徐詩(shī)晴
摘 要:隨著全球化趨勢(shì)進(jìn)一步擴(kuò)展,語(yǔ)言之間的相互融合也不可避免。詞匯方面的變化尤其明顯,其中最值得注意的便是現(xiàn)代漢語(yǔ)中的外來(lái)語(yǔ)。本文就外來(lái)語(yǔ)的表現(xiàn)形式,外來(lái)語(yǔ)現(xiàn)象產(chǎn)生的原因,外來(lái)語(yǔ)的影響這三個(gè)方面加以闡述。
關(guān)鍵詞:外來(lái)語(yǔ);表現(xiàn)形式;產(chǎn)生原因;影響
[中圖分類號(hào)]:H1 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2013)-8--01
外來(lái)語(yǔ)又叫外來(lái)詞、借詞或譯詞,是指源于外語(yǔ)影響而產(chǎn)生的或與外語(yǔ)成分有關(guān)的詞語(yǔ),1是民族或國(guó)家之間交流的結(jié)晶,是兩種文化的融合。迄今為止,外來(lái)語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)共有三次較大的沖擊:佛教?hào)|來(lái)是第一次沖擊,此時(shí),一些外來(lái)詞已經(jīng)深入到尋常百姓家。第二次是十九世紀(jì)末開(kāi)始的西學(xué)東漸,其涉及范圍之廣已經(jīng)幾乎遍布經(jīng)濟(jì)、政治、文化等各個(gè)領(lǐng)域。第三次則是改革開(kāi)放的有力推進(jìn)。2漢語(yǔ)經(jīng)歷了幾千年的風(fēng)雨洗禮依舊活躍在當(dāng)下實(shí)屬難得,如今又受到外來(lái)語(yǔ)的沖擊。面對(duì)這種嚴(yán)峻的形勢(shì),國(guó)人應(yīng)該保持怎樣一種姿態(tài)是一個(gè)值得思考的問(wèn)題。
一、表現(xiàn)形式
(一)、直接音譯
隨著全球化的不斷深入,中國(guó)同其他國(guó)家交流日益頻繁,大量外來(lái)詞涌入國(guó)內(nèi),因此有的詞一時(shí)很難找到對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ),此時(shí)最好的辦法就是音譯。音譯又分兩種:第一種是直接音譯獨(dú)立大的單詞,例如:email-伊妹兒、clone-克隆、hacker-黑客等。第二種是將英文單詞進(jìn)行縮寫之后的音譯,例如IELTS-International Language Texting System翻譯成“雅思”。許多音譯詞不僅在漢語(yǔ)中站穩(wěn)了腳跟,而且還在這片土地上生根發(fā)芽。例如,從“黑客”中獨(dú)立出來(lái)的“客”字后來(lái)又衍生出了博客等詞,從而又?jǐn)U展到了背包客、曬客等一系列新詞。漢語(yǔ)在“客”這一后綴中煥發(fā)出了新的活力。
(二)、直接意譯
這種方式是直接通過(guò)英文詞組進(jìn)行翻譯而成的而與之對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)或許很難從語(yǔ)法角度上理解。例如:sofa-沙發(fā)、generation gap-代溝等。就hot dog-熱狗而言,這種食品和狗是沒(méi)有任何關(guān)系的。因此,對(duì)于這種直接進(jìn)行意譯的詞不可望文生義。
(三)、直接使用英文字母
現(xiàn)如今許多英文單詞直接嵌入漢語(yǔ)系統(tǒng)中,例如WTO-World Trade Organization、GNP-Gross National Product等。盡管新聞出版總署曾發(fā)下通知,要求在漢語(yǔ)出版物中禁止隨意夾帶英文單詞或字母縮寫等外國(guó)語(yǔ)言文字,但MP3、NBA、CPI等詞從未在人們眼中消失。大家還是習(xí)慣說(shuō)GDP而不是國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值。
(四)、中英混合式
越來(lái)越多中英混合式的詞語(yǔ)出現(xiàn)在漢語(yǔ)中。例如以“ing”結(jié)尾的詞語(yǔ):戀愛(ài)ing、加班ing等,這個(gè)原本只能加在動(dòng)詞后面的詞綴到了漢語(yǔ)中還可以加在動(dòng)賓詞語(yǔ)甚至名詞后面,變成一個(gè)含動(dòng)詞性的復(fù)雜詞組或非謂語(yǔ)句。
二、外來(lái)語(yǔ)涌入的原因
(一)、全球一體化 資本主義文化滲透
近年來(lái),世界經(jīng)濟(jì)貿(mào)易不斷增長(zhǎng),全球一體化進(jìn)程不斷加快,我國(guó)同其他國(guó)家的交流更加密切。人們不斷接觸風(fēng)格多樣的文化,希望找到共性。并且近百年間世界高尖端產(chǎn)品絕大部分研發(fā)自西方發(fā)達(dá)國(guó)家,它們的經(jīng)濟(jì)在全球占主導(dǎo)地位,因此,英語(yǔ)很自然地成了世界通用語(yǔ)言。在英語(yǔ)的不斷沖擊下,漢語(yǔ)很難再保持其純潔性,在這種情況下外來(lái)語(yǔ)的產(chǎn)生不可避免。
理論上講,文化之間的交流與融合是平等的、相互的但事實(shí)上文化之間的參與是不平等的。由于西方國(guó)家經(jīng)濟(jì)的發(fā)達(dá)造成對(duì)資本主義的盲目崇拜,導(dǎo)致漢文化在西方資本主義文化面前顯得比較脆弱,有一定的差距。脆弱的文化容易失去自身特色,被資本主義文化同化。加之我國(guó)對(duì)英語(yǔ)的重視更使這種狀況愈演愈烈。這種現(xiàn)象多表現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)中。
(二)、漢語(yǔ)自身的特點(diǎn)
就漢語(yǔ)本身而言也存在著外來(lái)語(yǔ)融入的條件。盡管漢語(yǔ)博大精深,具有豐富的內(nèi)涵,但我們也必須承認(rèn)許多新事物是外國(guó)創(chuàng)造并傳入國(guó)內(nèi)的。有些事物在漢語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)詞,為將先進(jìn)的成果引入中國(guó)又不失原詞的意義這就產(chǎn)生了一些外來(lái)詞。例如:coffee-咖啡、sofa-沙發(fā)等。其次,這也得益于漢語(yǔ)兼收并蓄和能產(chǎn)的特點(diǎn),能夠接納外來(lái)事物并創(chuàng)造相應(yīng)的外來(lái)詞。
三、外來(lái)語(yǔ)的影響
(一)、積極影響
1.使?jié)h語(yǔ)變得更加豐富多彩
外來(lái)語(yǔ)的加入不僅增加了漢語(yǔ)的詞匯而且使?jié)h語(yǔ)變得更加豐富多彩。改革開(kāi)放以后外來(lái)語(yǔ)不斷涌入漢語(yǔ),在政治、經(jīng)濟(jì)、文化各個(gè)領(lǐng)域均有體現(xiàn),其陌生化程度逐步提升,被吸收速度也越來(lái)越快。人們?cè)诮涣鞯倪^(guò)程中使用漢語(yǔ)夾雜著英語(yǔ)使語(yǔ)言形式豐富多樣。
2.使?jié)h語(yǔ)更加簡(jiǎn)潔凝練
隨著時(shí)代的發(fā)展,漢語(yǔ)詞匯不斷增加是必然的趨勢(shì),人們力求漢語(yǔ)的簡(jiǎn)潔凝練。3一些英文縮寫單詞的加入實(shí)現(xiàn)了這個(gè)目標(biāo)。例如:“脫氧核糖核酸”往往讓人不知所云,而DNA的出現(xiàn)解決了這個(gè)問(wèn)題。并且隨著人們生活節(jié)奏的加快,信息流通量增大,外來(lái)詞的簡(jiǎn)練特征加快了信息傳播速度,更符合現(xiàn)代人的要求。
(二)、消極影響
1.破壞了漢語(yǔ)的純潔性
語(yǔ)言的獨(dú)特魅力在于它增強(qiáng)了民族認(rèn)同感,是一個(gè)民族凝聚在一起的重要紐帶之一。然而,外來(lái)語(yǔ)的涌入一定程度上改變了漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)體系,嚴(yán)重地影響了漢語(yǔ)的純潔性。漢字源遠(yuǎn)流長(zhǎng),歷經(jīng)幾千年形成了現(xiàn)如今的方塊字,與拼音字母差異迥然,外來(lái)語(yǔ)的介入破壞了漢語(yǔ)原有的語(yǔ)法體系,如果不對(duì)這種現(xiàn)象進(jìn)行限制將造成漢語(yǔ)的異化。
2.對(duì)外語(yǔ)的錯(cuò)誤使用
隨著外來(lái)語(yǔ)的廣泛流傳,“今天好high啊”、“戀愛(ài)ing”等句式為更多的人熟知。殊不知,這對(duì)正在學(xué)習(xí)外語(yǔ)的青少年兒童造成了很大的誤導(dǎo)。例如,在“OK中國(guó)”這個(gè)短語(yǔ)中,OK修飾中國(guó)應(yīng)該為形容詞,而OK在英語(yǔ)中并不是形容詞。這些濫用英語(yǔ)的現(xiàn)象給國(guó)人造成了許多誤導(dǎo),導(dǎo)致對(duì)外語(yǔ)的錯(cuò)誤使用。
以上,結(jié)合了外來(lái)語(yǔ)的表現(xiàn)形式,分析其產(chǎn)生的原因,重新認(rèn)識(shí)到了外來(lái)語(yǔ)的融入對(duì)漢語(yǔ)積極、消極兩方面的影響,使人們?cè)谝院蟮纳a(chǎn)生活中正確對(duì)待外來(lái)語(yǔ)。
參考文獻(xiàn):
1、劉莉:《淺議外來(lái)語(yǔ)對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的沖擊》,《今日南國(guó)》2008年第5期
2、藍(lán)楊:《淺談?dòng)⒄Z(yǔ)外來(lái)語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的影響》,《當(dāng)代教育論壇》2010年第4 期
3、歸曉曼:《漢語(yǔ)詞匯中的新外來(lái)語(yǔ)》,《北京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)》2008年第1期