摘 要:文章以英漢兩種語言各自的特點為出發(fā)點,從語言的組織形式,信息功能和語篇的銜接與連貫等方面闡述兩種語言主述位的不同表現(xiàn),以及這些異質(zhì)性在兩種語言翻譯中應(yīng)采取怎樣的翻譯策略得以解決。本文通過一些漢英翻譯的實例,分析了漢語和英語各自獨特的語言特點和翻譯中主述位的轉(zhuǎn)化。
關(guān)鍵詞:主位;述位;異質(zhì)性
作者簡介:孫巧霞,(1987-12),陜西寶雞人,2012級研究生部。專業(yè)方向:翻譯理論與研究。
[中圖分類號]:H159[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-8--02
一、引言
主位和述位最初是由捷克語言學(xué)家馬泰修斯于1939年在他的《功能句子觀》1中提出來的。他指出,在一個句子里,主位是句子中的先說部分,述位為句子中的后說部分。經(jīng)過韓禮德于1985年在他的《功能于法導(dǎo)論》2一書中的重新界定,主述位理論已成為系統(tǒng)功能語言學(xué)的一個重要理論支柱,是語篇分析的一個常用手段。近年來,主述位理論已經(jīng)在翻譯實踐中得到廣泛應(yīng)用,許多學(xué)者將這一理論與翻譯相結(jié)合。但是在翻譯實踐中,往往原語和目的語在主述位銜接上不能保持一致。由此可見,兩種語言之間存在異質(zhì)性,當(dāng)然主位和述位也不例外,這主要體現(xiàn)在主述位的推進(jìn)方面。本文在探討英漢兩種語言之間的異質(zhì)性的同時,嘗試性地對解決這種異質(zhì)性下英漢翻譯的主述位不對等現(xiàn)象。
二、英漢語言中主述位異質(zhì)性及翻譯策略
英語和漢語屬于兩種不同的語言類型,尤其是在表達(dá)語法意義的語序方面亦各有不同。例如:英語是一種形合語言,主語顯著語言,而漢語是意合語言,主題顯著語言。然而,翻譯中兩種語言之間的異質(zhì)性直接影響著譯文的忠實與否,所以譯者應(yīng)該熟悉兩種語言主述位推進(jìn)的異質(zhì)性以便采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,正如奈達(dá)所說:每種語言都有自己的特征,要進(jìn)行有效的交流就必須遵循每種語言的特征。卓有成效的譯者不會把一種語言的形態(tài)結(jié)構(gòu)強加到另一種語言之上,而是隨時作必要的調(diào)整,把源語的信息用譯語獨特結(jié)構(gòu)表達(dá)出來。3
(一)形合與意合下的主述位及翻譯策略
英語是一種形合語言,表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系主要是通過語言形式(如關(guān)聯(lián)詞)將句中的詞語或分句之間連接起來,可見英語句子的特點是強調(diào)形式和功能。漢語以意合見長,也就是說漢語詞語或語句的連接是通過語義或語句之間的邏輯關(guān)系來實現(xiàn)。具體而言這一差異主要是:漢語句短,常用分句或流水句來逐層敘述思維的各個過程。而英語句長,句子一般有完整的結(jié)構(gòu),句子之間的關(guān)系要求用形式標(biāo)記表明。
例一:我常見許多青年的朋友,聰明用功,成績優(yōu)異,而語文程度不足以達(dá)意,甚至寫一封信亦難得通順,問其故則曰其興趣不在語文方面。
譯文:I have come across a great many bight and diligent young friends who have done exceedingly well in studies, but are rather weak in Chinese. They cannot even write a letter in correct Chinese. When I asked them why, they said they were not interested in Chinese language.(張培基譯) 4
顯然,此漢語例句沒能給譯者提供明顯的句法結(jié)構(gòu),因為漢語的語法是隱含的,語際關(guān)系也是模糊的。如果再按照原文主位銜接順序進(jìn)行翻譯的話,譯文就不會具有地道英語的那種結(jié)構(gòu)緊湊、邏輯嚴(yán)密、行文嚴(yán)謹(jǐn)?shù)忍攸c,由此可見英語和漢語的主述位是不同的。譯者應(yīng)根據(jù)語義來分析出句子間隱含的邏輯關(guān)系,并構(gòu)建英文時,按照形合的習(xí)慣,用必要的連接手段和形式將原文隱含的邏輯關(guān)系和語法意義表現(xiàn)出來。在例一句中,盡管他們和我都未出現(xiàn),但原文的意義十分顯豁,反映了作者清晰的思路,漢語讀者能完全理解,可是在翻譯中,譯者將“they”和“I”都翻譯出來,還在friends之后加who,這些都是必要的,能使譯文形合意順,符合英語表達(dá)習(xí)慣。
漢語以意傳形而英語則以形表意,這是英漢兩種語言之間最重要的區(qū)別特征之一。形合與意合會導(dǎo)致英漢語在許多方面的不同,其中就包括主述位的銜接方式。翻譯時,我們必須充分考慮兩種語言形合與意合特點,并在譯文中作相應(yīng)的調(diào)整。英譯漢時,應(yīng)破句重組,化繁為簡,通常采用分解、拆散和重組的手段。而漢譯英時,應(yīng)先分析原文語義,然后用必要的連接手段和形式將原文隱含的邏輯關(guān)系和語法意義表現(xiàn)出來。
(二)主語顯著與主題顯著下的主術(shù)位及翻譯策略
漢語是一種明顯的主題顯著語言,漢語的句子強調(diào)意義和功能,構(gòu)建在意念主軸上,句首的成分往往是個話題。漢語的主語和謂語不一定具有英語中那么嚴(yán)格的形式關(guān)系。英語則是主語顯著的語言,英語句子種形式和功能,句子建構(gòu)在主謂主軸上,主語和謂語之間存在一種形式上的一致關(guān)系,受到英語語法的嚴(yán)格制約。并且英語語言比較注重主語或討論對象的一致性,相互照應(yīng),或?qū)訉油七M(jìn),一般在同一段落的幾個小句中不會頻繁來回往復(fù)地變換視點。當(dāng)有其他動作的施動者伴隨出現(xiàn)時,常用分詞、介詞、不定式、動名詞或介詞等短語,以及小句中的獨立結(jié)構(gòu)等形式來處理。可見漢語小句中的主位銜接功能則不如英語明顯。漢語意合鋪排的結(jié)構(gòu)形式使篇章段落中的小句的話題和視點常常可以不斷往復(fù)轉(zhuǎn)換,形散而意合。
例二:快樂的死亡卻很快樂,不僅他自己感到快樂,別人看來也很快樂。
譯文:Happy death is a joyful thing,bringing happiness to both the writer himself and other people. 5
例句是一個典型的漢語主題顯著的句子,其主題是快樂的死亡。句中有三個分句,有三個主語,主語的轉(zhuǎn)換是比較頻繁的,但都是圍繞話題:快樂的死亡展開的。而譯文中用bring表達(dá)原文的動詞感到和看來,使得原文的三個分句在譯文中共用一個主語,這比較符合英語表達(dá)方式的句子一氣呵成,自然流暢,當(dāng)然這也是說明了英語句子主語顯著的特點。
英漢小句結(jié)構(gòu)上線性和發(fā)散性間的差異和主位銜接功能的差異要求譯者在英漢翻譯中要做相應(yīng)的轉(zhuǎn)化。無論是將英語譯成漢語還是將漢語譯成英語,都要把握主謂句與主題句間的轉(zhuǎn)化。例如,將英語譯成漢語時,首先要把握原句中的主語類型,然后根據(jù)漢語的一般習(xí)慣和表達(dá)方式確定其在譯文中的表現(xiàn)形式。然后再分析原文句子的語義結(jié)構(gòu)和信息分布,在譯文中對原文語句作必要的轉(zhuǎn)化處理。
(三)前端重量與末端重量下的主述位及翻譯策略
前端重量與后端重量主要是指句子結(jié)構(gòu)上的“重量”,而句子結(jié)構(gòu)上的重量不是指語義中心,則是指構(gòu)成句子部件的語言線性序列上的組合排列的趨勢。金積令通過對比分析提出“漢語前端重量原則成為漢民族思維模式的定式,也成為漢語中左右語序的句法原則”6??梢姖h語是前端重量是漢語一個特別顯著的特點,當(dāng)然這與漢民族的思維方式有關(guān),例如,中國人重整體,偏重綜合性分析,其表現(xiàn)在語言行為上則是先分說各個自己所要表達(dá)的笑容,然后以總結(jié)性的語言結(jié)束。然而,英語則是后端重量的語言,例如,英語中為了防止語言上的頭重腳輕常常用it作形式主語來做句子的語法主語,而真正的主語則是之后的從句或不定式等。
例三:I hope it is no very cynical asperity not to confess obligations where no benefit has been received, or to be unwilling that the public should consider me as owning that to a Patron, which providence has enabled me to do for myself.
譯文:既然本來就沒有得到過實惠,我自然毋需懷感恩之心, 既然是上帝助我獨立完成這樁大業(yè),我自然不愿讓公眾產(chǎn)生錯覺,似乎我曾受惠于某一贊助人。但愿上面這番話不致被認(rèn)為太苛刻,太不近人情。 (辜正坤譯致切斯菲爾德伯爵書)
例句是英語典型的長句,有簡單的主位I hope和一個非常復(fù)雜的述位組成。當(dāng)然可以看出此句子的述位是句子的核心部分,所以要著重分析。述位部分的真正主語是動詞不定式,但是由于動詞不定式比較長而且復(fù)雜,所以選擇用it作形式主語來代替真正的主語。這正體現(xiàn)了英語后端重量的原則。而漢語則恰恰相反,經(jīng)常講重要復(fù)雜的笑容放置句子前部。由于英漢這一差異,在翻譯時應(yīng)該調(diào)整語序,重新組織句子結(jié)構(gòu),這也意味著句子主述位的改變。這也就是辜正坤譯文的好處所在。
三、結(jié)語
英漢兩種語言在語序,句子結(jié)構(gòu)和句子銜接等方面的差異使得翻譯需要適當(dāng)?shù)恼{(diào)整才符合兩種語言的使用習(xí)慣。將主述位理論引進(jìn)翻譯實踐有著舉足輕重的作用,特別是主述位的不同,如果理解不當(dāng),譯文可能會導(dǎo)致原文的強調(diào)信息有所不同。為了提高譯文的可信度,接受性和恰當(dāng)性,譯者不能拘泥于原文的句子和篇章的結(jié)構(gòu)而死譯,而應(yīng)該根據(jù)目的語的表達(dá)習(xí)慣和行文規(guī)范來對原文作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。
參考文獻(xiàn):
1、Mathesius V. Functional Sentence Perspective[M]. Prague: Academia, 1939.
2、Halliday M. A. K. An Introduction to Functional Grammar
(2nded.) [M]. London: Edward Arnold, 1994.
3、Nida, EA, CR Taber. The Theory and Practice of Translation[Z].
Leiden: E.J.Brill.1969, p3-4.
4、陳宏薇&李亞丹.《新編漢英翻譯教程》(2版)[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2010, p39.
5、楊明.漢譯英中的主題,主語與主位[J]. 山東外語教學(xué),2006, 3.
6、金積令. 漢英詞序?qū)Ρ妊芯俊浞ńY(jié)構(gòu)中的前端重量原則和末端重量原則[ J] . 外國語, 1998, 113(1):28—35.