摘 要:人類交往過程中不同語(yǔ)言的相互滲透是不可避免的,外來詞是這一現(xiàn)象的直接表現(xiàn)。俄語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系斯拉夫語(yǔ)族東斯拉夫語(yǔ)支,其中不乏外來詞的借入,這些外來詞的出現(xiàn),一方面引入了異國(guó)文化,豐富和發(fā)展了俄語(yǔ)自身;另一方面,外來詞反映了俄羅斯人民的歷史及不同歷史時(shí)期的文化背景,記錄了文化交流的種種不同內(nèi)容。通過對(duì)外來詞借入的歷史、應(yīng)用領(lǐng)域的分析以及思考如何對(duì)待外來詞,我們可以更加深入地了解俄國(guó)文化,加深對(duì)俄國(guó)文化的理解。
關(guān)鍵詞:俄語(yǔ);外來詞;思考
作者簡(jiǎn)介:張晴,女,漢,生于1989年。蘭州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2012級(jí)俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)。
[中圖分類號(hào)]: H035 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2013)-8--01
一、外來詞借入的歷史
從狹義上講,外來詞是“外國(guó)語(yǔ)言和本國(guó)其他民族語(yǔ)言中連音帶義吸收來的詞,”[1]而從廣義上說,外來詞指“從外國(guó)或本國(guó)其他民族語(yǔ)言中吸收來的一些詞”。[2]俄語(yǔ)中的外來詞有著漫長(zhǎng)的歷史,在不同的歷史發(fā)展時(shí)期俄國(guó)十分注重從其他國(guó)家和民族借入一定數(shù)量的外來詞。
在古代俄語(yǔ)外來詞的借入主要來自:突厥語(yǔ)、教會(huì)斯拉夫語(yǔ)和希臘語(yǔ)。在中世紀(jì)時(shí)期,基輔羅斯弗拉基米爾大公推行宗教改革,改信東正教,廢除多神教,這就使得東正教的發(fā)源地希臘的希臘詞匯大量進(jìn)入到俄語(yǔ)中。16-17世紀(jì)歐洲語(yǔ)言對(duì)俄語(yǔ)產(chǎn)生顯著影響,特別是在彼得大帝改革時(shí)期。對(duì)俄國(guó)生活的各個(gè)方面的西化改革,使俄國(guó)與西歐之間的聯(lián)系加強(qiáng),在彼得大帝時(shí)期就有3000多[4]個(gè)外來詞進(jìn)入俄語(yǔ),大約有150多[5]個(gè)英語(yǔ)詞匯。主要是新的日用品、軍事術(shù)語(yǔ)、科學(xué)技術(shù)和文學(xué)藝術(shù)等方面的詞匯傳入俄國(guó)。葉卡捷琳娜推行開明專制,崇尚歐洲文明,作為歐洲文化的中心的法國(guó)成為了俄國(guó)學(xué)習(xí)的主要對(duì)象,在這一時(shí)期法語(yǔ)對(duì)俄語(yǔ)產(chǎn)生了非常大的影響,法語(yǔ)幾乎成為了俄羅斯貴族的“官方語(yǔ)言”。
十九世紀(jì)之前英語(yǔ)詞匯借入俄語(yǔ)的數(shù)量很少,十九世紀(jì)時(shí),英語(yǔ)在俄國(guó)的地位有所提高。十九世紀(jì)六七十年代之后,俄國(guó)開始用德語(yǔ)、法語(yǔ)、和英語(yǔ)取代原來的拉丁語(yǔ)、希臘語(yǔ)教育。進(jìn)入二十世紀(jì),隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和社會(huì)的進(jìn)步,以英美為代表的西方國(guó)家向世界各國(guó)輸出了大量的新產(chǎn)品、新技術(shù)和新概念。這些新詞匯大量引入了俄語(yǔ)詞匯中。蘇聯(lián)解體后,俄語(yǔ)詞匯也發(fā)生了翻天覆地的變化,俄語(yǔ)中英語(yǔ)外來詞的數(shù)量大量地增加,“可以說是繼18世紀(jì)盛行‘一切崇尚法國(guó)風(fēng)氣后的第二個(gè)高
潮”。[3]
二、外來詞應(yīng)用的領(lǐng)域
隨著政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化生活等領(lǐng)域的飛速發(fā)展,俄語(yǔ)中的外來詞數(shù)量不斷增長(zhǎng)。
在政治領(lǐng)域的外來詞主要表現(xiàn)在新聞媒體和政論語(yǔ)體中,多為俄語(yǔ)化的外來詞和直接來自外語(yǔ)的新外來詞。如“президент(英語(yǔ)president,總統(tǒng))”,當(dāng)戈?duì)柊蛦谭蛟谌嗣翊泶髸?huì)上發(fā)表講話稱自己為:“總統(tǒng)”時(shí),這一詞語(yǔ)在當(dāng)時(shí)的社會(huì)生活中還屬于新鮮事物,如今“總統(tǒng)”這一外來詞在俄語(yǔ)中具有了現(xiàn)實(shí)意義。同樣的詞語(yǔ)還有很多,如мэр,префект,префектура等。由此我們可以看出,在政治生活領(lǐng)域俄語(yǔ)中的外來詞西方色彩濃厚,主要是因?yàn)槎韲?guó)在政治生活方面受西方影響。
在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,俄語(yǔ)中的外來詞出現(xiàn)的比較早。早在九世紀(jì)希臘和拉丁語(yǔ)的詞匯對(duì)俄語(yǔ)經(jīng)濟(jì)詞匯的形成起了重要影響。如商業(yè)、經(jīng)濟(jì)、貸款人等詞都來自拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ)。中世紀(jì)之后法語(yǔ)經(jīng)濟(jì)方面的詞匯增多。二十世紀(jì)時(shí),蘇聯(lián)解體后經(jīng)濟(jì)方面的外來詞匯大量涌入,一大批反映市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的詞匯術(shù)語(yǔ)也隨之接踵而來,如маркетинг(英語(yǔ)marketing,營(yíng)銷),дилер(英語(yǔ)dealer,經(jīng)銷人,經(jīng)紀(jì)人),фьючер(英語(yǔ)future,期貨)等。
科技領(lǐng)域的外來詞出現(xiàn)在二十世紀(jì)八十年代,蘇聯(lián)解體后,西方關(guān)于科技的書籍開始在俄國(guó)出版,其中相關(guān)的外來詞逐漸被大眾接受,如電腦,俄國(guó)稱之為электронно-вычислительная машина,后來逐漸使用英語(yǔ)的компьютер(英語(yǔ)computer)。還有一些表示小家電和無線通訊產(chǎn)品的詞,如вокмэн(英語(yǔ)walkman ,隨身聽),дискмэн(英語(yǔ)diskman,CD 隨身聽),пейджер(英語(yǔ)pager,傳呼機(jī)), 等。
在文化領(lǐng)域,很多詞的引入是必然的。尤其是一些國(guó)際通用的體育術(shù)語(yǔ),如原來的的баскетбол,футбол,теннис等。在生活領(lǐng)域中許多來自于外國(guó)的新事物很快被俄國(guó)人所接受,如:пицца(意pizza,比薩餅),йогурт(英語(yǔ)yoghurt,果肉酸奶),ушу(漢語(yǔ),武術(shù))。
三、對(duì)待外來詞的態(tài)度
外來詞的在俄語(yǔ)中的發(fā)展與俄國(guó)社會(huì)文化密切相關(guān)。在俄語(yǔ)中外來詞引入的每一次高潮都與國(guó)家的政治活動(dòng)相關(guān)。外來詞也同其他詞匯一樣, 有著自己產(chǎn)生出現(xiàn)發(fā)展和消失的歷史命運(yùn)。
外來詞匯借入俄語(yǔ)不僅不會(huì)破壞俄語(yǔ)的獨(dú)特性,而且能夠豐富俄語(yǔ)的詞匯,從其他語(yǔ)言中借用詞,是合乎規(guī)律的歷史過程。在大多數(shù)情況下使用外來詞是必需的。但過分地追求外來詞, 不適當(dāng)?shù)?、不正確地使用外來詞,不會(huì)使語(yǔ)言豐富,只能使語(yǔ)言受到污染。有很多外來詞的使用是完全沒有必要的,多是一種崇外,炫耀或媚俗的表現(xiàn),不必要地引進(jìn)外來詞,特別是言語(yǔ)、文本中夾進(jìn)外語(yǔ)詞句,這種現(xiàn)象令人憂慮。要正確面對(duì)俄語(yǔ)言語(yǔ)中的外來詞。一方面,反對(duì)濫用,以保持本族語(yǔ)的純潔;另一方面,不應(yīng)該一概排斥,而是以批評(píng)鑒別的態(tài)度來判斷它們的功能,從而找出選擇和使用的正確答案。
注釋:
1、付準(zhǔn)青. 現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社,1997, 第184頁(yè).
2、葛本儀. 現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯[M]. 東北人民出版社, 1975, 第67頁(yè).
3、引自網(wǎng)上材料, 網(wǎng)址 http://www.filologdirect.narod.ru
4、引自網(wǎng)上材料, 網(wǎng)址 http://www.filologdirect.narod.ru
5、顧鴻飛. 淺議俄、漢語(yǔ)種外來詞[J],《中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué)》(1), 1998, 第13-14頁(yè).
參考文獻(xiàn):
1、顧鴻飛.淺議俄、漢語(yǔ)中的外來詞[J].中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué).1998(01)
2、斯維特蘭娜·卡爾瑪耶娃.漢俄外來詞對(duì)比研究[D].吉林大學(xué) 2011
3、孫漢軍.俄語(yǔ)外來詞研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué).2002(11)
4、王英佳.由當(dāng)代俄語(yǔ)外來詞引發(fā)的文化思考[J].湘潭大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2000(02)
5、徐潔.俄漢語(yǔ)英語(yǔ)外來詞對(duì)比研究[D].南京師范大學(xué) 2011
6、褚敏.俄語(yǔ)外來詞借用原因之探究[J].中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué).2002(02)
7、祖淑珍.俄語(yǔ)中借用英語(yǔ)的外來詞構(gòu)成探析[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào).1998(04)