摘要:本文以朗費(fèi)羅的著名詩(shī)作《人生禮贊》為例,從文體學(xué)角度分析其寫作特點(diǎn)和文化底蘊(yùn)。該詩(shī)通過對(duì)人生價(jià)值的定義、實(shí)現(xiàn)和人生態(tài)度的討論表現(xiàn)了樂觀進(jìn)取、勇敢勤奮的主題思想,并在當(dāng)時(shí)特定歷史條件下引申為對(duì)美國(guó)西拓精神的歌頌。之后本文從押韻、前景化、修辭、銜接與連貫等方面分析了其文體特征,為其他詩(shī)作的文體研究打下基礎(chǔ)。
關(guān)鍵詞:《人生禮贊》;文體特征;押韻;前景化;修辭;銜接與連貫
作者簡(jiǎn)介:曹穎然,女,出生年月:1990年4月,籍貫:河南省開封市,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2013)-7--02
1、文體特征分析
《人生禮贊》是一首抒情體裁的教導(dǎo)詩(shī)。全詩(shī)以一位年輕美國(guó)人向歌者獨(dú)白的形式,借青年人的口吻表達(dá)自己要說的話,令詩(shī)歌頗有新意。全詩(shī)分為九小節(jié),每小節(jié)四行。為了更好地了解本詩(shī)的構(gòu)造和寫作技巧,本文將從押韻、前景化、修辭、銜接與連貫等方面分析其文體特征。
1.1 押韻
1.1.1 韻律。本詩(shī)共有九小節(jié),主要以四音步揚(yáng)抑格寫成,節(jié)奏明快,熱情有力。此外還有幾處改動(dòng):首先,有三處改為抑揚(yáng)格(And things are not what they seem. 4; Was not spoken of the soul. 8; Be not like dumb, driven cattle! 19)。此變動(dòng)不僅增添了音律美,也增加了表達(dá)力度和說理的嚴(yán)肅性。其次,23行(Act, — act in the living Present!)先用揚(yáng)揚(yáng)抑格強(qiáng)調(diào)單詞 'act',緊接著用抑抑格與前面形成音調(diào)反差,更突出了前者的激昂。詩(shī)中偶數(shù)句句末均省略了非重讀音節(jié)。這使得全詩(shī)韻律鮮明且不乏變化,以靈動(dòng)的音律特征吸引讀者。
1.1.2 押韻格式。
全詩(shī)以abab的隔行押韻為主要格式,韻腳有所變化。奇數(shù)行用陰韻,平和委婉,寬厚嘹亮,如numbers/slumbers, earnest/returnest, fleeting/beating, pleasant/present;偶數(shù)行用陽(yáng)韻,短促有力,語(yǔ)氣強(qiáng)烈,如dream/seem, goal/soul, way/today, fate/wait。以陰陽(yáng)韻交替的方式在聲音上達(dá)到先發(fā)制人的效果,催人奮進(jìn)。
1.1.3 押韻類型。
(1)頭韻。頭韻指開首單個(gè)或連綴輔音的重復(fù),元音的重復(fù)或字母的重復(fù)[4]。本詩(shī)大量使用頭韻不僅使詩(shī)歌讀起來朗朗上口,節(jié)奏感增強(qiáng),也加大了感染力和說服力。如第1節(jié)的me& mournful, not& numbers, soul& slumbers; 第2節(jié)的grave& goal, spoken& soul; 第4節(jié)的to & tomorrow, find& farthe等。
(2)腹韻。第15行 'muffled drums', 22行 'bury its dead', 25行l(wèi)ives& remind, 26行l(wèi)ives& sublime, 32行 'take heart again'等都使用了腹韻,增強(qiáng)了行間語(yǔ)音的連貫性。
1.2 前景化
詩(shī)歌的前景化主要是通過結(jié)構(gòu)變異和過分規(guī)則化等方式實(shí)現(xiàn)詩(shī)歌在語(yǔ)音、書寫、詞匯、句法等方面的特點(diǎn)。下面本文就分別從表層結(jié)構(gòu)變異和過分規(guī)則化兩方面進(jìn)行分析。
1.2.1表層結(jié)構(gòu)變異
表層結(jié)構(gòu)變異主要是通過改變表層結(jié)構(gòu)的語(yǔ)音、書寫、詞匯、句法等因素使其與正常情況相異,從而達(dá)到特殊的效果。
(1)語(yǔ)音方面,主要根據(jù)音韻需要進(jìn)行省音并制造特殊讀音。第21行的howe'er,24行的o'erhead,和30行的o'er都是詞內(nèi)省音。通過省略輔音/v/將原來的兩個(gè)音節(jié)合成一個(gè),突出了前面元音的作用,讓韻律更加優(yōu)美,韻律更加和諧。除此之外還要注意一些特殊讀音:為了音韻美,16行的 'funeral' 應(yīng)讀作/f ju: nl/, 22行的 'bury its' 應(yīng)讀作/berits/ [5],從而使本詩(shī)音韻和美,悅耳動(dòng)聽。
(2)書寫方面,主要通過改變字母大小寫和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的變異來引起讀者重視。13行的 'Time', 18行的 'Life', 21行的 'Future', 22行的 'Past', 23行的 'Present' 等,通過句間實(shí)義詞首字母的大寫來強(qiáng)調(diào)拋開未來和過往,著眼現(xiàn)在,珍惜時(shí)間,樂觀生活的觀點(diǎn)。此外,本詩(shī)還通過運(yùn)用破折號(hào),延長(zhǎng)了'to-morrow' 和 'to-day'等詞的發(fā)音長(zhǎng)度,造成兩者之間的鮮明對(duì)比。感嘆號(hào)的使用也是本詩(shī)一大特色。第5行連續(xù)兩個(gè)嘆號(hào)的使用構(gòu)成的并列結(jié)構(gòu),語(yǔ)氣強(qiáng)烈;19、20行兩個(gè)連續(xù)的嘆號(hào)構(gòu)成了cattle與hero兩種人生的鮮明對(duì)比;第6節(jié)四個(gè)嘆號(hào)連用更是把整首詩(shī)推向了高潮。
(3)詞匯方面,通過詞綴法形成變異。第7行的 'returnest'是作者新造的詞。return是動(dòng)詞,這里加上一個(gè)形容詞最高級(jí)的后綴est, 一方面是音韻需要,與前文 'earnest' 形成押韻,另一方面包含“最終、最后”等含義,意在說明《圣經(jīng)》中宣揚(yáng)的有關(guān)人生宿命的觀點(diǎn)。
(4)句法方面的變異則通過主位變異和調(diào)整句序來實(shí)現(xiàn)。主位變異指的是用非正常成分充當(dāng)主位,從而滿足音韻需要或起強(qiáng)調(diào)作用。如第7行是帶有主語(yǔ)人稱代詞的陳述句,正常語(yǔ)序應(yīng)該是 'Thou art dust, returnest to dust', 由人稱代詞充當(dāng)主位。作者卻令 'dust' 作主位,意在說明《圣經(jīng)》中宣揚(yáng)的“人來自塵土”這一觀點(diǎn)對(duì)一部分人產(chǎn)生的深刻影響。
1.2.2 過分規(guī)則化
語(yǔ)言的過分規(guī)則化是指通過嚴(yán)格遵守語(yǔ)言構(gòu)成規(guī)則形成毫無錯(cuò)誤的語(yǔ)言形式,從而達(dá)到特殊的效果。于學(xué)勇(2007:27)將語(yǔ)言過分規(guī)則化分為語(yǔ)音過分規(guī)則化、詞匯過分規(guī)則化和語(yǔ)法過分規(guī)則化[6]。語(yǔ)音的過分規(guī)則化主要體現(xiàn)為韻律和押韻,前文已詳細(xì)論述。這里主要詞匯和句法兩方面分析《人生禮贊》中的過分規(guī)則化現(xiàn)象。
(1)詞匯過分規(guī)則化。
詞匯方面主要通過及時(shí)重復(fù)和間歇重復(fù)強(qiáng)調(diào)詞語(yǔ)的含義,增強(qiáng)抒情力度。如第7行中 'dust' 一詞的重復(fù),22行 'dead' 一詞的重復(fù),23行 'act' 一詞的重復(fù),28、29行中 'footprint' 一詞的重復(fù),不僅使詩(shī)歌富于強(qiáng)烈的感情色彩,更使詩(shī)句前后照應(yīng),實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)義的連貫。
(2)句法過分規(guī)則化。
句法方面主要通過句式重復(fù)形成平行結(jié)構(gòu)。如第5行的 'Life is real! Life is earnest!, 第9行的 'Not enjoyment, and not sorrow, 第17、18行的 'In the world's broad field of battle, In the bivouac of Life, 19、20行的 'Be not like dumb, driven cattle! Be a hero in the strife! ‘ 以及最后一節(jié)中的 'Still achieving, still pursuing, ‘Learn to labor and to wait都是通過相同的句式結(jié)構(gòu)造成平行關(guān)系,或意思相近,或?qū)Ρ弱r明,使意思的表達(dá)簡(jiǎn)潔明快,力度強(qiáng)勁。
1.3 修辭
朗費(fèi)羅在本詩(shī)中運(yùn)用大量的比喻來說理,這實(shí)為深層結(jié)構(gòu)變異中“轉(zhuǎn)義”的表現(xiàn)。第15行把心(heart)比作悶響的喪鐘(muffled drum),19行把任人宰割的人比作牛羊,這兩例為明喻;第2行把生活比作幻夢(mèng),第5節(jié)中把世界比作戰(zhàn)場(chǎng),人生比作營(yíng)地,28行把時(shí)間比作沙子,第8節(jié)把人生比作航行,這幾例為暗喻。通過比喻,生動(dòng)形象地說明了人生哲理,深入人心,耐人尋味。
本詩(shī)也運(yùn)用了其他修辭手法。如16行“心朝著墳地前進(jìn)”和22行“讓歲月將過往埋葬”運(yùn)用擬人,拉近了抽象哲理與讀者間的距離。第7行“你來自塵土,必歸于塵土”運(yùn)用《圣經(jīng)·舊約》的典故,旨在增加詩(shī)中觀點(diǎn)的可信度。
1.4 銜接與連貫
本詩(shī)之所以層次清晰,內(nèi)容豐富,主要原因是運(yùn)用了大量的詞匯銜接技巧,具體表現(xiàn)在同義詞和反義詞的使用上。
(1)詞匯同義關(guān)系。本詩(shī)用大量同義詞表達(dá)相近含義,既滿足音韻之美,又做到前后呼應(yīng)。如end& goal, stout& brave, battle& strife, tomorrow& future, today& present, dead& grave& return to dust.
(2)詞匯反義關(guān)系。為了使正反兩種觀點(diǎn)鮮明對(duì)立,作者使用了大量的反義詞,從而突出作者的觀點(diǎn),增強(qiáng)表達(dá)力度。如dead& living, dream& real, soul& thing, life& grave, enjoyment& sorrow, tomorrow& today, long& fleeting, cattle& hero, future& past, labor& wait.
2.結(jié)語(yǔ)
通過上述分析可以看出,《人生禮贊》是一篇形神兼?zhèn)涞募炎鳎盒问缴暇涫秸R,層次分明,韻律優(yōu)美,節(jié)奏感強(qiáng);內(nèi)容上意義豐富,說服力強(qiáng),引經(jīng)據(jù)典,生動(dòng)形象。又因其主題積極向上,故為世代所傳誦。本文分別從文化底蘊(yùn)和文體特征兩方面系統(tǒng)分析了其寫作特點(diǎn),給出了多重視角的主題解讀和特征分析。然而,由于篇幅和作者現(xiàn)有知識(shí)水平的限制,本文尚有不足之處,如本文對(duì)深層結(jié)構(gòu)變異討論較少。作者將會(huì)繼續(xù)以更靈活、開闊的視角探究本詩(shī)在文體方面的特點(diǎn),并以此為例,賞析更多經(jīng)典的英美詩(shī)作。
參考文獻(xiàn):
1、姜濤. 美國(guó)詩(shī)歌賞析[M]. 北京:新華出版社,2006.
2、黨元明. 讀朗費(fèi)羅的《生命的贊歌》[J]. 時(shí)代文學(xué),2009(11):97-98.
3、楊彩霞. 《世紀(jì)美國(guó)文學(xué)與圣經(jīng)傳統(tǒng)》[M]. 北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2007.
4、王湘云. 《英語(yǔ)詩(shī)歌文體學(xué)研究》[M]. 濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2010.
5、Pang Lijuan. A Appreciation of A Psalm of Life[J]. 語(yǔ)文學(xué)刊·外語(yǔ)教育教學(xué),2010(1):3-5.
6、于學(xué)勇. 英語(yǔ)詩(shī)歌的文體學(xué)研究 [M]. 北京:科技出版社,2007.