張敬客
【摘要】論文通過對旅游翻譯譯者身份界定,從譯者行為的角度對旅游翻譯譯者進行分析,再通過“求真-務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)對譯者的行為進行界定,試圖探尋旅游翻譯當(dāng)中譯者的基本行為,及其背后的原因。
【關(guān)鍵詞】譯者行為;旅游翻譯;譯者身份
一、引言
20世紀(jì)中葉以后,特別是從20世紀(jì)七十年代開始,翻譯研究的重心發(fā)生了偏移,逐漸從傳統(tǒng)的翻譯內(nèi)部的文本批評開始轉(zhuǎn)向注重翻譯外部的文化批評,從一般性的翻譯方法的研究轉(zhuǎn)向翻譯過程中的譯者行為的研究,譯者作為翻譯實踐的主體因此開始受到研究者的廣泛關(guān)注。但是此階段主要討論的是譯者在翻譯活動中的能動作用,并沒有真正從譯者的角度切入,結(jié)合譯者翻譯內(nèi)部和外部的行為對譯文質(zhì)量進行評價。鑒于前人研究的不足,周領(lǐng)順教授提出了全新的翻譯內(nèi)外相結(jié)合的行為批評視域,充分把譯者的意志性納入研究范圍,從譯者的語言性和社會性兩個方面的角色行為同時出發(fā),全面和客觀地對譯文質(zhì)量進行評價。
二、旅游翻譯中譯者的身份
譯者,從其意志性上看,就是執(zhí)行翻譯行為的意志體。意志體譯者不僅具有語言性的屬性,也同時擁有社會性的屬性,不僅要面對原文,同時也要面對社會,肩負著服務(wù)作者/原文和讀者/社會的雙重責(zé)任。譯者作為社會人的一分子,在譯外行為上,譯者扮演的角色是各種各樣的, 所以就決定了譯者的行為不會純粹是譯者身份和譯者角色所應(yīng)有的翻譯行為。旅游英語因其所特有的社會市場性,在翻譯的過程中受到了翻譯人員的廣泛關(guān)注,做好旅游翻譯的翻譯工作無論是對旅游景點,還是乃至整個社會無疑都會帶來巨大的經(jīng)濟效益。而對于旅游翻譯中的譯者,其本身就很值得我們?nèi)パ芯?,從譯者行為的角度看,旅游翻譯的譯者首先是一個有意志的人,是翻譯準(zhǔn)備的分析者,是翻譯活動的執(zhí)行者,是翻譯結(jié)果的成就者,是翻譯效果的鑒定者,這都決定了旅游翻譯的譯者本身便擁有著多種角色,下面我們就簡單從翻譯內(nèi)部和翻譯外部對旅游翻譯譯者的身份進行界定。
(一)翻譯內(nèi)的旅游英語翻譯譯者身份
周領(lǐng)順教授指出“翻譯內(nèi)”即是翻譯內(nèi)部因素及其研究,主要涉及的問題是在語碼轉(zhuǎn)換上,對于譯者來說關(guān)注的范圍就縮小在了兩種語言轉(zhuǎn)換的內(nèi)部。翻譯內(nèi)的旅游翻譯譯者身份應(yīng)該是作為語言人的“譯者”,體現(xiàn)的是其語言性的基本屬性,這時,旅游翻譯譯者主要是要對原文內(nèi)容負責(zé),追求譯文忠實于原文。譯者體現(xiàn)的就是單純的“譯者”身份,是凸顯自身語言性的“語言人”,而譯者的社會性在語言內(nèi)部不作考慮。傳統(tǒng)上認定的翻譯要素包括原文、譯者、譯文、讀者等。從翻譯內(nèi)部講,此時只有原文、譯文、譯者,讀者的因素暫時不需要考慮,所以這樣旅游翻譯譯者只需對原文負責(zé),無需對讀者負責(zé),講究譯文與原文相照應(yīng),做到忠實于原文即可。
(二)翻譯外的旅游英語翻譯譯者身份
周領(lǐng)順教授認為“翻譯外”指的是翻譯外部因素及其研究,主要涉及的問題在社會層面上。翻譯外的譯者可能會為了滿足某種社會需要而進行翻譯。在這種情況下,情況就變得復(fù)雜了。首先,翻譯的實際執(zhí)行者是具有意志的人,而人是復(fù)雜的,人的大腦中會摻雜著各種私念,在進行翻譯時便會不自覺地添加個人的主觀臆斷;其次,社會是復(fù)雜的,社會上的各種因素都會為翻譯提出各種各樣的要求,因此人會為了滿足某一特定的社會需要而進行翻譯。讓我們在回到旅游英語翻譯上來,當(dāng)為了滿足一定的社會因素進行翻譯時,此時的旅游翻譯譯者就不再是單純的只看到原文的“譯者”身份了,還可能是內(nèi)心受讀者和社會因素影響的“半譯者”或者“創(chuàng)作者”的社會人角色,其所要做的翻譯并不僅僅要傳達原文的意思,更要考慮讀者和文本提供單位的特殊需求,無論是在形式還是內(nèi)容上,都給旅游翻譯的譯者提出了較高的要求,因此,在既要迎合讀者喜好的同時,還要獲取實際的翻譯效果,滿足其社會性所提出的要求,綜合考慮之后進行翻譯,以達到翻譯外的翻譯目的,達到一定的社會價值,這時的旅游翻譯譯者更多地是一個創(chuàng)作者的身份,同時擔(dān)當(dāng)了一個社會人的角色。
三、“求真——務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)下的旅游翻譯中的譯者行為
周領(lǐng)順教授指出,事實上的譯者行為在翻譯活動中甚至?xí)枰员憩F(xiàn)譯者個人的意志,甚至還可以為提高譯文的審美效果而增加一些原文中沒有的非文字元素。也就是說,譯者行為指的是譯者在對作者/原文求真的純翻譯行為基礎(chǔ)上,融入務(wù)實性目標(biāo),特別是譯者個人及其他贊助人務(wù)實于讀者/社會需要的目標(biāo)而表現(xiàn)出的非純粹的翻譯行為,即譯者的社會性行為。在此基礎(chǔ)上,周領(lǐng)順教授創(chuàng)建了“求真——務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)的評價模式,從而能夠?qū)ψg者行為很好地進行界定?!扒笳妗笔侵缸g者為實現(xiàn)務(wù)實于讀者或社會的目標(biāo)而全部或部分求取原文語言所負載意義真相的行為;“務(wù)實”是指譯者在對原文語言負載意義全部或部分求真的基礎(chǔ)上為滿足務(wù)實性需要所采取的態(tài)度和方法。我們接著就來看一下在“求真——務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)下的旅游翻譯譯者行為。
旅游翻譯當(dāng)中的譯者是典型的意志體,作為意志體的譯者,具有獨特的社會性的一面,社會性是譯者因社會環(huán)境的變化而作出的不同的反應(yīng)。有時候是應(yīng)作者之約而變,譯者就成了作者的一部分;有時候又是應(yīng)讀者需要而變,譯者就成了讀者的一份子,尊重前者就可能有違后者的意愿,反之亦然。旅游翻譯中常常會面臨各種選擇,原語語言可能很形象生動,夸張了景點的美,使用了較多的四字疊詞,但是在譯語語言中這種表達往往不能為讀者所接受,所以譯者可能更多地要尊重社會性的需要,向更符合讀者需求的表達上進行翻譯。
旅游翻譯譯者正是既要處理好對譯文的忠實度,又要綜合考慮到“務(wù)實”的問題,傳達原文意義的基礎(chǔ)之上,更要獲取較高的社會價值。而旅游文本語言所負載的意義又是多方面的,比如文本的節(jié)奏、意境、文化、風(fēng)格等等,譯者摘譯也好,編譯也罷,無論以何種方式進行翻譯,一定都是以原文為基礎(chǔ)、以務(wù)實需要為目標(biāo)。只有以“求真”為基礎(chǔ),并將社會性考慮在內(nèi),才能得到旅游翻譯“務(wù)實”的效果。
對于翻譯內(nèi)的旅游翻譯譯者來說,在“求真——務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)下,譯者行為表現(xiàn)為對旅游文本進行最基本的翻譯活動,旨在追求譯文與原文的忠實度,實現(xiàn)翻譯活動的“求真”;而對于翻譯外的旅游翻譯譯者來說,在“求真——務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)下,譯者行為就變?yōu)閺?fù)雜的社會活動,不僅要進行基本的翻譯活動,傳達原文文本的含義,更要將讀者因素或者一些社會因素考慮在內(nèi),目的是要實現(xiàn)特定的社會價值,此時的譯者更多地表現(xiàn)為一個社會人,主要是為了實現(xiàn)“務(wù)實”的社會效果。
結(jié)語
旅游翻譯在國際旅游中,促進了文化的交流和傳播,最重要的是帶了巨大的經(jīng)濟效益,而旅游翻譯譯者在其中起到了舉足輕重的作用。譯者行為研究對譯者的具體行為進行分析界定,在“求真——務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)下,我們可以清楚地看到譯者行為背后的動機。
【參考文獻】
[1]周領(lǐng)順.譯者行為與“求真——務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式——譯者行為研究(其一)[J].外語教學(xué),2010(1):93~97.
[2]周領(lǐng)順.“譯內(nèi)效果”和“譯外效果”:譯文與譯者行為的雙向評價——譯者行為研究(其六)[J].外語教學(xué),2011(2):86~91.
[3]周領(lǐng)順.“求真—務(wù)實”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價模式相關(guān)概念辨析——譯者行為研究(其七)[J].江蘇大學(xué)學(xué)報(社科版),2011(3):42~49.
[4]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2008.