張珺瑩
摘 要:基于網(wǎng)站文本翻譯功能論的視角,通過(guò)與國(guó)內(nèi)外旅游網(wǎng)站文本進(jìn)行對(duì)比,分析沈陽(yáng)旅游官網(wǎng)景點(diǎn)英譯存在的問(wèn)題;從語(yǔ)言、文化及交際層面提出翻譯對(duì)策,以使網(wǎng)站文本內(nèi)容符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言文化系統(tǒng),使交際語(yǔ)氣符合目標(biāo)市場(chǎng)的風(fēng)格要求。
關(guān)鍵詞: 旅游官網(wǎng);功能論;景點(diǎn)英譯
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1673-291X(2013)08-0277-02
一、網(wǎng)站文本翻譯功能論
Williams和Chesterman (2002)在論述網(wǎng)站文本翻譯時(shí)指出,翻譯的功能是使源語(yǔ)的語(yǔ)言文化框架在譯文中得以再現(xiàn),而不是把目的語(yǔ)讀者帶入源語(yǔ)的語(yǔ)篇世界。源語(yǔ)文本只是提供信息,形成構(gòu)筑目的語(yǔ)文本信息的起點(diǎn)。目的語(yǔ)讀者不同于源語(yǔ)網(wǎng)站,網(wǎng)站文本翻譯所要考慮的首要因素應(yīng)是交際意圖和目的,與源語(yǔ)文本在任何層面上保持一致都是次要的,這是網(wǎng)站文本翻譯功能論的核心內(nèi)容。實(shí)際上,網(wǎng)站文本翻譯就是根據(jù)客戶目標(biāo)將網(wǎng)站文本進(jìn)行改寫(xiě),使其符合目標(biāo)市場(chǎng)的過(guò)程。
二、網(wǎng)站文本的語(yǔ)言特點(diǎn)和語(yǔ)用功能
網(wǎng)站文本常被看做“在線宣傳手冊(cè)”或傳統(tǒng)印刷文本的電子版本。其實(shí)網(wǎng)站文本除了具有旅游語(yǔ)言的共性外,還具有區(qū)別于傳統(tǒng)印刷文本的語(yǔ)言特點(diǎn)和語(yǔ)用功能。作為一種新的語(yǔ)篇體裁,網(wǎng)站文本具有顯著的讀者導(dǎo)向性、信息傳遞的有效性及時(shí)效性的語(yǔ)言特點(diǎn)。即網(wǎng)站文本不僅要忠實(shí)于源語(yǔ)信息,更要充分考慮中西方讀者群的文化背景差異、閱讀習(xí)慣和審美取向,并依據(jù)旅游行業(yè)的發(fā)展動(dòng)態(tài)和市場(chǎng)需求對(duì)文本內(nèi)容進(jìn)行及時(shí)的更新和有效的調(diào)整。
作為以吸引游客為主要目的網(wǎng)站旅游文本,其語(yǔ)用功能主要表現(xiàn)為傳遞信息和誘導(dǎo)行動(dòng)。即向潛在游客提供目的地的旅游信息并進(jìn)一步誘導(dǎo)其旅游行動(dòng)。旅游網(wǎng)站文本的翻譯就應(yīng)以達(dá)到這一目的為標(biāo)準(zhǔn),最大限度地實(shí)現(xiàn)其語(yǔ)用功能。
三、沈陽(yáng)旅游官網(wǎng)景點(diǎn)英譯存在的問(wèn)題
沈陽(yáng)旅游官網(wǎng)作為新的旅游信息平臺(tái),對(duì)景點(diǎn)推介起到了一定的宣傳作用。但從總體看,其翻譯質(zhì)量尚不能滿足激發(fā)游客興趣、傳播旅游文化的要求。
(一)與國(guó)內(nèi)旅游官網(wǎng)文本對(duì)比存在的問(wèn)題
譯文質(zhì)量差的現(xiàn)象在國(guó)內(nèi)很多旅游網(wǎng)站普遍存在。調(diào)查發(fā)現(xiàn),與北京、上海、杭州、西安等著名旅游城市相比,沈陽(yáng)旅游官網(wǎng)現(xiàn)有譯文的不足之處主要體現(xiàn)在以下兩方面。
1.語(yǔ)言規(guī)范性問(wèn)題。語(yǔ)言規(guī)范性問(wèn)題表現(xiàn)為譯文多處存在違背譯語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范的現(xiàn)象,包括拼寫(xiě)錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、語(yǔ)言冗長(zhǎng)、中式英語(yǔ)等。如“孝莊文皇后”(‘Quenn Xiaozhuang wen),其中Quenn的拼寫(xiě)應(yīng)為Queen;又如“沈陽(yáng)怪坡東北虎園有10余種珍稀野生大型貓科動(dòng)物”(‘over 10 kinds of rare wild large-scale cat branch animals can be viewed in the park.),其中珍稀野生大型貓科動(dòng)物完全采用了字對(duì)字的翻譯方法,應(yīng)譯為 large-scale rare and wild felines。諸如此類的語(yǔ)言錯(cuò)誤不僅極大地?fù)p害了譯文質(zhì)量,更會(huì)使人質(zhì)疑旅游目的地的形象品位以及景點(diǎn)的英語(yǔ)接待能力,不容忽視。
2.文化負(fù)載量問(wèn)題。旅游翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳播。北京的故宮博物院、杭州的西湖、西安的兵馬俑景點(diǎn)英譯內(nèi)容翔實(shí),彰顯了文化魅力。沈陽(yáng)作為歷史文化名城有著多年的文化積淀,很多景點(diǎn)都成為內(nèi)化的文化載體,這是吸引游人的賣(mài)點(diǎn),也是外國(guó)游客了解中國(guó)文化的難點(diǎn)。但其景點(diǎn)英譯籠統(tǒng)粗糙,信息量少。如“沈陽(yáng)故宮以滿族特色著稱,作為明清皇宮文化遺產(chǎn)被聯(lián)合國(guó)教科文組織列入世界遺產(chǎn)名錄”,這些漢語(yǔ)文本中的關(guān)鍵信息在英譯中存在著明顯的文化信息舍棄,造成文化內(nèi)涵沒(méi)有在英語(yǔ)文本中再現(xiàn)。另外,對(duì)于文化傳播的最大障礙——文化負(fù)載詞的翻譯(如人名、地名、朝代、歷史典故等),譯者由于忽略了外國(guó)游客缺乏相關(guān)的文化背景知識(shí),沒(méi)有對(duì)其進(jìn)行必要的信息注釋和補(bǔ)充,造成文化信息的缺失,使語(yǔ)用效果大打折扣,景區(qū)特有的文化特色無(wú)法突出。
(二)與國(guó)外旅游官網(wǎng)文本對(duì)比存在的問(wèn)題
通過(guò)與英、美、新西蘭等國(guó)旅游網(wǎng)站進(jìn)行對(duì)比,發(fā)現(xiàn)中外網(wǎng)站不僅在欄目設(shè)置和內(nèi)容上千差萬(wàn)別,在語(yǔ)言風(fēng)格和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)等方面也存在著較大差異。
1.語(yǔ)言風(fēng)格問(wèn)題。漢語(yǔ)旅游文本言辭華美,常常運(yùn)用比喻、對(duì)偶等修辭手法,并大量使用四字詞組和平行結(jié)構(gòu)。在描寫(xiě)景物時(shí),具有虛中帶實(shí)的特點(diǎn),通常借景抒情,利用富有感召力的語(yǔ)言形式實(shí)現(xiàn)網(wǎng)站的功能,充分展現(xiàn)一種虛幻的朦朧形式美。如“清昭陵園內(nèi)古松參天,草木蔥蘢,湖水蕩漾,樓殿威嚴(yán),金瓦奪目,充分顯示出皇家陵園的雄偉、壯麗和現(xiàn)代園林的清雅、秀美”。相比之下,國(guó)外網(wǎng)站的英語(yǔ)旅游文本重在客觀描述。語(yǔ)言強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)潔明了,行文崇尚直線思維,注重邏輯理性。在描寫(xiě)景物時(shí),大多避虛就實(shí),直扣主題。通過(guò)提供景點(diǎn)地理環(huán)境、服務(wù)設(shè)施等文本信息,給瀏覽者直觀可感的印象,更為追求一種樸實(shí)自然之美。
2.語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)問(wèn)題。漢語(yǔ)和英語(yǔ)的寫(xiě)作思路和敘事結(jié)構(gòu)也存在很大差異。國(guó)外旅游網(wǎng)站文本注重簡(jiǎn)潔流暢,語(yǔ)篇多為“演繹式”結(jié)構(gòu)。即第一段開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,向讀者交代話語(yǔ)主題,吸引讀者的注意力,然后依次介紹條件、事實(shí)等其他內(nèi)容。另外,在第一段中往往大量使用接近讀者說(shuō)話方式的關(guān)鍵詞。讀者輸入一個(gè)關(guān)鍵詞,搜索引擎就會(huì)提供包含此關(guān)鍵詞的鏈接,這些鏈接網(wǎng)頁(yè)按照預(yù)設(shè)的關(guān)聯(lián)度高低進(jìn)行排列,邏輯層次清晰。而國(guó)內(nèi)旅游網(wǎng)站并未訴求旅游者的心理,在英譯中大多保留漢語(yǔ)的“歸納式”語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)。即先擺事實(shí),后下結(jié)論。語(yǔ)篇帶有一種濃郁的人文色彩,行文迂回曲折,重點(diǎn)不突出。這樣既不符合目的語(yǔ)讀者的思維定式和閱讀習(xí)慣,也不利于搜索引擎的搜索,造成宣傳效果不佳甚至失敗。
四、提升沈陽(yáng)旅游官網(wǎng)英譯質(zhì)量的對(duì)策
目前網(wǎng)站翻譯的質(zhì)量還沒(méi)有一個(gè)明晰的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),但根據(jù)網(wǎng)站文本翻譯功能論,整個(gè)翻譯過(guò)程要為翻譯目的服務(wù)。這決定了旅游官網(wǎng)的翻譯要以突出文本的信息功能為重點(diǎn),以傳播歷史文化為取向,以吸引外國(guó)游客為目的。為了使沈陽(yáng)旅游官網(wǎng)英文版達(dá)到預(yù)期的宣傳功效,譯者需要迎合目的語(yǔ)讀者,既要考慮語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,也要考慮文化層面的遷移,以及交流的效果。下文以沈陽(yáng)旅游官網(wǎng)英漢對(duì)照文本中的景介為例,說(shuō)明以下翻譯策略在旅游網(wǎng)站翻譯中的適用性。
(一) 語(yǔ)言層面:傳遞信息
沈陽(yáng)旅游官網(wǎng)景點(diǎn)英譯的語(yǔ)言規(guī)范性問(wèn)題多由譯者缺乏嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度所致,這需要參照原文對(duì)譯文進(jìn)行翻譯校核。在此基礎(chǔ)上,鑒于英漢旅游網(wǎng)站景點(diǎn)介紹的語(yǔ)言風(fēng)格和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)不同,譯者要站在瀏覽者的角度,透析出瀏覽者關(guān)心的核心信息,根據(jù)瀏覽者的表達(dá)習(xí)慣和思維方式組織譯文。
從沈陽(yáng)旅游官網(wǎng)英文版的景點(diǎn)介紹可以看出,故宮、北陵、張氏帥府等諸多景介存在的普遍問(wèn)題是翻譯中保留了漢語(yǔ)的“歸納式”語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)。各景介語(yǔ)篇的第一段為導(dǎo)入段,最重要的信息被放在最后一段,信息邏輯較弱。由于網(wǎng)絡(luò)文本絕大部分是英語(yǔ)文本,搜索引擎更傾向于英語(yǔ)的寫(xiě)作風(fēng)格,會(huì)默認(rèn)語(yǔ)篇的第一段包含最重要的信息,另外讀者在瀏覽網(wǎng)頁(yè)時(shí)也往往關(guān)注開(kāi)頭部分,因此,應(yīng)從目的語(yǔ)的行文思路出發(fā),使用瀏覽者樂(lè)于接受的“演繹式”語(yǔ)篇結(jié)構(gòu),將關(guān)鍵句提至譯文的第一段,突出主題信息,將次要信息放在篇內(nèi)處理。同時(shí),使用接近讀者說(shuō)話方式的簡(jiǎn)明通俗的關(guān)鍵詞,以利于搜索引擎的搜索。
(二) 文化層面:遷移文化
旅游文本的翻譯是一種跨文化傳播活動(dòng)。目的語(yǔ)讀者缺乏有關(guān)源語(yǔ)文化的預(yù)設(shè)知識(shí),譯者要以目的語(yǔ)文化背景為參照,順應(yīng)目的語(yǔ)的文化規(guī)范。在翻譯中可以通過(guò)注釋性增譯和文化類比等方法來(lái)實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能。
例如 “昭陵在康熙、乾隆和嘉慶年間進(jìn)行了擴(kuò)充和重新修繕?!逼溆⒆g為 ‘Zhaoling Tomb has been expanded and renovated by Kangxi,Qianlong and Jiaqing。 “康熙、乾隆和嘉慶”屬于帶有濃厚源語(yǔ)色彩的文化負(fù)載詞,譯文僅采用了音譯法,目的語(yǔ)讀者會(huì)因缺乏相關(guān)文化背景而造成文化空白甚至文化誤解,從而間接影響他們對(duì)所宣傳景點(diǎn)的旅游興趣??梢酝ㄟ^(guò)對(duì)其進(jìn)行注釋性增譯(如 Kangxi,Qianlong and Jiaqing : the 4th,6th,and 7th emperor of Qing Dynasty),來(lái)幫助目的語(yǔ)讀者消除理解障礙。
另外,還可以采用文化類比法,尋找最佳關(guān)聯(lián),拉近目的語(yǔ)讀者與中國(guó)文化的距離。例如將七夕節(jié)與西方的情人節(jié)進(jìn)行類比,譯為Chinese Valentine s Day,將故宮的修建時(shí)間與莎士比亞的出生年代進(jìn)行類比,譯為 ‘The construction of the Forbidden City took 14 years,and was finished in 1420,14 years before William Shakespeare was born。通過(guò)把源語(yǔ)陌生的文化信息轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)文化中熟知的類似信息,會(huì)有助于消除目的語(yǔ)讀者的文化陌生感,達(dá)到迅速有效地遷移文化的目的。
(三)交際層面:誘導(dǎo)行動(dòng)
功能論要求譯者除了關(guān)注語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和文化傳遞外,還要注意交際意圖的實(shí)現(xiàn)。譯文和原文交際環(huán)境不同,如果不考慮譯文受眾,單純追求與原文的形式對(duì)等,會(huì)使譯文的交際功能受到損害。
例如:“清昭陵位于沈陽(yáng)(盛京)古城北約十華里,因此也稱北陵?!逼溆⒆g為‘Beiling Tomb,with the real name Zhaoling Tomb,seated 10 li in north Shenyang (Shengjing).該句節(jié)選自沈陽(yáng)旅游官網(wǎng)關(guān)于北陵的描寫(xiě)。首句并未開(kāi)門(mén)見(jiàn)山介紹北陵是清代皇家陵寢和現(xiàn)代園林合一的游覽勝地,而是介紹了北陵名字的歷史由來(lái)。這看似簡(jiǎn)單,卻包含了盛京(沈陽(yáng)的舊稱)和華里(中國(guó)以前的計(jì)量單位)這些極具本土特色的詞匯。大部分游客來(lái)中國(guó)是為游覽風(fēng)景名勝,如果對(duì)歷史的考證等細(xì)節(jié)信息進(jìn)行注釋說(shuō)明,不但妨礙譯文誘導(dǎo)功能的發(fā)揮,還會(huì)違背網(wǎng)絡(luò)文本的簡(jiǎn)練原則。因而,可以刪減不必要的信息及在譯語(yǔ)文化中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的異化成分,來(lái)減輕讀者閱讀負(fù)擔(dān),實(shí)現(xiàn)譯文的交際功能。
五、結(jié)論
旅游網(wǎng)站文本翻譯并非英漢字符之間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,而是一種有目的的交際活動(dòng)。英文旅游網(wǎng)站已成為一個(gè)強(qiáng)大的廣告媒介,越來(lái)越受到外國(guó)游客的青睞。其翻譯質(zhì)量會(huì)直接影響旅游目的地在潛在游客心目中的形象。因而,譯者必須重視網(wǎng)站在傳遞信息與誘導(dǎo)行動(dòng)兩方面的功能,以目的語(yǔ)讀者為出發(fā)點(diǎn),順應(yīng)目的語(yǔ)在語(yǔ)言風(fēng)格、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)等方面的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,來(lái)決定源語(yǔ)信息的內(nèi)容選擇以及譯文的表現(xiàn)形式。通過(guò)對(duì)源語(yǔ)的結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式做出適當(dāng)調(diào)整,使譯文符合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和審美情趣,實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能。
參考文獻(xiàn):
[1] 戴桂珍.類比法與旅游翻譯[J].沙洋師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2011,(2).
[2] 丁大剛.旅游英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯[M].上海: 上海交通大學(xué)出版社,2008.
[3] 劉德軍,陳艷君.旅游景點(diǎn)名稱翻譯應(yīng)突出其文化內(nèi)涵[J].湖南第一師范學(xué)報(bào),2008,(3).
[4] 劉穎.企業(yè)網(wǎng)站翻譯的適用原則與獨(dú)特方法解析[J].外貿(mào)業(yè)務(wù)探討,2011,(2).
[責(zé)任編輯 仲 琪]