侯威
【摘要】詞匯銜接作為重要的語(yǔ)篇銜接手段,在語(yǔ)篇連貫上起著舉足輕重的作用?;贖alliday & Hasan(1976)提出的詞匯銜接理論,本文擬通過(guò)重復(fù)、同義詞、上下義詞、泛指詞和搭配五種詞匯銜接手段分析英文詩(shī)歌語(yǔ)篇中的詞匯銜接機(jī)制,探究詞匯銜接在詩(shī)歌結(jié)構(gòu)上的銜接功能及文體上的修辭功能,以期為將銜接理論用于英文詩(shī)歌語(yǔ)篇分析上提供新的視角。
【關(guān)鍵詞】詞匯銜接;英文詩(shī)歌;銜接功能;修辭功能
一、引言
近年來(lái),詞匯銜接作為實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇連貫的重要條件之一,受到國(guó)內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注。許多學(xué)者把詞匯銜接理論用于分析小說(shuō)、戲劇、演講等語(yǔ)篇體裁,取得豐碩成果。但是對(duì)于語(yǔ)言精練、篇幅短小的詩(shī)歌語(yǔ)篇中詞匯銜接機(jī)制的研究則鮮有觸及。本文擬通過(guò)分析英文詩(shī)歌語(yǔ)篇中詞匯銜接機(jī)制的運(yùn)用,探究其在詩(shī)歌中的銜接功能及修辭功能。
二、詞匯銜接理論
1976年英國(guó)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)家Halliday & Hasan在《英語(yǔ)的銜接》中提出銜接理論。他們認(rèn)為銜接作為一種語(yǔ)義概念,是構(gòu)建語(yǔ)篇篇章性的重要手段,并提出將銜接分為語(yǔ)法銜接與詞匯銜接。詞匯銜接指通過(guò)相關(guān)詞匯的選擇來(lái)達(dá)到語(yǔ)篇銜接的效果。Hoey (1991) 通過(guò)統(tǒng)計(jì)各類文體中銜接的運(yùn)用頻率,發(fā)現(xiàn)詞匯銜接在文體銜接中占48%,詞匯銜接是構(gòu)成語(yǔ)篇銜接與連貫的重要手段。黃國(guó)文(2001: 116) 認(rèn)為詞匯銜接指“通過(guò)詞的重復(fù)、同義、反義、上下義、整體與部分等關(guān)系達(dá)到語(yǔ)義連貫?!北疚恼J(rèn)為,詞匯銜接是指在語(yǔ)篇中通過(guò)重復(fù)、同義詞、上下義詞、泛指詞和搭配手段選擇相關(guān)聯(lián)詞匯以達(dá)到語(yǔ)篇連貫的機(jī)制。
三、詞匯銜接在英文詩(shī)歌中運(yùn)用
本文采用Halliday & Hasan (1976)的詞匯銜接理論。Halliday & Hasan 將詞匯銜接分為復(fù)現(xiàn)與搭配。復(fù)現(xiàn)包括重復(fù)、同義詞、上下義詞與泛指詞。筆者擬從重復(fù)、同義詞、上下義詞、泛指詞與搭配五個(gè)方面探究英文詩(shī)歌語(yǔ)篇中詞匯銜接機(jī)制的運(yùn)用,探究它們?cè)谟⑽脑?shī)歌中的語(yǔ)篇銜接功能與修辭功能。
(一)重復(fù)
重復(fù)是詞匯銜接中最直接的方式。重復(fù)是指同一形式的詞匯在語(yǔ)篇中多次出現(xiàn)的現(xiàn)象。重復(fù)會(huì)使得語(yǔ)言冗長(zhǎng)蒼白,但在特定語(yǔ)篇中有意識(shí)的運(yùn)用詞匯重復(fù)卻能起到有力的修辭效果。例如:
(1) O my luves like a red, red rose, ... O my luves like the melody…(Robert Burns)
從語(yǔ)篇構(gòu)建上看,這首愛(ài)情詩(shī)中O my luve一詞反復(fù)出現(xiàn),使整篇詩(shī)歌結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)關(guān)系一致、整體銜接連貫;從文體角度上看, O my luve一詞重復(fù)出現(xiàn),表達(dá)出詩(shī)人對(duì)愛(ài)人真誠(chéng)炙熱的情感,達(dá)到有力的修辭效果。
(二)同義詞
同義詞在語(yǔ)篇銜接方面也起著重要作用。同義詞是指意思相近的詞項(xiàng)在語(yǔ)篇中的接應(yīng)關(guān)系。同義詞既可以使語(yǔ)篇上下文彼此相連,促進(jìn)語(yǔ)篇連貫,又可以避免重復(fù),防止單調(diào),增加語(yǔ)篇文采。例如:
(2) Sometimes just being alone seems the bad thing. Solitude can swell until it blocks the sun. (John Wain)
詩(shī)人在這兩行詩(shī)句中使用了兩個(gè)同義詞短語(yǔ)“being alone, solitude ”不僅避免詩(shī)歌語(yǔ)言上的重復(fù),增加詩(shī)歌韻味,促進(jìn)詩(shī)歌語(yǔ)篇銜接,還有助于渲染全詩(shī)孤寂、沮喪的基調(diào)。
(三)上下義詞
上下義詞指一個(gè)詞項(xiàng)的意義與另一個(gè)詞項(xiàng)的意義之間具有類與成員間的關(guān)系,即“A是B的一種”。例如:
(3) Four-and twenty blackbirds baked in a pie. When the pie was opened, the birds began to sing(Halliday & Hasan, 2001: 292).
在這首押韻詩(shī)中,blackbirds(畫(huà)眉)與birds(鳥(niǎo))具有成員與類的關(guān)系,屬于上下義詞,銜接詩(shī)歌上下語(yǔ)篇,使詩(shī)歌連貫一體。
(四)泛指詞
泛指詞指在語(yǔ)篇中一小類能夠起到泛指作用的固定名詞,如man, thing, place等。當(dāng)一個(gè)具體名詞再次出現(xiàn)時(shí),往往將泛指詞與the結(jié)合使用,以避免重復(fù)。例如:
(4) Sometimes just being alone seems the bad thing. (John Wain)
此詩(shī)句中the與bad thing結(jié)合使用,用于回指being alone。這一詞匯銜接模式與孤獨(dú)和獨(dú)處的一般性質(zhì)形成對(duì)比,加強(qiáng)了局部形象與概括形象之間的相互作用,有利于描述詩(shī)歌中的復(fù)雜意象。
(五)搭配
搭配即詞匯同現(xiàn)指建立在語(yǔ)義基礎(chǔ)上,由一套語(yǔ)義相關(guān)聯(lián)的詞匯網(wǎng)構(gòu)成的詞匯現(xiàn)象。例如:
(5) A widow bird starts mourning for her love upon a wintry bough; The frozen wind crept on above. The freezing stream blow.
此詩(shī)中“widow, mourning, wintry, frozen, freezing”五個(gè)詞匯搭配具有相似的語(yǔ)義場(chǎng),使詩(shī)歌渾然一體,營(yíng)造出荒涼、凄冷的環(huán)境以此襯托出鳥(niǎo)兒在失去伴侶后凄涼悲愴境況,讓人讀罷,對(duì)孤苦伶仃的鳥(niǎo)兒頓生同情、憐惜之心。
結(jié)語(yǔ)
基于Halliday & Hasan (1976)提出的詞匯銜接理論,本文從重復(fù)、同義詞、上下義詞、泛指詞與搭配五個(gè)方面討論英文詩(shī)歌中詞匯銜接機(jī)制,探討他們?cè)谟⑽脑?shī)歌語(yǔ)篇中的銜接功能及修辭功能。分析發(fā)現(xiàn),一方面,在詩(shī)歌結(jié)構(gòu)上,詞匯銜接有利于詩(shī)歌語(yǔ)篇的連貫與銜接,使詩(shī)歌成為結(jié)構(gòu)銜接、語(yǔ)義連貫的語(yǔ)篇。另一方面,在詩(shī)歌文體上,詞匯銜接有利于描述復(fù)雜意象,渲染與烘托詩(shī)歌氛圍,表達(dá)詩(shī)人感情,具有強(qiáng)有力的修辭功能。本研究希望能為將語(yǔ)言學(xué)理論用于詩(shī)歌語(yǔ)篇分析提供新的視角。
【參考文獻(xiàn)】
[1]H.A.K.Hauiday Ruqaiya Hasan Cohesion in English [M].Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[2]Hoey, M. Patterns of Lexis in Text [M].Shanghai Foreign Language Education Press, 2000.
[3]黃國(guó)文.語(yǔ)篇分析的理論與實(shí)踐[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2001:116.