賈春芳
摘 要: 在課堂實踐中因受母語思維的影響,學(xué)生培養(yǎng)二語思維的進程受到干擾,并產(chǎn)生了一些阻礙,在高中二語學(xué)習(xí)基礎(chǔ)階段,教師完全消除母語思維對學(xué)生的影響是幾乎無法實現(xiàn)的,有時更要借助母語思維教學(xué)。因此,了解遷移理論并應(yīng)用于實踐可以指導(dǎo)教師在課堂教學(xué)中采取相應(yīng)的措施合理使用母語,發(fā)揮母語的正遷移影響,同時減弱負遷移的干擾。本文探討遷移理論在高中英語閱讀課堂教學(xué)中的應(yīng)用,為高中英語母語思維教學(xué)有效性提供參考。
關(guān)鍵詞: 遷移理論 母語思維 高中英語閱讀教學(xué)
一、引言
因母語思維產(chǎn)生的負遷移會阻礙學(xué)習(xí)者二語學(xué)習(xí)水平的提高,許多教育研究者主張學(xué)習(xí)者在二語學(xué)習(xí)中避免母語思維而直接運用二語思維,從而規(guī)避負遷移對寫作產(chǎn)生的阻礙。然而,高中英語課堂中母語使用不可避免。研究表明,任何人在學(xué)習(xí)和掌握母語的過程中都對語言的普遍現(xiàn)象有所了解,由于母語水平與外語水平懸殊,學(xué)習(xí)者會在學(xué)習(xí)第二語言時把對母語的認識自覺或不自覺地運用到二語習(xí)得中,從而加深對所學(xué)語言的理解,產(chǎn)生語言遷移。但語言除了共性之外還具有標(biāo)記性,學(xué)習(xí)者如果還是借用母語性質(zhì)表達第二語言就會發(fā)生錯誤(fault)。要發(fā)揮語言遷移的正面作用,極大弱化母語對二語習(xí)得的消極影響,就要求教師熟悉遷移理論并在教學(xué)中努力實現(xiàn)知識的正遷移。閱讀是寫作的良好開端,英語閱讀教學(xué)作為教學(xué)內(nèi)容的重要一環(huán),是提高學(xué)生的英語能力的必不可少的平臺。教師必須重視英語課文教學(xué),使學(xué)生大量接觸和輸入英語,幫助學(xué)生理解、記憶地道的英語,并內(nèi)化為自己的語言能力,減少母語負遷移的影響。
二、理論依據(jù)
在第二語言習(xí)得過程中,已經(jīng)牢固建立資料的母語系統(tǒng)會對第二語言習(xí)得產(chǎn)生積極的促進和消極的干擾影響,這種現(xiàn)象被稱為語言的遷移(language transfer),積極的促進作用為母語正遷移(positive transfer),消極的干擾影響為母語負遷移(negative transfer),也叫干擾(interference)。
在英語教學(xué)活動中,課堂的參與者,無論是老師還是學(xué)生都受到漢語的影響,試圖借助于漢語知識傳遞思想,這時語言遷移現(xiàn)象就會產(chǎn)生,當(dāng)漢語和英語在形式、結(jié)構(gòu)、規(guī)則和意義上一致時,遷移將促進英語的學(xué)習(xí)和掌握,產(chǎn)生正遷移;如果漢語和英語在形式、結(jié)構(gòu)、規(guī)則和意義上存在差異,漢語對英語的學(xué)習(xí)產(chǎn)生干擾作用,這種負遷移加大了我們學(xué)習(xí)的困難,使我們的學(xué)習(xí)耗時又耗力。
三、課堂應(yīng)用
在課堂教學(xué)實踐中,教師應(yīng)在語言遷移理論的基礎(chǔ)上設(shè)計教學(xué),預(yù)估學(xué)生會因為母語遷移產(chǎn)生的學(xué)習(xí)困難,靈活運用漢語知識中的積極因素,通過閱讀教學(xué)實現(xiàn)知識的正遷移,消除負遷移的影響,最終提高學(xué)生的英語水平。
(一)閱讀教學(xué)中的詞匯學(xué)習(xí)
漢語和英語屬于不同的語系,因此漢語詞匯和英語詞匯不是一一對應(yīng)的,即使是相同的詞語,受到文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣的影響,在用法上也會有不同程度的差異,英語有冠詞,漢語沒有;英語有時態(tài)、語態(tài)、人稱、數(shù)等多種形態(tài)變化,漢語沒有。英漢兩種語言中詞匯方面相應(yīng)的詞所包含的詞義范圍不同,詞的搭配習(xí)慣也不同。為此,筆者在平時的閱讀教學(xué)中會強調(diào)一些與漢語差異較大的詞語或詞語搭配,加強正遷移,弱化負遷移。
首先,根據(jù)自然現(xiàn)象和人類活動的一定的時間、空間順序,與此有關(guān)的人類經(jīng)驗和感覺都直接反映在語言描繪的順序上,詞序和時間、空間順序是一致的,例如:由始至終(from start to finish)、起起伏伏(ups and downs)等。在文化方面,英漢也有一些是一致的,有長幼、主次順序。例如,對錯(right and wrong)。利用英漢兩種語言的普遍現(xiàn)象和母語的正遷移幫助學(xué)生理解課文。根據(jù)這樣的規(guī)律,教師可以通過各項課堂活動擴大學(xué)生的詞匯量,提高學(xué)生的綜合判斷和閱讀能力。筆者在大量的教學(xué)實踐中嘗試要求學(xué)生做詞匯游戲,擴大學(xué)生的詞匯量,發(fā)揮母語正遷移的作用。
牛津高中英語模塊8第一單元閱讀課文“Appreciating literature”中有一個詞組character development,學(xué)生對這個詞組的含義很清楚,但對于名詞修飾名詞的結(jié)構(gòu)很陌生。為此,筆者向?qū)W生展示了一個中文概念:偏正結(jié)構(gòu)。分組競賽哪個組能舉例最多,學(xué)生的舉例花樣繁多,后在筆者的幫助下將對應(yīng)英文翻譯出來,再由學(xué)生歸納哪些是由名詞作定語修飾名詞的詞組。這是一次成功的利用漢語遷移教學(xué)的嘗試。
但每一種語言中詞與詞的搭配都有一些特有的方式和習(xí)慣。如果學(xué)生完全按照漢語的習(xí)慣看待英語,將漢語的搭配習(xí)慣錯誤地遷移到英語中,詞匯層面上的負遷移就會產(chǎn)生。教師應(yīng)在英漢差異之處弱化漢語的負遷移,減輕學(xué)生學(xué)習(xí)英語的負擔(dān)。
例如:漢語里表達“電話的缺點”,學(xué)生在英語表達時大多會用“the disadvantage of the phone”,而英美人士更多的表達為“the disadvantage to the phone”(見牛津高中模塊7 Unit1 Project)。又如,“把某物加進(另一)事物中”,學(xué)生因為母語的影響表達成“add...into...”,into在漢語中的對應(yīng)含義為“進入”,實際上應(yīng)表達為“add...to...”。漢語負遷移的作用使得學(xué)生記憶困難,為了弱化母語的負遷移,筆者在課文教學(xué)時,就會設(shè)計根據(jù)課文填空或任務(wù)型閱讀等任務(wù),讓需要學(xué)生注意的同時把影響容易出錯的搭配標(biāo)出由學(xué)生填補。下面舉例說明:
牛津高中英語模塊10第三單元reading中出現(xiàn)了a cure for(治療某病癥的良方),the key to doing(做某事的關(guān)鍵)等詞組搭配,中文表達“……的”對應(yīng)的英語介詞大部分都是of,筆者沒有使用漢語翻譯法,而是選擇引用原文詞組完成課文梗概的方法,強調(diào)英語搭配,再由學(xué)生編寫小故事進行強化,取得了良好的復(fù)習(xí)效果。
(二)閱讀教學(xué)中的句法整理
句法層面遷移較多地出現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)中。利用英漢語在句子結(jié)構(gòu)上的對應(yīng)性,教師可通過把漢語句法的相關(guān)知識運用到英語語法中,加深學(xué)習(xí)者對英語語法知識的理解,同時提高學(xué)生學(xué)習(xí)英語句法的效率。以強調(diào)句為例,英漢語都有對謂語強調(diào)的成分,中文表達為“確實,一定”,英語里為do,does和did,可以用翻譯法直接要求學(xué)生理解和掌握,加強漢語的正遷移。
英漢語的不同句法給學(xué)生帶來學(xué)習(xí)上的痛苦。如漢語中一個句子可以包含很多個謂語,英語則由很多個連詞將句子聯(lián)系起來。為此,筆者在教學(xué)中使用了“appreciation”環(huán)節(jié)。例如,牛津高中英語模塊五第一單元reading課文中出現(xiàn)了兩個以上賓語從句關(guān)聯(lián)詞的用法。
(1)He got annoyed,saying it wasnt his fault if he couldnt play as well as me,and that I shouldnt talk to him in this manner.
(2)I told my brother about the quarrel,but he said Matthew is just too sensitive and perhaps a little bitter because I am really athletic and good at football,and that I had better find another friend.
筆者將句子修改為兩個分列的句式,讓學(xué)生優(yōu)化句型。因?qū)W生努力思考,雖然沒有做出與課文中一模一樣的賓語從句,但學(xué)生也體會到了英語句式的連接性和連詞的重要性,增強了英語語感。如果改用翻譯法,就達不到這樣的效果。
四、結(jié)語
在英語閱讀教學(xué)中充分利用遷移規(guī)律,能夠促進學(xué)生英語學(xué)習(xí),有助于學(xué)生掌握標(biāo)準(zhǔn)得體的英語。教師要引導(dǎo)學(xué)生通過仔細觀察,認真分析,多嘗試不同的方法,高效地指導(dǎo)學(xué)生做到舉一反三、觸類旁通,培養(yǎng)學(xué)生的認識技能和運用技能,實現(xiàn)漢語的正遷移,弱化負遷移,最大限度地消除由于母語引起的學(xué)習(xí)上的困難,逐步實現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)。
參考文獻:
[1]Ellis R.Understanding Second Language Acquisition[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[2]Fromkin V,Rodman R.An Introduction to Language[M].Texas:Harcourt Brace College Publishers,1998.
[3]王文靜.促進學(xué)習(xí)遷移的策略研究[J].教育科學(xué),2004(2).
[4]姜莉.淺談遷移規(guī)律在英語教學(xué)中的應(yīng)用[A].基礎(chǔ)英語教改論壇[C].長春:吉林教育出版社,1999.
[5]戴煒棟,王棟.語言遷移研究:問題與思考[J].外語教學(xué),1999(1).