【摘要】在大學(xué)英語教學(xué)過程中,英漢翻譯的教學(xué)是其重要組成部分,不管是在日常的總結(jié)性考試還是在國家級考試當中,英漢翻譯占據(jù)絕大部分比重。因此,大學(xué)生英漢翻譯能力的高低是衡量一個學(xué)生英語水平高低的重要標準之一。但是目前情況下,大學(xué)英語英漢翻譯的教學(xué)還存在許多的問題,部分學(xué)生對西方國家的表達習(xí)慣和語句含義了解不是很清楚,致使出現(xiàn)了英漢翻譯過于機械和死板。在對大學(xué)英語英漢翻譯教學(xué)過程中,引入語域理論對提高學(xué)生英語翻譯能力起到了積極作用。
【關(guān)鍵詞】語域理論 英漢翻譯 教學(xué)
【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2013)07-0105-01
語域就是語言隨著環(huán)境的變化而產(chǎn)生相應(yīng)的變化,讓語言與語句環(huán)境能夠融洽的結(jié)合在一起。根據(jù)語言表達環(huán)境的不同,可以將英語分為正式語體和非正式語體。在對大學(xué)英語英漢翻譯教學(xué)過程中,教師和學(xué)生應(yīng)該充分認識到語域?qū)μ岣邔W(xué)生翻譯能力的重要性。
一、語域理論的含義
語域理論是由英國著名語言學(xué)家Halliday率先提出來的,即語言隨著環(huán)境的變化而產(chǎn)生相應(yīng)的變化,讓語言與語句環(huán)境能夠融洽的結(jié)合在一起的理論。語域理論是由語言范圍、語言基調(diào)以及語言方式三個方面構(gòu)成的,當這三個因素中的任何一個發(fā)生變化時,就會引起語義的變化,因此,在進行英語翻譯的過程中增加了不少難度,這就要求翻譯人員要具有靈活的應(yīng)變能力和敏銳的洞察力。
翻譯的過程是一種語言文化通過另一種語言的文字表達來進行轉(zhuǎn)換的過程,從語言學(xué)的角度來分析,翻譯實際上是一個通過語言文字來及你想那個轉(zhuǎn)換的過程。實際上英漢翻譯與語域理論是相互關(guān)聯(lián)的。英語翻譯看似簡單,但是研究起來其具有非常復(fù)雜的過程,在進行翻譯的過程中所涉及到的相關(guān)因素和聯(lián)系數(shù)量多。語域理論認為翻譯是一個復(fù)雜的過程,不同的語境中進行翻譯的意義也就不同。從另一方面來講,語域理論不僅僅關(guān)注翻譯內(nèi)部的語言意義,將研究的重點拓展到了社會意義和語言的功能之上。
二、大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀分析
1.所使用的教材和測試具有一定的局限性
現(xiàn)階段,我國大學(xué)英語教材上大都是一些課文的講解以及單詞的讀寫,對英漢翻譯的訓(xùn)練少之又少,長期在這種教材中學(xué)習(xí)學(xué)生的翻譯能力停滯不前。當課下教師布置的翻譯作業(yè)也是針對教材中的語法和學(xué)習(xí)到的新單詞的一種鞏固方式,并不能發(fā)揮出學(xué)生自由想象的空間以及進行語境中英語的翻譯。
現(xiàn)階段大學(xué)生學(xué)習(xí)英語的目的僅僅在于考出四六級證書,并不是對英語的一種熱愛。因此,學(xué)生在對一些考試中出現(xiàn)的翻譯題時只是根據(jù)單詞硬拼湊出來的,根本不符合當時的語境所要表達的含義,致使我國大學(xué)生的英語翻譯教學(xué)得不到本質(zhì)上的提高。
2.翻譯理論基礎(chǔ)教學(xué)力度不夠
任何教學(xué)都需要以理論為基礎(chǔ),大學(xué)英語的翻譯工作亦是如此。教師只有加大培養(yǎng)學(xué)生的翻譯理論基礎(chǔ)教學(xué)力度,在進行英漢翻譯的過程中才能更加的繪聲繪色,但是現(xiàn)階段我國大學(xué)英語教學(xué)中缺乏了這種對英漢翻譯理論基礎(chǔ)教學(xué)的環(huán)節(jié),進而出現(xiàn)了學(xué)生在進行翻譯的過程中只是簡單的將單詞羅列出來,對學(xué)生翻譯能力的提高并沒有多大的幫助。
3.翻譯教學(xué)模式相對落后
在大學(xué)英語教學(xué)課堂上,英語教師還是沿用傳統(tǒng)的教學(xué)模式來對課文中的生詞和語義進行講解分析,學(xué)生能夠進行自由翻譯的時間少之又少。為了應(yīng)付形式教師在課下布置的翻譯作業(yè)也與實際生活產(chǎn)生較大的偏差,這種翻譯的教學(xué)模式只是學(xué)生提高單詞記憶和語法練習(xí)的一種手段,并不能從根本上提高學(xué)生的英漢翻譯能力,更有可能導(dǎo)致學(xué)生對大學(xué)英語翻譯教學(xué)產(chǎn)生厭倦心理,對我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)帶來阻礙作用。
4.不注重英漢的語序差別和表達習(xí)慣
中西方之間的文化存在這極大的差異,因此在進行語言的表達和思維習(xí)慣方面存在著極大的差別。我國大學(xué)生長期在中方文化中成長,逐漸形成了一種思維的定勢。這就使得在進行英漢翻譯的過程中,對西方語言表達的習(xí)慣不了解出現(xiàn)了許多中國式的英語,翻譯出現(xiàn)別扭狀態(tài)和不符合邏輯。
三、語域理論在英漢翻譯中的應(yīng)用
語域理論認為翻譯過程中不同的語境不僅體現(xiàn)在形式上,同時還體現(xiàn)在表達意義方面。為了充分展現(xiàn)出所要表達的語言含義,人們會選擇不同的語境來加以輔助,增強所要表達的含義。在對文章進行翻譯時,一篇文章的語境往往是相同的,因此這就需要翻譯人員明確的掌握到文章的語境,以此來提高翻譯的質(zhì)量。
想要提高大學(xué)英語教學(xué)中學(xué)生翻譯水平,就必須認識到語域理論在大學(xué)英語教學(xué)的重要性,在進行翻譯時既要明確語句含義又要注意語境的表達。由于我國在英語教學(xué)中缺乏一些實際的英語交流環(huán)境,致使學(xué)生翻譯時對語境掌握不清楚,降低了翻譯的質(zhì)量。因此,在大學(xué)英語翻譯教學(xué)的過程中應(yīng)該充分認識到語域理論在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,讓學(xué)生掌握語句的語域,對英語進行正確的翻譯。
將語域理論應(yīng)用到英漢翻譯教學(xué)中,能夠加大語言結(jié)構(gòu)的劃分以及增強句子結(jié)構(gòu)的理解,能夠更加靈活的對英語進行翻譯。例如對一英語句子進行翻譯時:After an hour of climbing,we finally found ourselves at Zhurong Peak, the very Apex of Mt. Hengshan, towering 1,296m above the sea level.在傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中學(xué)生只是簡單的將單詞進行羅列,翻譯為:我們爬了一個小時,終于爬到了山頂,它是衡山最高的山峰有1296米的高度。顯然這種翻譯的效果往往讓人們感覺過于生硬。但學(xué)生加入語域理論來進行翻譯,學(xué)生對此語句的語言環(huán)境得到充分的了解后翻譯為:一個小時之后,我們終于登上了衡山的最高峰,這種翻譯更加符合我國的閱讀習(xí)慣。
四、結(jié)語
總而言之,語域理論在英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用對提高學(xué)生的翻譯水平具有重要意義。語域理論分析了語言與社會之間的關(guān)系,將語言的變體和語境之間的變化有效的結(jié)合在一起,因此對大學(xué)英語翻譯教學(xué)有極大的幫助。英語教學(xué)是以培養(yǎng)學(xué)生的交際能力為根本的,培養(yǎng)學(xué)生在不同的語域當中進行合理的翻譯和表達。讓學(xué)生真正做到不僅能夠理解英語還能夠合理的使用英語。
參考文獻:
[1]李君,顧楠. 探討如何加強大學(xué)英語教學(xué)中的翻譯教學(xué)[J].《湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版)》,2009年第01期.
[2]尹少平. 從學(xué)生翻譯能力的欠缺看大學(xué)英語教學(xué)中翻譯教學(xué)的重要性[J].《懷化學(xué)院學(xué)報》,2010年第12期.
[3]李良春,李玉霞. 大學(xué)英語教學(xué)中的翻譯教學(xué)[J].《現(xiàn)代企業(yè)教育》,2008年第18期.
作者簡介:
鄭薇?。?982.4-),女,吉林長春人,吉林工商學(xué)院外國語學(xué)院講師,碩士學(xué)歷,研究方向:英語語言文學(xué)及英語教學(xué)。