唐瑋
摘 要:文學(xué)作品翻譯是一種語(yǔ)言交際,而所有文字語(yǔ)言交流是在語(yǔ)境中產(chǎn)生的。本文將文學(xué)翻譯的語(yǔ)境分為上下文語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。譯者必須要結(jié)合相關(guān)語(yǔ)境,才能向讀者準(zhǔn)確傳達(dá)文學(xué)作品的精髓。
關(guān)鍵詞:翻譯 語(yǔ)境 情景語(yǔ)境 文化語(yǔ)境
翻譯的本質(zhì)是一種交際活動(dòng),是兩種語(yǔ)言之間交流信息和思想的一種方式,而文學(xué)作品的翻譯也是譯者與原文之間的一種交往活動(dòng),其中包含理解、解讀,領(lǐng)會(huì)、移譯等諸多環(huán)節(jié)。其客觀(guān)化的結(jié)果即為譯文,它是譯者與原文之間交往活動(dòng)的凝結(jié)和完成。而譯文與原文的關(guān)系,亦即言與意、文與道之間的關(guān)系。
交際離不開(kāi)語(yǔ)境,因?yàn)槿魏谓浑H都不是在真空中進(jìn)行,都必然發(fā)生在一定的語(yǔ)境中。既然翻譯的本質(zhì)是交際,就應(yīng)該把文學(xué)作品置于整個(gè)翻譯語(yǔ)境中加以分析,放在影響翻譯的各種語(yǔ)境因素中去認(rèn)識(shí)。
一、語(yǔ)境的含義與種類(lèi)
語(yǔ)境是指人們理解和解釋話(huà)語(yǔ)意義的依據(jù),是獲得功能對(duì)等翻譯的關(guān)鍵所在。英國(guó)社會(huì)人類(lèi)學(xué)家、功能學(xué)派創(chuàng)始人之一馬里諾夫斯基最早提出語(yǔ)境的概念,他認(rèn)為語(yǔ)境是決定語(yǔ)義的唯一因素,舍此別無(wú)意義可言。文學(xué)作品翻譯的語(yǔ)境主要包括上下文語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。這三種語(yǔ)境在文學(xué)翻譯中有著重要的作用,在翻譯時(shí)應(yīng)引起重視,才能將原文準(zhǔn)確無(wú)誤地轉(zhuǎn)換為譯文。
二、文學(xué)作品翻譯中的上下文語(yǔ)境
上下文語(yǔ)境是指詞語(yǔ),句子、段落等出現(xiàn)的語(yǔ)境,即詞語(yǔ)句子的前言后語(yǔ),一個(gè)詞語(yǔ)只有放在具體的上下文的語(yǔ)境關(guān)系中才能確定其含義。對(duì)文學(xué)作品中個(gè)別詞語(yǔ)的翻譯需要放到上下文中才能找出最恰當(dāng)?shù)囊饬x,譯者需要避免直譯或錯(cuò)譯。
以美國(guó)作家海明威的一本著作名稱(chēng) A Farewell to Arms為例,國(guó)內(nèi)有三種譯法:《戰(zhàn)地春夢(mèng)》、《永別了,武器》和《永別了,戰(zhàn)爭(zhēng)》。其中《戰(zhàn)地春夢(mèng)》的翻譯完全違背本義,翻譯完全錯(cuò)誤。后兩個(gè)譯名從字面上看似乎都對(duì),因?yàn)閍rms既可以表示為“武器”也可以表示為“戰(zhàn)爭(zhēng)”,羅馬詩(shī)人弗吉爾的史詩(shī)名著《依尼特》中的第一行詩(shī)句歌頌的就是arms and a man,即“戰(zhàn)爭(zhēng)和英雄”。海明威在此書(shū)中闡述了他對(duì)第一次世界大戰(zhàn)的看法,因此譯名《永別了,武器》不夠確切,而《永別了,戰(zhàn)爭(zhēng)》則忠實(shí)貼切。
The Sun Also Rise 是海明威的又一著作,有兩種譯名:《太陽(yáng)也升起》和《太陽(yáng)照樣升起》,這兩個(gè)譯名僅從字面上判斷意思相近,主要不同在于對(duì)also的理解和表達(dá)上,前者譯成“也”,后者卻翻譯成“照樣”,似乎沒(méi)有實(shí)質(zhì)性的差異。但海明威為了明確本書(shū)的主題,在書(shū)首頁(yè)又引用了《傳道書(shū)》中的語(yǔ)句:“Onegeneration passeth away, and another generation cometh but the earth abideth forever,… The sun also ariseth, and the sun goes down, and hasteth to the place where he arose”海明威正是以此來(lái)喻指第一次世界大戰(zhàn)后西方年輕一代(“迷茫的一代”)的生活方式和精神狀態(tài),由此不難得出結(jié)論,《太陽(yáng)照樣升起》較貼近原作主旨。
由此可見(jiàn),個(gè)別單詞雖然意思簡(jiǎn)單,但卻內(nèi)涵豐富,翻譯時(shí)必須要依據(jù)上下文語(yǔ)段的內(nèi)容,結(jié)合語(yǔ)境,反應(yīng)其寓意,與原作的內(nèi)涵相符合。
三、文學(xué)作品翻譯中的情景語(yǔ)境
情景語(yǔ)境是指從實(shí)際情景中抽象出來(lái)的,對(duì)言語(yǔ)活動(dòng)產(chǎn)生影響的一些因素,包括參與者雙方、場(chǎng)合(時(shí)間、地點(diǎn))、說(shuō)話(huà)的正式程度、交際媒介、話(huà)題或語(yǔ)域,還有人物心理感情等。在翻譯文學(xué)作品時(shí),必須要結(jié)合人物、時(shí)間、地點(diǎn)、發(fā)生的具體事情等因素,確保譯文與情景相符合。例如《紅樓夢(mèng)》中的一段對(duì)話(huà):
忽見(jiàn)東府里幾個(gè)人,慌慌張張跑來(lái),說(shuō):“老爺賓天了!”眾人聽(tīng)了,嚇了一大跳,忙都說(shuō):“好好的并無(wú)疾病,怎么就沒(méi)了!”仆人說(shuō):“老爺天天修煉,定是功成圓滿(mǎn),升仙去了?!?/p>
Some servants from the Eastern Mansion came rushing up frantically “The old masters [ZZ(Z]ascended to Heaven[ZZ)]!” they announced Everybody was consternated “He wasnt even ill, how could he [ZZ(Z]pass away[ZZ)] so suddenly?” they exclaimed The servants explained, “His Lordship took elixirs every day; now he must have achieved his aim and [ZZ(Z]become an immortal[ZZ)]”
在譯文中,譯者分別用:“ascend to Heaven”、 “pass away”和 “become an immortal” 三個(gè)詞語(yǔ)表明賈敬重的死亡,反應(yīng)出不同人物對(duì)于賈敬的情感態(tài)度。地位低下的仆人出于對(duì)主人的恭敬之情,用“ascend to Heaven”(賓天)和“become an immortal”(升仙)來(lái)描述賈敬的死。而眾人是賈敬的家人,地位高于仆人,只是用了相較平淡的“pass away”(沒(méi)了)。這三個(gè)詞語(yǔ)結(jié)合了語(yǔ)境中的人物身份因素,翻譯得十分貼切。
四、文學(xué)作品翻譯中的文化語(yǔ)境
文化語(yǔ)境指語(yǔ)言運(yùn)用的文化背景、文化傳統(tǒng)、思維方式、價(jià)值觀(guān)念、情知及社會(huì)心理等反映和決定某一語(yǔ)言系統(tǒng)的所有內(nèi)容。翻譯文學(xué)作品時(shí),為了更好地傳達(dá)原著中的文化意義,譯者不僅要熟悉原著作者使用的語(yǔ)言,也一定要熟悉他所處文化背景。例如:
Sometimes a person who presents himself as kind and gentle can in private turn out to be a [ZZ(Z]dragon[ZZ)], who breathes fire (James Aronson)
有時(shí),某人在公開(kāi)場(chǎng)合,顯得和藹可親,溫文爾雅,而在私下里卻像個(gè)兇神惡煞。
由于英漢民族文化不同,對(duì)于“龍”的概念也迥然不同?!褒垺痹谥袊?guó)的傳統(tǒng)文化中是神獸,它代表著一種氣勢(shì)磅礴的民族精神。而在英國(guó)傳統(tǒng)文化中“dragon”是“一條拖著長(zhǎng)尾、滿(mǎn)身長(zhǎng)鱗、口中噴火、有雙翼的巨大蜥蜴”,在《圣經(jīng)》中“dragon”也總是邪惡和恐怖的象征。在該例中,如果將其直接翻譯為“噴煙吐火的龍”,則中國(guó)讀者由于受傳統(tǒng)文化的影響不一定能準(zhǔn)確理解其意思,所以翻譯為“兇神惡煞”比較恰當(dāng)。
五、結(jié)語(yǔ)
文學(xué)作品翻譯作為一種特殊的語(yǔ)言交際方式,必然會(huì)受到語(yǔ)境的影響,因此翻譯時(shí)必須考慮作品中的各種語(yǔ)境因素,努力使翻譯理性化,忠實(shí)于原意,才能準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)出原著所傳達(dá)的意思。
參考文獻(xiàn):
[1]包惠南文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M]北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001
[2]栗長(zhǎng)江文化翻譯語(yǔ)境化探索[M]北京:線(xiàn)裝書(shū)局,2007