羅敏
摘 要:語境對翻譯具有制約作用。在翻譯過程中,譯者必須結(jié)合具體的語境對詞語進(jìn)行細(xì)致的觀察和分析,這樣才能正確確定詞義,恰如其分地表達(dá)原文的意思。本文旨在探討語境對翻譯的制約作用,并通過實(shí)例分析其在翻譯中的指導(dǎo)作用。
關(guān)鍵詞:語境;詞義;制約作用
[中圖分類號]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-8--01
詞義與語境關(guān)系密切,詞本無義,義隨文生。正因?yàn)樵~義對語境有很強(qiáng)的依賴性,所以語境在翻譯中的重要位置毋庸置疑。不懂翻譯之人常認(rèn)為,拿著一本詞典便能做翻譯。事實(shí)上,詞典中的詞義是客觀獨(dú)立的、死板的,是脫離語言環(huán)境的解釋,但實(shí)際使用中的語言會因使用環(huán)境不同而發(fā)生變化,與其所處的語境密切相關(guān)。
一、理論發(fā)展過程。
人類語言學(xué)家Bronislaw Malinowski 最先提出語境(context)。當(dāng)時(shí)他用context of situation(情景語境)主要指話語的上下文。后來英國語言學(xué)家Firth將這一概念從上下句的關(guān)系擴(kuò)大到話段,甚至話語同社會環(huán)境的關(guān)系。這樣,便有了今天所謂的廣義語境與狹義語境。Firth理解的廣義語境包括交際參與者的有關(guān)特征(參與者的言語活動和非言語活動)、有關(guān)客體以及言語活動的影響。
隨后,F(xiàn)irth的弟子M.A Halliday 發(fā)展了廣義語域,提出register(語域)這一概念,并將語域分為三方面:話語范圍、話語方式和話語意旨。
后來,美國社會學(xué)家Fishman(費(fèi)什曼)進(jìn)一步將廣義語境的外延擴(kuò)展到包括交際雙方身份、經(jīng)歷、職業(yè)、思想、性格和交際動機(jī)、時(shí)間、地點(diǎn)、場合、時(shí)代背景等一切主客觀因素。這對于翻譯研究與實(shí)踐具有重要意義。
日本學(xué)者西稹光正教授將語境的功能分為八種,即絕對功能、制約功能、解釋功能、設(shè)計(jì)功能、濾補(bǔ)功能、生成功能、轉(zhuǎn)化功能、習(xí)得功能(見《中國語文》1991:3)?,F(xiàn)普遍認(rèn)為制約功能以及解釋功能是語境最主要的功能。
二、在翻譯中,重視語境的功能,能保證譯文的通順與流暢,忠實(shí)地表達(dá)原文的意義,否則,可能發(fā)生譯文混亂的情況。語境的制約功能首先表現(xiàn)在對話語結(jié)構(gòu)線索的制約,這是因?yàn)檎Z言具有線性的特點(diǎn),即我們所說的語篇的銜接與連貫問題;其次還表現(xiàn)在交際場景方面,例如我們在和家庭成員的交談,以及在正式場合中使用的語言是不一樣的;此外,還表現(xiàn)在詞語搭配對翻譯的制約。
(1)In fact, the value of economics lies in its enabling us to recognize the true significance of problems, divested of their accidental trimmings.其實(shí),經(jīng)濟(jì)學(xué)的價(jià)值在于它能夠使我們認(rèn)識問題的真正意義,并使我們擺脫其偶然現(xiàn)象的影響。
在以上兩例中, trimmings有抽象名詞具體化現(xiàn)象,所以應(yīng)根據(jù)上下文理解其具體意義,而不能直接譯成裝飾。
(2)身體好,學(xué)習(xí)好,工作好。Keep fit, study well and work hard.
在此例中,應(yīng)注重其語言語境,句中的“好”不能籠統(tǒng)地譯成good或well,而應(yīng)根據(jù)不同動詞的搭配來確定。
(3)Spiders are not insects, as many people think, nor even nearly related to them.
有人將此例譯為:蜘蛛不是昆蟲,盡管許多人這樣認(rèn)為,它甚至與昆蟲沒有任何聯(lián)系。但是從邏輯制約關(guān)系來看,這個(gè)翻譯是錯(cuò)誤的,正確譯文應(yīng)是:盡管許多人都認(rèn)為蜘蛛是昆蟲,其實(shí)不然,甚至它跟昆蟲幾乎沒有聯(lián)系。
(4)布衣蔬食
這個(gè)成語用來表達(dá)節(jié)儉之意,譯者應(yīng)充分考慮到譯語的文化語境,避免誤解。因此不能將其直譯為wear clothes of cotton and eat vegetables, 西方讀者不能體會到原文表達(dá)的勤儉之意,正確譯法是wear coarse clothes and eat simple food.
總之,翻譯是一項(xiàng)跨文化、跨語際的交際活動,因此在翻譯實(shí)踐中,應(yīng)考慮到各種語境對翻譯的制約,如語言語境、社會語境、情景語境,文化語境等,進(jìn)行綜合考慮,才能譯出高質(zhì)量的譯文,實(shí)現(xiàn)交流的目的。
參考文獻(xiàn):
1、呂俊,侯向群:《英漢翻譯教程》。上海:上海外語教育出版社,2001。
2、陳宏微:《新編漢英翻譯教程》。上海:上海外語教育出版社,2010。