美趣味、宗教感情、民族性格等,它是文化的核心部分[1]。妥善地處理好文化差異就能增進國與國之間的政治、經(jīng)濟和文化交流,不能很好地處理國與國之間的文化差異,將會帶來政治、經(jīng)濟和文化各方面交流的障礙,嚴重的甚至引發(fā)國家之間的政治沖突。認真研究中西方的文化差異,探尋縮小文化鴻溝、增進文化交流的方法對于中國文化的對外傳播而言至關重要。
在全球化日益深入發(fā)展的今天,中國與西方國家在世界觀、價值觀、思維方式、倫理道德以及宗教信仰方面仍然存在著巨大的差異。世界觀是人們對世界總體的看法,包括對自身在世界整體中的地位和作用的看法,又稱宇宙觀。中國傳統(tǒng)的世界觀與西方國家的世界觀完全不同。中國人的世界觀是一種“天人和諧”的思想,講究“天人合一”,提倡體驗人與自然界萬物的息息相通、和諧交融。然而,西方國家的世界觀認為“天人對立”, 以古希臘為源頭的西方文化認為天地萬物都是獨立存在的個體,人在自然界中是主體,占有主導地位,強調(diào)人要對自然界進行認識、征服并加以改造。價值觀是人們對社會存在的反映,處于同一文化的社會成員在不知不覺中習慣并共享同一種價值觀念。從價值取向來說,中國人注重集體主義,忽略個人利益,提倡謙遜,做事情避免張揚。然而,西方人崇尚個人主義,崇尚個人奮斗,認為個人利益至高無上,做事情講究表現(xiàn)自己。受到“天人合一”思想和“集體主義”觀念的影響,中國人注重整體的思維方式,注重感性認識,做事情注重整體性和綜合性,喜歡從整體到局部,由大到小,由遠及近。然而,西方人的思維方式是分析性的,注重理性的分析,做事情注重個體性,由小到大,由近及遠,從局部到整體。此外,中西方在倫理道德觀念方面也存在著很大的不同。中國人注重“仁、義、禮、智、信”,注重自身的內(nèi)省和提升,與他人交往講求謙遜善良,注重與他人的人際交往。然而,西方人則追求人與人之間的平等、講求個人的自由與利益。在宗教信仰方面,中西方同樣存在著巨大的差異。中華民族是個具有多種宗教信仰的民族,大部分中國人信奉的宗教為佛教和道教,佛教和道教主張人們要積德行善、強調(diào)因果報應,人們向神和佛祈禱,可以得到幸福與平安。而西方國家的宗教主要是基督教。上帝是世間萬物的創(chuàng)造者,上帝創(chuàng)造了人類,信奉上帝的人才會得到上帝的拯救,人生而有罪,需要用一生去懺悔、贖罪,死后方可進入天堂。西方宗教的原罪說使西方社會非常重視秩序和制度的建立和遵守。可見,中國文化與西方文化在方方面面都存在著巨大的差異。不同國家之間文化產(chǎn)品的翻譯和消費過程屬于一種跨文化交際行為。當跨文化交際者對對象國的世界觀、價值觀、思維方式、倫理道德觀念和宗教信仰都十分了解和接受時,這種跨文化交際行為就會進行的相對順利;相反,當跨文化交際者對對象國的世界觀等都不了解甚至并不接受認同時,這時的跨文化交際過程就很困難并很有可能失敗。對此,一些學者提出了“文化折扣”和“文化接近”的概念,這兩個概念可以很好的解釋中國的文化產(chǎn)品到西方國家時為何頻頻遇到障礙。相對于具有不同文化背景的中國文化產(chǎn)品而言,西方國家的受眾更加傾向于選擇與自己具有相同或相近文化背景的文化產(chǎn)品進行消費。這樣,“文化折扣”小和“文化接近性”大的文化產(chǎn)品更容易在相應的國家之間進行貿(mào)易流通。然而,中國同西方國家在文化上差異較大,除了一小部分熱愛中國文化的小眾人群和海外華僑之外,國外的受眾很難對中國博大精深的文化知識有所了解和掌握,因而也就很難選擇中國的文化產(chǎn)品。
此外,在雙方文化差異較大的情況下,不同的人對同一事物就會有不同的假設,因而對同一文化作品做出不同的解讀。例如,法國劇作家貝克特(Beckett)的名作《等待戈多》有一個英譯本和一個中譯本,英譯本傾向于闡釋它反映了基督教思想,而中譯本則傾向于反映佛教思想。原因在于:英譯本譯者自身深受西方傳統(tǒng)教義———基督教的影響,“上帝”在其心目中有著極其重要的地位,于是把劇中描寫的諸如“拯救靈魂的某種力量”、“白胡子牧羊人”、“小牧童”等意象自然而然地與“上帝”及基督教教義聯(lián)系起來,將其視為一出宗教??;而中譯本譯者受中國最廣泛的傳統(tǒng)宗教——佛教的影響,潛意識地把這些意象與“菩提樹”、“佛祖”及佛教教義聯(lián)系起來[2]。不同國家的譯者對同一作品的內(nèi)涵做出不同意義上的解讀,不僅體現(xiàn)了不同文化背景對個人交際行為的深遠影響,同時也說明了譯者充分考慮到了不同國家受眾群體的文化特點進而做出了不同的選擇。文化的巨大差異不僅會影響受眾對文化產(chǎn)品的選擇與購買行為,同時還會使不同的譯者、編者和消費者對同一文化產(chǎn)品產(chǎn)生不同的解讀??梢?,文化差異在文化對外傳播中起著非常重要的作用,是中國文化產(chǎn)品“走出去”面臨的一個客觀的文化原因。
二、語言障礙
目前,中國的文化產(chǎn)品在世界文化產(chǎn)業(yè)中影響較小的一個客觀原因就是語言障礙。眾所周知,英語是世界上最為廣泛使用的語言之一。世界上有十多個國家將英語作為母語,七十多個國家給予英語以官方地位,并且中國、德國、日本、俄羅斯等一百多個國家將英語作為第一外語進行教學。國際互聯(lián)網(wǎng)大約90%的內(nèi)容使用的均為英語。普遍的官方地位、學習和使用人口的眾多以及分布的廣泛,已經(jīng)使英語當之無愧地成為一門全球通用語[3]。因而,英語類的文化產(chǎn)品在世界文化進出口貿(mào)易中占有先天的優(yōu)勢。雖然世界上不同國家學習中文的人數(shù)逐年增加,更多的人愿意主動了解中國文化,然而中文在世界上被使用的范圍還并不廣泛,能夠讀懂并精通中文的海外人士少之又少。中國文化產(chǎn)品的海外受眾群還相對較小,海外市場空間非常有限,中國的文化產(chǎn)品還遠遠沒有進入海外主流的文化市場。中國的文化產(chǎn)品在出口他國時本身存在著語言這一客觀的障礙。
語言是人類的交際工具,語言也是文化傳播和意識形態(tài)傳播的重要載體。中外很多學者都就語言與行為認知,語言與意識形態(tài)之間的關系進行過深入地研究與分析。語言是一種社會現(xiàn)象而不是一種自然現(xiàn)象,語言無法脫離社會而存在,不是一種孤立存在的自在物。具有相同語言的人們更容易進行交流,他們的思維方式以及對同一事物的認知更為一致,對本語言文化產(chǎn)品的理解也較為容易,對同一文化產(chǎn)品的解讀較為一致。相反,不同語言的人們交流更為困難,對他國語言的理解總是停留在某個層面,很難深入地把握文化產(chǎn)品的真正內(nèi)涵。英語是世界上被廣為使用的語言,因而英語文化產(chǎn)品在世界范圍內(nèi)受眾較多,能夠看懂和理解英語的受眾群較大,因而美國和英國等英語國家在文化產(chǎn)品出口貿(mào)易和對外傳播方面優(yōu)勢明顯。相反,中國的文化產(chǎn)品由于中文使用范圍的客觀限制,目前在出口市場及對外傳播方面很難與英文產(chǎn)品相抗衡,西方國家的人們更愿意選擇自己讀得懂的語言種類的文化產(chǎn)品。雖然,不同語言的文化產(chǎn)品可以被翻譯成其他語言,但翻譯效果和翻譯成本還是影響了中國的文化產(chǎn)品走向海外。
三、文化輸出與文化安全
如果說中西方在文化差異和語言障礙方面的因素是中國文化產(chǎn)品走向世界所面臨諸問題的客觀文化原因,那么文化輸出與文化安全方面的因素則是中國文化產(chǎn)品走向世界所面臨問題的主觀文化原因。文化是一個國家和民族在世代繁衍生息的實踐過程中所創(chuàng)造和積淀下來的物質(zhì)和精神財富,是一個民族、國家賴以生存和發(fā)展的基礎和條件。人們總是用本民族的宗教、語言、歷史、習俗來界定自己,文化賦予了每個人確定的特殊的文化身份[4]。從這個意義上說,文化也可理解為“一種借助內(nèi)聚力來維護本體身份的連續(xù)過程”[5]。世界文化應該呈現(xiàn)出多樣化的特征,各種文化的地位應該是平等的,世界文化是世界上各民族多元文化的相互交融,各國都應該對他國文化予以尊重和理解。當今世界,伴隨著國與國之間交往的日益密切,全球化的趨勢勢不可擋。伴隨著經(jīng)濟全球化的趨勢,文化全球化的趨勢也加快了腳步。然而,文化全球化并不是一種超越意識形態(tài)的現(xiàn)象,文化全球化中充斥著不同社會制度國家彼此之間意識形態(tài)的對立和斗爭,充斥著強勢文化對弱勢文化的文化霸權(quán)等行為。
1990年,美國學者約瑟夫·奈(Joseph Nye)出版了《美國定能領導世界嗎》(Bound to Lead: The Changing Nature of American Power)一書。在這本書中,約瑟夫·奈提出了“軟實力”(Soft Power)的觀點。這一概念的提出引起了西方國家的廣泛重視,并引導了西方國家國際戰(zhàn)略的調(diào)整。“軟實力”是指文化、生活方式、價值觀和國民凝聚力等。“軟實力”是一個國家的文化與意識形態(tài)訴求,它是一種通過吸引力、感召力和同化力而不是強力獲得理想結(jié)果的能力[6,7]。大量的事實可以證明,以美國為首的西方國家憑借自己在經(jīng)濟、軍事、科技等方面的優(yōu)勢,利用大眾傳媒的各種工具向發(fā)展中國家進行文化輸出。西方國家充分認識到“軟實力”在國家綜合國力中的重要作用,以文化為外部包裝,以意識形態(tài)和價值觀念等為核心內(nèi)容,借助本國強勢文化的力量,充分對其他國家進行文化侵略,以達到本國的政治經(jīng)濟目的。
同時,出于本國文化安全的考慮,西方國家實施各種相應的顯性或隱性文化管制以限制他國文化產(chǎn)品的進入。國家文化安全問題是一個涉及到國家文化主權(quán)、民族凝聚力、社會繁榮穩(wěn)定和經(jīng)濟可持續(xù)發(fā)展的重要戰(zhàn)略性問題,西方國家對此問題非常重視。法國在國際貿(mào)易中著名的“文化例外”原則就是出于國家文化安全問題的考慮。此外,以英國為例,出版社在登記注冊方面表面上享有充分的自由,只需按照要求具有一定的資金,先到政府有關部門登記,然后領取出版社的營業(yè)執(zhí)照就可以。但實質(zhì)上,英國政府對出版業(yè)的法律限制是極為嚴格的。英國直接和間接管理出版的法律除了《大憲章》、《權(quán)利請求法案》、《權(quán)利法案》等憲章性文件外,還有《版權(quán)法》、《淫穢出版物法》、《青少年有害出版物法》、《官方機密法》、《誹謗法》、《消費者保護法》、《圖書貿(mào)易法》、《星期日貿(mào)易法》、《圖書貿(mào)易限制法》等相當完備的法律體系,使出版業(yè)的各個環(huán)節(jié)都置于政府與法律的控制之下[8]。英國對于本國的出版社都會有如此嚴格的法律監(jiān)管,可以想象,如果一家中國的出版機構(gòu)想在英國進行出版活動將會面臨多少困難和監(jiān)管??傊鞣絿以谖幕敵龊途S護本國文化安全方面都處于絕對的優(yōu)勢地位。這種宏觀的大形勢,也使得中國的文化產(chǎn)品在傳播到一些國家時遇到了很多問題。
中國在進行對外文化傳播的過程之中,針對所面臨的問題需要分析受眾國家的政治經(jīng)濟等具體原因,但同時還需務實地分析文化本身這一要素。中國文化在“走出去”過程中所遇到的諸多具體問題在現(xiàn)象上貌似為政治或經(jīng)濟原因,但透過現(xiàn)象分析其本質(zhì),反而是“文化差異”和“語言障礙”這兩個客觀的文化因素,以及“文化輸出與文化安全”這一主觀的文化因素。因此,中國政府和企業(yè)在文化“走出去”過程中,應該認真地從文化視角解讀中國文化的對外傳播,深刻研究思考文化本身這一要素,制定一系列有的放矢的措施,從根本上推動中國文化的對外傳播,讓中國文化更好地“走出去”。
參考文獻:
[1]武晟.意識形態(tài)與文化的關系[J].山東社會科學,2009(7).
[2]程宇敏.意識形態(tài)對跨文化交際的影響[J].山西高等學校社會科學學報,2009(8).
[3]雷江梅,吳波.文化全球化與我國意識形態(tài)建設的戰(zhàn)略選擇[J].思想政治工作研究,2009(4).
[4]袁其波.全球化時代我國意識形態(tài)安全面臨的挑戰(zhàn)與對策[J].黑龍江教育學院學報,2008(4).
[5](美)丹尼爾·貝爾.資本主義文化矛盾[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1989.
[6]劉德斌.軟權(quán)力:美國霸權(quán)的挑戰(zhàn)與啟示[J].吉林大學社會科學學報,2001(3).
[7]李懷亮.當代國際文化貿(mào)易與文化競爭[M].廣州:廣東人民出版社,2005.
[8]孟迎輝,鄧泉國.西方國家對意識形態(tài)的管制措施及啟示[J].黨政干部學刊,2009(8).