王波
摘 要: 翻譯是一種語言活動,它是使用不同語言的民族之間進行交流的手段,如果不了解各民族的文化背景知識和風(fēng)俗習(xí)慣等,就會在翻譯的過程中鬧笑話,甚至引起摩擦。因此,對于一個好的譯者來說,了解不同民族的文化差異和語言特點是十分必要的。
關(guān)鍵詞: 翻譯 文化差異 語言特點
翻譯是一種語言活動,它是使用不同語言的民族之間進行交流的手段,它涉及兩種語言和各種知識。理想的翻譯應(yīng)該是一門藝術(shù),就好比畫家作畫,先抓住客觀人物的形狀和神態(tài),然后用畫筆把它表現(xiàn)在畫面上。同樣,譯者也總是要先掌握一種語言所表達的思想、感情、風(fēng)格,然后運用翻譯技巧,在另一種語言中把它們表現(xiàn)出來。所以翻譯可以是兩種語言有規(guī)律的轉(zhuǎn)換,但絕不是機械的轉(zhuǎn)換和簡單的交易。因此,一個好的譯者除了要掌握必要的翻譯方法和技巧外,還要熟悉英語國家的社會風(fēng)俗,了解他們的政治、經(jīng)濟、歷史、文化等各方面的情況。
一、文化差異是我國學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)中的一大障礙
一直以來,我國的英語翻譯教學(xué)大多沿用傳統(tǒng)的教學(xué)模式,教師主要是先介紹一些翻譯理論或技巧,接著闡明該理論技巧的運用,然后就是課堂上的翻譯練習(xí),下次上課時再講評翻譯練習(xí),這種傳統(tǒng)的教學(xué)方法在進行課堂單句翻譯練習(xí)時,尚能將理論與實踐對應(yīng),可是一旦進入語篇翻譯,就會發(fā)現(xiàn)情況并非如此簡單。由于不了解兩種語言的文化差異,學(xué)生經(jīng)常會出現(xiàn)張冠李戴、不該用的地方胡亂套用的現(xiàn)象。
由此可見,文化差異是我國學(xué)生翻譯能力提高的一大障礙。教師應(yīng)該了解中、西方文化差異和翻譯能力的提高是相輔相成的。偏重方法、技巧的講解而忽略兩種語言的文化內(nèi)涵、思維習(xí)慣、社會風(fēng)俗、宗教影響等語言因素的學(xué)習(xí),結(jié)果只能是譯文意思生硬,缺乏原著所具備的生命力,嚴重者會導(dǎo)致摩擦發(fā)生,甚至造成交際失敗。
二、影響翻譯的文化因素
(一)生存環(huán)境的差異
因為各民族所處地理位置、天然前提和生態(tài)環(huán)境等的不同,就形成了不同的地域文化。這不僅影響各民族語言的表達方式,還直接影響人們對同一事物不同的理解。英國是一個島國,歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。所以對同一事物的表達方式不同,如比喻“花錢浪費,大手大腳”,英語是“spend money like water”,而漢語則是“揮金如土”。
(二)宗教信仰的差異
宗教文化是由民族的宗教意識和宗教信仰形成的文化,表現(xiàn)為不同民族在崇尚、禁忌方面的差異。如:“龍”與“dragon”,漢語中的“龍”是傳說中的神,代表高貴、吉祥;而英語中的“dragon”是怪物,是野獸,代表兇殘、可惡。漢語文化中的“佛”是人們崇尚的,如“借花獻佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”;而英語中的上帝是神圣的,有最崇高的地位,如:“God helps those who help themselves.”
(三)習(xí)俗文化的差異
這是由生活習(xí)慣的差異引起的。在漢語文化中,人們打招呼時習(xí)慣說“吃了嗎”,回答往往是“吃過了”,實際上這只是見面寒暄,相當(dāng)于英語國家的“How do you do”等??墒侨绻谟⒄Z國家中這樣問,他們就會回答“Do you want to invite me to dinner”(你要請我吃飯嗎),因為他們會認為你是要請他吃飯。中國人在交談時,常談到工資收入問題,這可以理解為對對方生活的關(guān)切;而對于西方人,這樣的話題他們是難以接受的。他們認為這是個人私密,與任何人都沒有關(guān)系,即使父母與子女之間也不談這個問題。
(四)思維方式的差異
語言是思維的重要表達方式,在漫長的歷史過程中,東西方形成了不同的民族文化、生產(chǎn)方式、歷史傳統(tǒng)、哲學(xué)思想,這必然使作為社會文化產(chǎn)物的思維方式存在差異。中國人的思維方式多以人本為主體,西方多以物本為主體。國學(xué)大師錢穆先生曾指出:“中國文化以人文為中心,以人生為本位,最富人文意識最重人文精神,中國文化實質(zhì)上是一種人本文化。”這種人本文化的長期積淀,形成了漢民族本體型的思維方式,即以人為中心來觀察、分析、推理和研究事物的思維方式。例如:他想到了一個辦法。以英語為母語的人習(xí)慣把它譯成:An idea came to him.而中國人則更習(xí)慣譯成:He got an idea.其實后者的意思表達得很清楚,但問題在于這樣的翻譯不是十分符合英語的習(xí)慣。因此,在翻譯過程中,譯者只有了解和克服兩種思維方式的影響,才能準確地轉(zhuǎn)述原文及符合原文的文化習(xí)慣。
三、翻譯教學(xué)中的語言文化特點不容忽視
漢英句子基本都是主—謂—賓結(jié)構(gòu),但是兩種句法的結(jié)構(gòu)形式有明顯的差異。從句子結(jié)構(gòu)來看,英語句子結(jié)構(gòu)緊湊,漢語句子簡潔明快。漢文化強調(diào)整體綜合,不太強求形式分析和邏輯推理。而英文化多細節(jié)分析,注重個體成分的獨立作用及相互關(guān)系,強調(diào)形式分析和規(guī)則的制約。從總體安排上看,漢語形散,英語形聚。漢語句子受句法結(jié)構(gòu)的限制較小,一般遵循“先舊后新,先輕后重,先小后大”的原則安排,而英語則相反。
另外,文風(fēng)也不同。英語行文喜歡不斷地求新求異,不斷地使用替換詞和變換的說法,而漢語音節(jié)鏗鏘純一,涵義鋪排條理性好,有濃郁的人文意識。
由于翻譯教學(xué)不僅要傳授語言知識,更重要的是要培養(yǎng)學(xué)生的交際能力,培養(yǎng)他們應(yīng)用外語進行跨文化交際的能力,因此,在翻譯教學(xué)過程中,教師應(yīng)在講授理論和技巧的同時,結(jié)合漢英語言特色和文化差異方面的知識,以及缺乏此類文化背景知識而導(dǎo)致的誤例,刺激學(xué)生跨文化交際意識的敏感性,使學(xué)生的翻譯知識與技巧能得以同時兼顧。
文化具有鮮明的個性,不同的文化之間自然會產(chǎn)生差異。語言作為文化的產(chǎn)物和表現(xiàn)形式,必然會受到文化的影響和制約。因此,只有在英語翻譯教學(xué)中,把漢英語言特色和文化差異方面的知識與翻譯理論結(jié)合起來,才能真正做好翻譯工作,成功實現(xiàn)中西方文化的傳遞。
參考文獻:
[1]漢英翻譯教程.陜西人民出版社,1999.
[2]宋東耀.淺談英語翻譯教學(xué)中的跨文化交際意識.2010.
[3]周玉娥.英漢文化差異與翻譯.2010.