陳紅平 趙英媧
【摘 要】寫(xiě)作中是否正確運(yùn)用語(yǔ)法銜接手段是提高寫(xiě)作能力的關(guān)鍵,本文在韓禮德、哈桑的銜接理論框架下,分析了非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生英語(yǔ)作文中的語(yǔ)法銜接手段的使用情況,并對(duì)今后的英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)提出了一系列有針對(duì)性的建議。
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)法銜接手段;錯(cuò)誤分析;應(yīng)對(duì)策略
引 言
聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的四項(xiàng)基本技能。其中,寫(xiě)作最能體現(xiàn)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)言運(yùn)用的能力,因此越來(lái)越多的老師和學(xué)者把注意力集中在英語(yǔ)寫(xiě)作能力上。如果我們從篇章層次的角度來(lái)審視學(xué)生的作文,那么除了一些常規(guī)錯(cuò)誤之外,另一個(gè)錯(cuò)誤就是語(yǔ)法銜接和連貫的失誤,導(dǎo)致整個(gè)文章結(jié)構(gòu)混亂,因此,語(yǔ)法銜接手段在英文寫(xiě)作教學(xué)中占有重要的地位。本文基于韓禮德與哈桑的銜接理論(1976),分析了非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作中語(yǔ)法銜接手段的應(yīng)用。分析包括銜接應(yīng)用的頻率、銜接應(yīng)用錯(cuò)誤、錯(cuò)誤原因以及應(yīng)對(duì)策略。本文在以上研究的基礎(chǔ)上,對(duì)今后的英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)提出了一系列有針對(duì)性的建議,強(qiáng)調(diào)要培養(yǎng)學(xué)生在銜接連貫方面的意識(shí),系統(tǒng)的講解各種銜接手段,尤其是最基本的語(yǔ)法銜接手段。總之,英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)要改變忽視銜接手段教學(xué)及訓(xùn)練的現(xiàn)狀,才能幫助學(xué)生真正提高英語(yǔ)寫(xiě)作能力。
一、銜接理論概述
英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家韓禮德于1962年首次提出“銜接”這一概念,從而使“銜接”變成一個(gè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。韓禮德和哈桑在《英語(yǔ)中的銜接》一書(shū)中多次提到:“銜接是一種語(yǔ)義上的聯(lián)系,銜接指的是語(yǔ)篇中的不同成分在意義上有所聯(lián)系的現(xiàn)象,這種聯(lián)系可能存在于同一個(gè)句子內(nèi)部的不同成分之間,也可能出現(xiàn)在兩個(gè)相鄰的句子之間,有時(shí)還可能發(fā)生在相距較遠(yuǎn)的兩個(gè)成分之間。如果語(yǔ)篇某一部分對(duì)另一部分的理解起著關(guān)鍵的作用,那么這兩部分之間就存在銜接的關(guān)系。”
韓禮德與哈桑在《英語(yǔ)中的銜接》一書(shū)中,將銜接分為語(yǔ)法銜接手段和詞匯銜接手段。語(yǔ)法銜接手段包括照應(yīng)、替代、省略、連接,詞匯銜接手段包括重復(fù)、同義、上下義和搭配等問(wèn)題。而本文研究重點(diǎn)則是語(yǔ)法銜接手段的應(yīng)用,因此本文將詳細(xì)分析語(yǔ)法銜接手段在非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生寫(xiě)作中的錯(cuò)誤應(yīng)用。
二、語(yǔ)法銜接手段在非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作中的錯(cuò)誤應(yīng)用
2.1 錯(cuò)誤分布。筆者以大二學(xué)生(非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè))所寫(xiě)的10篇議論文為樣本,經(jīng)過(guò)一系列的研究筆者發(fā)現(xiàn),在樣本作文出現(xiàn)的語(yǔ)法銜接錯(cuò)誤中,指稱和連接所占比例最大,這與兩種銜接手段應(yīng)用的頻率高有關(guān)。而替代和省略方面的錯(cuò)誤只占了一小部分,當(dāng)然這個(gè)結(jié)果并不能說(shuō)明學(xué)生能準(zhǔn)確的使用這兩種手段,因?yàn)橐徊糠謱W(xué)生對(duì)替代與省略較為陌生,所以為了避免出錯(cuò),他們很少使用這兩種銜接手段。
2.2 錯(cuò)誤原因
2.2.1 缺乏銜接意識(shí)。一些學(xué)生在英語(yǔ)寫(xiě)作中沒(méi)有意識(shí)到銜接的重要性。比如,一部分學(xué)生在寫(xiě)作時(shí)不考慮前后一致性而隨意使用人稱代詞等,這些問(wèn)題表明學(xué)生在寫(xiě)作時(shí)缺乏銜接意識(shí),而這些問(wèn)題也導(dǎo)致錯(cuò)誤的發(fā)生從而影響寫(xiě)作質(zhì)量。當(dāng)然一些學(xué)生也逐步意識(shí)到了銜接的重要性,但由于缺乏訓(xùn)練,他們并不知從何下手。
2.2.2 缺乏詞匯積累。濫用和錯(cuò)用銜接手段反映了學(xué)生較低的詞匯儲(chǔ)備量。由于詞匯儲(chǔ)備量低,一部分學(xué)生在英語(yǔ)寫(xiě)作時(shí)重復(fù)使用簡(jiǎn)單的連接詞。以樣本為例,學(xué)生使用最多的連接詞為“and”,“but”,“or”,“so”。當(dāng)然這種現(xiàn)象的發(fā)生除了學(xué)生的自身原因外,也與平時(shí)的教學(xué)訓(xùn)練有關(guān)。因?yàn)橐徊糠纸處煘榱俗寣W(xué)生寫(xiě)出正確無(wú)誤的句子而鼓勵(lì)學(xué)生使用簡(jiǎn)單易掌握的詞匯,但是這種策略不利于學(xué)生對(duì)新詞匯的掌握。
2.2.3 母語(yǔ)負(fù)遷移。母語(yǔ)的負(fù)遷移會(huì)在一定程度上影響學(xué)生的寫(xiě)作水平。中國(guó)人的母語(yǔ)是漢語(yǔ),英語(yǔ)和漢語(yǔ)實(shí)屬兩種不同語(yǔ)系,兩者存在語(yǔ)言及民族文化的明顯差異。因此,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過(guò)程中會(huì)有意無(wú)意的將兩種語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比學(xué)習(xí)。經(jīng)過(guò)對(duì)樣本的研究,筆者發(fā)現(xiàn)受試者的英語(yǔ)寫(xiě)作中都不同程度的受到母語(yǔ)負(fù)遷移的影響。比如,受試者的英語(yǔ)寫(xiě)作里使用的時(shí)間狀語(yǔ)出現(xiàn)大量的母語(yǔ)負(fù)遷移。這說(shuō)明學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)語(yǔ)言輸入過(guò)程中傾向于較多的依賴母語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)的輔導(dǎo),導(dǎo)致母語(yǔ)過(guò)多地干擾英語(yǔ)學(xué)習(xí)而產(chǎn)生母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象。這種干擾是英語(yǔ)教學(xué)和學(xué)習(xí)中都應(yīng)該值得注意的問(wèn)題,如果不及時(shí)糾正,就是造成不地道英語(yǔ)的產(chǎn)出,甚至可能存在障礙。
三、教學(xué)應(yīng)對(duì)策略
3.1 培養(yǎng)學(xué)生使用銜接手段的意識(shí)。長(zhǎng)期以來(lái),非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生都不同程度存在著英語(yǔ)寫(xiě)作上的問(wèn)題,因此了解英語(yǔ)語(yǔ)篇的起承轉(zhuǎn)合知識(shí),掌握好語(yǔ)篇的銜接手段,對(duì)學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作水平的提高是不可或缺的。所以教師在教學(xué)中應(yīng)加強(qiáng)學(xué)生使用銜接手段的意識(shí)。在泛讀課上,教師應(yīng)該把教學(xué)重點(diǎn)放在學(xué)生理解篇章整體的層次上,而不僅僅糾結(jié)于個(gè)別單詞或句子的翻譯。在教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)作者構(gòu)建文章的方式,逐步培養(yǎng)學(xué)生的使用銜接手段的意識(shí)。在寫(xiě)作課上教師也應(yīng)強(qiáng)調(diào)銜接的重要性,比如在寫(xiě)作課上,教師應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生使用銜接手段使自己的文章更加連貫并具有邏輯性。
3.2 加強(qiáng)銜接手段的學(xué)習(xí)。講授銜接手段時(shí)教師應(yīng)銘記兩點(diǎn):1)系統(tǒng)的介紹每一種銜接手段。2)銜接手段的學(xué)習(xí)不能孤立于語(yǔ)篇之外。
結(jié)語(yǔ)
教師在實(shí)際教學(xué)中應(yīng)注意英語(yǔ)語(yǔ)篇銜接知識(shí)的輸入,注重對(duì)教材課文中銜接手段和連貫表達(dá)的分析,加強(qiáng)語(yǔ)義的恰當(dāng)銜接訓(xùn)練,根據(jù)學(xué)生的不同學(xué)習(xí)階段,循序漸進(jìn)地實(shí)施寫(xiě)作訓(xùn)練,相信學(xué)生最終能寫(xiě)出行文自然,內(nèi)容連貫、銜接的題的英文文章。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Celce-Murcia Marianne. Teaching English as a second or foreign language [M], Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.
[2]Connor U. A study of cohesion and coherence in English as a second language students' writing [J]. Linguistics, 17:301-316.
[3]Halliday M A K, Hasan R. Cohesion in English [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001 (original 1976).
[4]Halliday M A K, Hansan R. Language, context and text [M]. Victoria: Deakin University Press, 1985.
[5]高琰.從銜接連貫的角度看中國(guó)學(xué)生英文寫(xiě)作的質(zhì)量[D].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),2004.
[6]黃國(guó)文.語(yǔ)篇分析摘要[M].長(zhǎng)沙:長(zhǎng)沙教育出版社,1998:30-31.
[7]李彬.英語(yǔ)寫(xiě)作中銜接手段使用錯(cuò)誤分析[D].西安工業(yè)大學(xué),2010.
[8]胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994.
[9]胡振英.論大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)中語(yǔ)篇連貫與銜接能力的培養(yǎng)[J].中國(guó)電力教育,2010(31):198-201.
[10]徐偉成.英語(yǔ)作文中的銜接迮貫與質(zhì)量[J].廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(綜合版),2000(5):71-75.
[11]楊惠中.大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試十五年回顧[J].外國(guó)語(yǔ),2004(3):21-29.
[12]周梅.大學(xué)生英語(yǔ)作文之銜接與連貫失誤研究[J].重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003(5):69-72.